PDA

View Full Version : Cooking Master Boy


wEnQi
2004-04-21, 11:20
Has anyone download the cooking master boy series? does you guys know why is the lang of it not jap? is there any seed file of it is in jap lang?

Edit by Mod (xris)
Since you are not discussing the series but asking a question about the language it's shown in, I've moved the thread into the General Anime forum.

NoSanninWa
2004-04-21, 18:14
Originally the show was shown in Japanese, but unfortunately those raws are few and hard to find. The raws that Anime-Keep found were dubbed into Cantonese or Mandarin. Most of the show is a Cantonese dub, but later episodes were only available in Mandarin. I prefered the Cantonese voice actors myself, but I was really just glad to get a chance to enjoy this extremely rare show.

I know that Anime-Keep has suggested that they might resub the show if they could get ahold of high quality Japanese language raws. No promises of course, but I still have some hope of hearing it in Japanese some day.... or at least getting the last episodes in Cantonese.

Master Ran
2004-04-21, 18:42
I have the complete Cooking Master Boy Japanese version.

This was shown in asia... for 2 years straight...(it got to the point were fans was fed up with that anime)
But when i Dled the chinese version, it was kinda weird...and new.

hey did you know that the one who voiced Li Mao Shing is the same who voiced Kanna of Sakura Wars.

My friends and i was thinking of (re)subbing it using the japanese audio some day.
I have the raw but chinese VCD dub version.
Alas, we can't seem to find the time...and the site to up it..except SL.
(same with the rest of the Condor hero episodes)
Oh well...

kj1980
2004-04-21, 19:10
I have the complete Cooking Master Boy Japanese version.

This was shown in asia... for 2 years straight...(it got to the point were fans was fed up with that anime)
But when i Dled the chinese version, it was kinda weird...and new.

hey did you know that the one who voiced Li Mao Shing is the same who voiced Kanna of Sakura Wars.

My friends and i was thinking of (re)subbing it using the japanese audio some day.
I have the raw but chinese VCD dub version.
Alas, we can't seem to find the time...and the site to up it..except SL.
(same with the rest of the Condor hero episodes)
Oh well...

Li Mao Shing...Tanaka Mayumi as seiyuu...ah! Now I know what you guys are talking about. The Japanese title for this is: 中華一番! (Chuuka Ichiban!)

Unfortunately, no DVD of this series is out in Japan right now...only the VHS versions that are pretty easy to find on Amazon Japan.

Also, I think most Westerners would find Tanaka Mayumi's voice more familiar with Kuririn from "Dragon Ball" and Pazoo from "Laputa: Castle in the Sky"

cindialai
2004-04-21, 22:03
I finally got the chance to download this... I know that the subtitles are fake but luckily I know cantonese.. My question is.. is this a real special or it's anime-keep made special for April Fool's day?

Aznmask
2004-04-21, 22:31
well I watched the whole Cooking MAster Boy 1-52.. and the special ..

lol the special is just make by Anime-keeper they use the episode 1x.. and changed the meaning..

jpwong
2004-04-22, 00:08
I looked all over the place and finally found a place that said what it was. It's supposed to be A-Keep's April fool's day joke.

cindialai
2004-05-04, 18:23
is there a duo audio track... or is it mandarin audio only? i'm asking this because episode 1 - 20 is cantonese.

NoSanninWa
2004-05-04, 18:27
There is no duo audio track. Raws of this show were very hard to find so the later episodes of CMB are taken from Madarin dubs. This is less offensive if you consider that the original language for this show is Japanese and until now you were watching Cantonese dubs. On the other hand I prefered the Cantonese voice actors to the Mandarin voice actors, but I still hope that someday someone (maybe AKeep) will resub the entire show with the original Japanese language track.

minglong
2004-05-04, 20:13
I've watched the entire CMB in the original Japanese language on TV. Hearing the Mandarin dubs when I download A-Keep's fansub made the anime seem...different...to me. Well, maybe just to me, but I prefer the Japanese voices ;).

