PDA

View Full Version : "Petit soeur" ?


Atarun
2004-05-02, 03:08
Hi everyone! I'm a complete newbie in this forum... :bow:
I was wondering if people that are writing "petit soeur" are right since this is a french expression and :
"soeur" is feminine + "petit" is an adjective = the right expression in french would be "petite soeur"...
Is it a mistake intentionnally done by the author and (that would be understable) are fans saying it as it is in the novels and/or anime or ...?

Thank you for reading my first post here ;)

Göönk
2004-05-02, 10:20
WELCOME !!!
Most of the people here are english/US/Nihonjin, so, they don't speak a single word of french. You're right, actually, not completely, it should be "Petite sœur" but that œ is hard to type, right? ;)

MikoKikyo
2004-05-02, 11:59
Yes Atarun, it should be "petite". It's gramatically incorrect.
I think it was just ignorance from the part of the author *shrug*

Thanx Goonk for clarifying this for us :)

Atarun
2004-05-03, 08:41
WELCOME !!!
Most of the people here are english/US/Nihonjin, so, they don't speak a single word of french. You're right, actually, not completely, it should be "Petite sœur" but that œ is hard to type, right? ;)

Well, hunter hunted, huh ? :heh: ;)
By the way, how could I type an "e dans l'o" ?

Ialdaboth
2004-05-03, 10:11
œ = alt+0156
Œ = alt+0140

But if there is simpler, i'm interested. ^^

Göönk
2004-05-03, 14:07
œ = alt+0156
Œ = alt+0140

But if there is simpler, i'm interested. ^^on my french macintosh keyboard ^_^ it's "alt+o"

Ialdaboth
2004-05-03, 14:36
Tsss.

Not *that* simple. :p

Ara^-^
2004-05-03, 14:53
Hello

My first language is french. It should be write : petite soeur

Göönk
2004-05-03, 15:30
Hello

My first language is french. It should be write : petite soeurah! I have to disagree with that ;)http://perso.wanadoo.fr/hagstrom/ajeter/soeur.jpg

Göönk
2004-05-03, 15:34
I changed my signature !

laurore31
2004-05-03, 16:14
i don't understand well... because Haruna-san (seiyu of Yoshino) speaks french very well, then why she didn't talk about this error ?

i forget where we saw "petit soeur". In the episodes title ? or in the fansub release ?

Ialdaboth
2004-05-03, 16:38
Maybe because the error come from the novels and is, therefore, canon ?
I don't know, i'm just making up hypotheses. :)

lordwu
2004-05-03, 17:25
Maybe because the error come from the novels and is, therefore, canon ?
I don't know, i'm just making up hypotheses. :)

It was written in katakana in the novel so you can't say the error came from the novel. I believe it was also the correct spelling in the fansub too (other than that butterfly char).

Honkie_McGee
2004-05-03, 19:29
WELCOME !!!
Most of the people here are english/US/Nihonjin, so, they don't speak a single word of french. You're right, actually, not completely, it should be "Petite sœur" but that œ is hard to type, right? ;)
Buffet is a French word, right? I've used that one before. :)

Dixyt
2004-05-04, 10:23
Buffet is a French word, right? I've used that one before. :)


Yes it is a French word ... but it's not really used ... it sounds a little old-fashioned in french. ;-)

Lavilainepieuvre
2004-05-04, 13:34
Originally Posted by Honkie_McGee
Buffet is a French word, right? I've used that one before.


Yes it is a French word ... but it's not really used ... it sounds a little old-fashioned in french. ;-)

I don't know about the "not really used" part. In Québec it is widely used. Buffet can refer to an all you can eat restaurant. It can also have the same meaning that it has in English : a cold meal which is served in events of all sorts. It could also mean a kitchen dresser.

As for the link between the o and the e, it is not that important. Although it should be written sœur, most people don't bother to link the e and the o when writing. I know I don't. But I think that Word corrects automatically this error. I'm not sure.

Ialdaboth
2004-05-04, 14:08
As for the link between the o and the e, it is not that important. Although it should be written sœur, most people don't bother to link the e and the o when writing.

Exactly. But there is some perverse humor into nit-picking it in English. ^^

Off topic, but I really wish to talk about it without opening a new thread : if there are some pen&paper RPG players among the french-speaking people here, why not gather at a convention and have a game (http://perso.wanadoo.fr/kadnax/pagly4.htm) ^^ ? (no, not with the Magical Girl supplement)

Göönk
2004-05-04, 16:15
Exactly. But there is some perverse humor into nit-picking it in English. ^^

Off topic, but I really wish to talk about it without opening a new thread : if there are some pen&paper RPG players among the french-speaking people here, why not gather at a convention and have a game (http://perso.wanadoo.fr/kadnax/pagly4.htm) ^^ ? (no, not with the Magical Girl supplement)it's a girl game i presume. I tried to read the rules but there were too many ignitials and i was not understanding at all :-)

mantidor
2004-05-04, 21:56
to stay on topic:

If it was written in katakana then is okay in the japanese version, but I think that not in the fansubs. Katakana is meant to sound like the original french pronunciation (or any other language for that matter) , therefore petit is okay in katakana, (maybe it was written petitto in the novels, I don't know).

kj1980
2004-05-05, 01:31
to stay on topic:

If it was written in katakana then is okay in the japanese version, but I think that not in the fansubs. Katakana is meant to sound like the original french pronunciation (or any other language for that matter) , therefore petit is okay in katakana, (maybe it was written petitto in the novels, I don't know).

It is written as プティ・スール which when written in romaji, it becomes: "puti su-ru = petit sœur"

Yes it is actually wrong from the original katakana. Since "sœur" is a feminine word (la sœur), it should be have been written as プティト (putitto = petite). Also, it shouldn't have been written as グラン (guran = gran), but should've been グランド (gurando = grande) as well.

Atarun
2004-05-05, 09:56
Oh my! I didn't intend to launch such a debate on that question