Imaginer
2004-05-04, 23:50
I've watched the entire CMB in the original Japanese language on TV. Hearing the Mandarin dubs when I download A-Keep's fansub made the anime seem...different...to me. Well, maybe just to me, but I prefer the Japanese voices ;).

Not me, i actually prefer that they speak cantonese. It seems fitting since all of the series takes place in china.

On the other hand, I think mandarin is ok but the voices just sounds better in cantonese

kujoe
2004-05-05, 06:31
Just like some of the other lucky viewers out there, I did get to watch this series in its original Japanese track. In that case, watching it in Cantonese or Mandarin definitely sounds interesting. But I was wondering--is there a manga of this out there? The series didn't exactly end, you know.

NoSanninWa
2004-05-05, 17:07
Yes there is a manga, but as far as I know it was never licensed or scanlated.

Master Ran
2004-05-05, 20:03
There's a big difference between the anime and manga.

The death of Maos mother was never explained in the anime.
Did you know that in the manga, Maos' mother, The Legendary Fairy Cook Pai died a sad and horrible death?

His former student (the scarred one-forgot his name) in revenge, took all Pais' Assistant Cooks and other stuffs too.
This made Pai do all the work by herself, trying to meet ends in keeping her restaurant afloat but she died poor and miserable. So much for the Legendary fairy cook. Really sad.

And in the Manga, His companion was only Shiro, Mei Li never went with Mao in his culinary adventures.

And one of those adventures, he fought a devious French cook. One of the best cooking fights in the manga.

kujoe
2004-05-06, 00:01
The death of Maos mother was never explained in the anime.
Did you know that in the manga, Maos' mother, The Legendary Fairy Cook Pai died a sad and horrible death?
It's also explained in the anime I believe, though it isn't as tragic or as miserable as that. Kinda vague too. It's eventually revealed that his mother went after the former student who fled towards the forest long ago. Supposedly, that's where she died.

So in the manga, his only companion is Shiro? Gee, that's a bit of a disappointment. Those cooks that accompanied him were kind of cool too.

cindialai
2004-05-06, 14:13
even after re-releasing the anime on bittorrent... anime-keep... only a handfull of people are downloading it...
i think CMB is very unique.. maybe unique animes, people would not try. It did get on the japan tokyo top ten anime rating charts when it was aired..

Achenar459
2004-09-05, 21:46
CMB was one of my favorite unfinished anime's (i had 1-17) until recently when I was able to download all the Anime-Keep fansubs of the series. AWESOME, right? well almost...i watched up through 36 and was loving it. Then all of a sudden in episode 37 the language changed from Cantonese to Mandorin...all the voices of people i'd come to know were gone and the feel of the anime from that point on changed drastically. the subtitles are not as appealing either. newayz, i could barely sit through half of episode 37 and have lost all will to continue watching this anime any further, all because of a simple language change.

why would they change languages half-way through an anime? the cantonese version was wonderful and now i'm missing eps 37-52 because the show all of a sudden feels like a crappy dubbed version rather than a really good voice acted version with english subs.

does anybody else feel this way?
-Ach

/edit now that i've been able to get the Search bar working properly using the Alternative style, i found a simliar thread to this here:
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=12118&highlight=cooking+master

sorry and if a mod sees this, feel free to delete :)

cindialai
2004-09-05, 23:16
I felt the same so that's why I bought the series instead... the were having a hard time finding raws for CMB that's why... you should buy it instead ..


CMB was one of my favorite unfinished anime's (i had 1-17) until recently when I was able to download all the Anime-Keep fansubs of the series. AWESOME, right? well almost...i watched up through 36 and was loving it. Then all of a sudden in episode 37 the language changed from Cantonese to Mandorin...all the voices of people i'd come to know were gone and the feel of the anime from that point on changed drastically. the subtitles are not as appealing either. newayz, i could barely sit through half of episode 37 and have lost all will to continue watching this anime any further, all because of a simple language change.

why would they change languages half-way through an anime? the cantonese version was wonderful and now i'm missing eps 37-52 because the show all of a sudden feels like a crappy dubbed version rather than a really good voice acted version with english subs.

does anybody else feel this way?
-Ach

/edit now that i've been able to get the Search bar working properly using the Alternative style, i found a simliar thread to this here:
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=12118&highlight=cooking+master

sorry and if a mod sees this, feel free to delete :)

kujoe
2004-09-06, 03:03
It did get on the japan tokyo top ten anime rating charts when it was aired..
Have you watched Iron Chef? It's a Japanese game show for cooks with a campy spin to it. They even have judges and a plot! :p

Hmmm. They seem to be related somehow.

Thelastguardian
2004-09-06, 03:32
I hate to say this but..

The first time I watched the Cantonese dub of CMB, the voices...

They sounded horribly horribly similar to another anime I watched. I checked both the voice actors lists and, what else, they are mostly the team that dub Doraemon Cantonese dub :| .

Recycle to the extreme I call it.

I truely truely hate Cantonese dub.

Along with English dub.

I apologize to any English voice actors here who may frequent the forum.

[ ]
2006-06-25, 23:01
I agree about the language switch being quite weird. Other than that:
It kind of seems that a lot of dubs just can't match up to japanese standarts,
probably because voice acting is taken SO much more seriously, and soo much
bigger budget in japan. Over here being a voice actor is generally nothing too
prestigous, yet over there - given you do a good job - you're a star.

There are some exeptions however, to redub quality.
Take 'Golden Boy' for example: I watched German, Japanese and English dub.
At that time i was burnt to believe that NO db could ever be nearly as good as
the japanese original... however i was wrong: Surprisingly the English (Oo) dub
of the series managed to give it an extra feel that made it even more hilarious,
spot-on~! Props to that team, really.

I have to say most of the time tho, the only thing that goes lower than japanese to
english dubs for anime would be japanese to english dubs for games >.<
Hate it when they don't give an original language option...

Back on topic: After Yakitate!! Japan having ended(at least anime wise) i figured
this would be a good anime to pick up, given a similar theme. Naturally the feel and setting are quite different, but after episode one, im quite happy with what i've seen so far.

Any other Yaki-fans feel like giving some input on how they felt with this series?
Im certainly curious for more... xD

NoSanninWa
2006-06-26, 02:16
Well I watched Cooking Master Boy a long time before Yakitate Japan, so when Yakitate started I was actually hoping for another CMB. :heh: That's just the opposite of your situation.

Naturally, Yakitate wasn't the same. While I have enjoyed Yakitate, I prefered CMB. Yakitate focused much more on bizarre humor and puns, while CMB was about interesting cooking and drama.

Fortunately, they weren't entirely different. Yakitate still had a lot of interest in food.

[ ]
2006-06-27, 06:01
Yay, thanks for your quick response ^_^
I'll be posting a bit more as i delve deeper into the series. Anyways.. after a couple more eps i hae to say that i do agree that the chinese dub is quite fitting for the surroundings Oo it feels more fitting than japanese in the context... Just like some german(or english) dubs seem SOooOoo out of place sometimes in an explicitly japanese setting Oo

NoSanninWa
2006-06-28, 01:38
The Chinese dub does have relevance since the characters are in China. After all, if they are actually speaking Chinese, it makes sense for them to be voiced in Cantonese. Unfortunately I prefered the Japanese voice actors.

Ikusabe_Wataru
2008-01-24, 02:45
I hate to say this but..

The first time I watched the Cantonese dub of CMB, the voices...

They sounded horribly horribly similar to another anime I watched. I checked both the voice actors lists and, what else, they are mostly the team that dub Doraemon Cantonese dub :| .

Recycle to the extreme I call it.

I truely truely hate Cantonese dub.

Along with English dub.

I apologize to any English voice actors here who may frequent the forum.

It's not recycle to the extreme.
Cantonese voice actors, unlike Japanese voice actors, are not paid like a million to dub voices, and there are only about 30 voice actors in the TVB team (I am sure less than 100 in total in Hong Kong). Many of the need to dub multiple roles (and sometimes you can't even tell they dubbed multiple roles!)... Stop dissing TVB voice actors please. They are really awesome.

I apologize for bumping this thread up. Oh btw, I have the whole series in Cantonese dub, but episode 25+ are not subtitled... if anyone is interested in getting them, please feel free to contact me.

sangofe
2008-01-24, 05:45
I have the whole series in Cantonese dub, but episode 25+ are not subtitled...

Ahem:
http://animesuki.com/series.php/19.html

The Chaos
2008-01-24, 06:18
I'm Watching This Anime Now.....It's Good But The language Is Weird To Me...

Ikusabe_Wataru
2008-01-24, 06:40
Ahem:
http://animesuki.com/series.php/19.html

Uh, I am not looking for subs since I speak some Cantonese. What I meant is: for those who wants to listen to the Cantonese dub, I have them, but I do not have them as subbed.

As previous posts indicates, episode 37+ are Mandarin dubs, not Cantonese dubs, and a few people said that they would like to hear the rest of the series in Cantonese, hence I made my post.

-_-;

jpwong
2008-01-24, 08:43
It kinda threw me when it suddenly switched from Cantonese to Mandarin. I wouldn't mind seeing the end of the series resubbed using the canontonese episodes if it were possible (given that getting japanese raws is pretty hard, I took a look once and found maybe 2-3 episodes)

Zu Ra
2008-01-24, 09:51
I'm Watching This Anime Now.....It's Good But The language Is Weird To Me...

Yeah Cantonese sounds wierd the phonetics are just bizzare its isnt sweet sounding like Mandarin . But dont let that dissaude you from watching this series . I faced a similar problem but by around EP 4/5 you will get used to cantonese sounds and wont mind it .

MUAHAHAHAHAHA
2008-01-24, 10:19
I am used to cantonese because i am a chinese though...i have the entire series and half of it is cantonese while the other seem to be mandarin.Is it just me or Mei Lin's breast size is doubled after the first half of the series?The drawings of the characters are horribly distorted too.Well,can't expect much since it is old.

I actually tried one of the recipes.I tried to cook "Golden Fried Rice" and it turned out to be complete crap.Then i tried to taste like those people where music and ladies dancing will appear.But i never feel that way.*scratches head*

Zu Ra
2008-01-24, 11:51
http://img220.imageshack.us/img220/1387/cmb011024tachankh6.th.jpg (http://img220.imageshack.us/my.php?image=cmb011024tachankh6.jpg) http://img220.imageshack.us/img220/8573/cmb021024tachanod5.th.jpg (http://img220.imageshack.us/my.php?image=cmb021024tachanod5.jpg)

Here are some walls I had from CMB

The drawings of the characters are horribly distorted too.Well,can't expect much since it is old.

Nothing positive can be expected from 90s art atleast we are lucky there were no wierd hairdos like in DNA : (

I actually tried one of the recipes.I tried to cook "Golden Fried Rice" and it turned out to be complete crap.

Thats coz your NOT Cooking Master Boy http://img88.imageshack.us/img88/3530/naughtyjd3.gif

Ikusabe_Wataru
2008-01-31, 00:53
Anyone know who in anime-keep I can ask for the scripts? I found raws (of the first six episodes so far).

And to prove it... Episode 1 audio script.
http://www.sendspace.com/file/5vq31s

sangofe
2008-01-31, 02:42
Anyone know who in anime-keep I can ask for the scripts? I found raws (of the first six episodes so far).

And to prove it... Episode 1 audio script.
http://www.sendspace.com/file/5vq31s


After all these years I doubt anyone still has the scripts... But aionion is founder, and I think Burnz functions as leader.

You could perhaps ask in conclave too, as conclave were a part of keep before the split.

Ikusabe_Wataru
2008-02-01, 23:29
==;

Ok, this is about all the patience I can spend syncing the video with audio... (The audio does not match the video perfectly... they are off by a few seconds at different parts, so I had to pretty much watch the whole thing and make edits to the audio and then encode and I suck at encoding >_>)

It would be much easier if I can get my hands on the scripts! Even though my Japanese is still crappy at least I can make some edits to the translations! Oh well. I did ask Burnz at a-keep but I was ignored...

Anyways, audio is nearly lossless, hence the big file... *doesn't quite know how to compress audio =x*

01 - http://www.sendspace.com/file/89grkf
02 - http://www.sendspace.com/file/kjhd2j
03 - http://www.sendspace.com/file/p17y3a

Chiaki-chan
2008-09-21, 00:19
Hey guys,

I found the BitTorrent for this anime DVD version. It has Japanese audio and English sub. However, there isn't any seed yet.

Can anyone please seed with me ???? Here the link:

http://isohunt.com/torrent_details/41385447/Chuuka+Ichiban?tab=summary

I've just watched a first couple esp of this anime and I'm so in love with it. Yet, I feel annoyed with the Chinese audio version :( So, I tried to find the Japanese audio, and then I find it!!!!!!!!!

PLEASE SEED!!!

jpwong
2008-09-21, 03:07
That says it's Japanese RAW, no subtitles

Chiaki-chan
2008-09-21, 16:22
That says it's Japanese RAW, no subtitles

Oh, really :( That's bad :( I thought it's the DVD version =(( heart broken :((

Satsuki Yuuhi Ramius
2008-09-21, 21:28
I watch CMB around 2 years ago when i watch it im really surprised when the languange it's not Japan but chinesse! But for me it doesn't matter

sangofe
2008-09-27, 03:43
That says it's Japanese RAW, no subtitles

Wrong. There is a .rar file in the torrent that has subs...

sangofe
2008-09-27, 10:36
I'm gonna ask to get this seeded too... sucks having a bt stuck at 99.2%.

kk2extreme
2008-09-27, 11:49
this show makes me hungry for some authentic chinese food :heh:

jpwong
2008-09-27, 15:02
Wrong. There is a .rar file in the torrent that has subs...

Oh, I didn't even notice that. I haven't seen anyone batch fansubs that way in eons, especially when the uploader doesn't even mention that in the comments.

I'm surprised though that after only 22 weeks there's no seeds left.

Edit: Can I ask what's missing out of the torrent if it's at 99.2%?

sangofe
2008-09-27, 15:20
Oh, I didn't even notice that. I haven't seen anyone batch fansubs that way in eons, especially when the uploader doesn't even mention that in the comments.

I'm surprised though that after only 22 weeks there's no seeds left.

Edit: Can I ask what's missing out of the torrent if it's at 99.2%?

Well, torrents are evil in the way that if you don't have 100%, none of the files will work.

jpwong
2008-09-27, 16:52
I haven't ever encountered that problem, as long as I have 100% of the file inside the batch, I can play them.

It definatly sucks though that the torrent is incomplete. I've always wanted to see this series done the whole way through in a single language, since even the existing subs switch from cantonese to mandarin towards the end.

sangofe
2008-09-28, 04:34
I haven't ever encountered that problem, as long as I have 100% of the file inside the batch, I can play them.

It definatly sucks though that the torrent is incomplete. I've always wanted to see this series done the whole way through in a single language, since even the existing subs switch from cantonese to mandarin towards the end.

Good/bad news. The goods news is that it seems that I can play some of these files, and they're dual japanese/chinese audio. The bad news is that the subs are in Chinese.

sangofe
2008-09-28, 13:41
Anyone that wanna type off anime-keep scripts? I can time them to these rips I downloaded, and share the scripts or make mkvs... I'm a fairly experienced timer.

Zu Ra
2008-09-28, 15:08
Its good to see this show thread being resurrected first I felt this was due to season 2 <one can wish>. Now that I know whats the topic at hand yeah I would love to hear this show in its original format Japanese

sangofe
2008-09-29, 00:46
Its good to see this show thread being resurrected first I felt this was due to season 2 <one can wish>. Now that I know whats the topic at hand yeah I would love to hear this show in its original format Japanese

Be my guest to transcribe scripts for me :D

kujoe
2008-09-29, 01:49
Its good to see this show thread being resurrected first I felt this was due to season 2 <one can wish>. Now that I know whats the topic at hand yeah I would love to hear this show in its original format Japanese
I was able to watch this series in Japanese with English subtitles thanks to AXN Asia long ago.

Another alternative is to find someone out there who was able to record the broadcasts.

sangofe
2008-09-29, 02:29
I was able to watch this series in Japanese with English subtitles thanks to AXN Asia long ago.

Another alternative is to find someone out there who was able to record the broadcasts.

You know, the torrent earlier that got posted... has Japanese and chinese language tracks?

kujoe
2008-09-29, 02:38
Yes, but AXN already had English subs in their broadcasts back then, which is why I thought it was worth mentioning.

sangofe
2008-09-29, 02:45
Yes, but AXN already had English subs in their broadcasts back then, which is why I thought it was worth mentioning.

Do you have those sources availble?

kujoe
2008-09-29, 03:03
Nope. That's why I said maybe someone has recorded them... Actually, I'm hoping that would prove to be true. It would certainly make things a hell lot easier.

Zu Ra
2008-09-29, 06:38
Be my guest to transcribe scripts for me :D

There is an easier solution you could try mux ing Japanese audio on the original file . There was another batch torrent re-released by [AKeep] . A user called Miroku83 is trying that out as of sep 10 . I dont know progress details as of yet. This will make it more clear

http://img216.imageshack.us/img216/3368/clipboard02gz9.jpg

sangofe
2008-09-29, 15:43
There is an easier solution you could try mux ing Japanese audio on the original file . There was another batch torrent re-released by [AKeep] . A user called Miroku83 is trying that out as of sep 10 . I dont know progress details as of yet. This will make it more clear

http://img216.imageshack.us/img216/3368/clipboard02gz9.jpg

I think it would be a lot harder to synchronize audio from one source to another than just type off and time scripts. I need less than an hour to time an episode.

jpwong
2008-09-29, 20:22
There is an easier solution you could try mux ing Japanese audio on the original file . There was another batch torrent re-released by [AKeep] . A user called Miroku83 is trying that out as of sep 10 . I dont know progress details as of yet. This will make it more clear


These are DVD rips though, there could be differences when you compare to TV raws, plus if you listen to both the japanese and canto tracks at the same time, the timings don't all seem to start at the same time.

sangofe
2008-09-30, 11:15
So anyone wants to transcribe scripts?

Zergrinch
2008-10-21, 10:43
I may or may not have the original AXN Chuuka Ichiban broadcasts stored up. I won't know until December, when I go back home for vacation and see for myself.

The problem with typing from the AnimeKeep subtitles is basically that it's been translated twice - once from Japanese to Cantonese/Mandarin, and the second time from Chinese to English. At any rate, they've lost the original files and are unwilling to redo it, so I figure it's open season on this title.

The quality of the AVIs in the Japanese raws aren't fantastic, sorry to say. I am trying to get hold of the DVD, so I can rip it with h.264. I also have grand plans to cook up some singable karaoke translations: my half-assed efforts with Aegisub can be seen at http://www.youtube.com/user/zergrinch. I am confident that with enough support, we can make a good release, better than AKeep's :p.

Anyhow, just dropping off a line that I am interested in subtitling this title, though much assistance will be required to make things happen. My plans are still tentative though, since they depend on whether a.) I can get the DVDS and b.) I have copies of the AXN broadcasts in storage. Still, do drop me a PM if you'd like to have a go :)

sangofe
2008-10-21, 11:57
I may or may not have the original AXN Chuuka Ichiban broadcasts stored up. I won't know until December, when I go back home for vacation and see for myself.

The problem with typing from the AnimeKeep subtitles is basically that it's been translated twice - once from Japanese to Cantonese/Mandarin, and the second time from Chinese to English. At any rate, they've lost the original files and are unwilling to redo it, so I figure it's open season on this title.

The quality of the AVIs in the Japanese raws aren't fantastic, sorry to say. I am trying to get hold of the DVD, so I can rip it with h.264. I also have grand plans to cook up some singable karaoke translations: my half-assed efforts with Aegisub can be seen at http://www.youtube.com/user/zergrinch. I am confident that with enough support, we can make a good release, better than AKeep's :p.

Anyhow, just dropping off a line that I am interested in subtitling this title, though much assistance will be required to make things happen. My plans are still tentative though, since they depend on whether a.) I can get the DVDS and b.) I have copies of the AXN broadcasts in storage. Still, do drop me a PM if you'd like to have a go :)

If you get dvds, and transcribe broadcast scripts, I'd be willing to give it a go to assamble a fansub team. I've got some contacts here and there after having been in more than twenty groups.

Zergrinch
2008-10-21, 19:08
Great. I guess I'll cross my fingers then (I can't remember if the files in my storage are the AnimeKeep subs, the AXN subs, or both)

I guess this is what would be needed, but feel free to correct me as I've never done any fansubbing before:


Transcriber - tons of them, to look at the reference subs and type them into Aegisub
Quality Control - bunch of folks who can proof-read transcriptions and do additional polishing if needed
Language Consultant - to determine proper syntax. For example: whether to use AXN or AKeep style romanization for names (Yosen Shuka or Yang Spring Restaurant, Liu Mao Tsing or Liu Mao Hsing, Ruoh or Luo), how to render the Chinese names (Szechuan or Sichuan, Beijing or Peking)... stuff like that
Translator - well, for the OP/ED anyway
Karaoke Specialist - who could make a flashy OP/ED, if that's what we like :p (entirely optional of course!)
Uploaders - to release stuff, I guess. I have blocked off personal webspace at http://chuuka.jetsam.org (not yet operative) for project discussion and recruitment, but my host is highly unlikely to tolerate HTTP downloads

Not really necessary:


Timers - The CMB raws torrent already contain timed subtitles for all episodes in Chinese, so the timings can be re-used. If further synchronization is necessary then it's going to be a minor task.
Encoders and Re-encoders - I can do this. I plan to incorporate subtitles as hardsubs when ripping from the DVD, so there will be no need to re-encode anything

sangofe
2008-10-22, 01:20
Timers - The CMB raws torrent already contain timed subtitles for all episodes in Chinese, so the timings can be re-used. If further synchronization is necessary then it's going to be a minor task.


As a timer that's timed for 3 years, I absolutely do not agree with this. The timing is horrible, horrible, and they're even useless.

sangofe
2008-10-22, 01:25
[QUOTE]
Encoders and Re-encoders - I can do this. I plan to incorporate subtitles as hardsubs when ripping from the DVD, so there will be no need to re-encode anything
[/LIST][\QUOTE]

Do you have encoding experience? I don't mean to prejudge, but I do know a few quality encoders so I could ask around first. And did you mean hardsubs? I don't see the reason why do hardsubs? Softsubs would be a lot better...

Zergrinch
2008-10-22, 04:51
I'd like to think so :p

I use meGUI to encode, using h264 set to one of the animation presets. I plan to have hardsubs for the fancy bouncy karaoke OP and ED, while having softsubs for the rest of the translation.

Search for my nick on Demonoid if you like to see sample encodes I have. It's not anime tnough. Forum rules being what they are, I guess I can't link directly or say more about it.

I haven't actually gone and look at the srt files provided in the torrent. I guess if the timing is as terrible as you say, this is going to be harder than I thought :eyespin:

sangofe
2008-10-22, 11:54
I'd like to think so :p

I use meGUI to encode, using h264 set to one of the animation presets. I plan to have hardsubs for the fancy bouncy karaoke OP and ED, while having softsubs for the rest of the translation.

Search for my nick on Demonoid if you like to see sample encodes I have. It's not anime tnough. Forum rules being what they are, I guess I can't link directly or say more about it.

I haven't actually gone and look at the srt files provided in the torrent. I guess if the timing is as terrible as you say, this is going to be harder than I thought :eyespin:

I can prolly time an episode a week. Saying probably because I really don't know. Right now I'm pretty damn busy with school and can't even keep up with current fansubbing :(

I agree with having hardsubs for karaoke and eventual sign translations and softsubs for dialogue.

Zergrinch
2008-10-25, 06:09
I put up a page at http://chuuka.jetsam.org. Let's see if it nets us some volunteers. :p

sangofe
2008-11-01, 04:09
I put up a page at http://chuuka.jetsam.org. Let's see if it nets us some volunteers. :p

Any luck yet?

Zergrinch
2008-11-01, 07:43
Nope. In any case I will have to wait till end December to determine if such a transcription project is feasible or not.

plau
2008-12-24, 11:56
Hey, I would like to help out as a language consultant. I don't know much Japanese, but I'm Chinese, so I'll be able to help out there. I joined your forum on your site, under the same username.

Zergrinch
2008-12-24, 21:58
I've managed to get a hold of the AXN subtitles (in VCD format). That means the project can go on ahead :D

Please go to http://chuuka.jetsam.org/forums if you wish to volunteer to be a timer and/or transcriber.

Your offer is greatly appreciated, plau. There ARE quite a few kanji that were not fully translated by AXN (mostly pertaining to techniques and names of dishes). Your assistance will be quite helpful in maintaining consistency.

For example, Wade-Giles vs. Hanyu Pinyin. AXN translates 劉(刘)昴星 into "Liu Mao Hsing", but the Pinyin equivalent for Hsing is "Xing". Plus there's the cuisine vs. province name issue to deal with (Szechuan food but Sichuan province, Peking Duck but the City of Beijing)...

Oh, and Merry Christmas, by the way! :)

plau
2008-12-25, 03:15
Merry X'mas to you too.

For the cuisine vs. province, it's purely a matter of convention. Beijing used to be called Peking, so when people named the food they called it Peking Duck, but nowadays, the city is called Beijing, so people still call the dish Peking Duck.

I think the best course of action is to use their original names (the series is set in the 19th Century) (i.e. Peking for Beijing, Canton for Guangzhou and Szechuan for Sichuan, but we add notations to let them know of the modern name).

As for naming convention, I'm still thinking about it. Let's talk on the other forum.

Zergrinch
2009-01-02, 07:41
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=76214

What do you think? :)

Zergrinch
2009-03-02, 08:09
I'm going to need help.

I haven't had much luck with acquiring the DVDs. The Hong Kong company (AllAnimeDVD) I ordered from has been remiss in sending the DVDs, saying that it's on "back order" (for six months!)

The DVD boxset I found in the local store was nothing more than the Animekeep version burned to DVD. And the Taiwanese version I got from YesAsia was better quality than the rest, but was still VCD quality with hardsubbed Chinese.

So, anyone got any ideas? The dude who ripped the Chinese subtitles, a "sunteng", is a member of this site > http://www.verycd.com/members/@u543798/. My Chinese is not at all strong, so I can't contact him directly. Can anyone here lend a hand? :D

Zu Ra
2009-09-21, 01:26
http://img34.imageshack.us/img34/8963/4a7fd675da87d113656n.th.jpg (http://img34.imageshack.us/my.php?image=4a7fd675da87d113656n.jpg) http://img33.imageshack.us/img33/570/kungfuchefss.th.jpg (http://img33.imageshack.us/my.php?image=kungfuchefss.jpg) http://img97.imageshack.us/img97/2582/kungfucherfs.th.jpg (http://img97.imageshack.us/my.php?image=kungfucherfs.jpg)




Know what i watched this Kung Fu movie the other day called Kung Fu Chefs . It reminded me of this show a lot . The premise of the movie is quite similar . There is attention to detail to cooking process and well explained . But Kung Fu is the main theme then cuisine itself . Originally goes by Gong fu chu shen . Did anyone else who watched and enjoyed CMB feel the same way about the movie ?




* Movie Site (http://www.kungfuchefs.com/index.html)

* IMDB Profile (http://www.imdb.com/title/tt1372692/)

* Trailer :




mR2VkVaDSKY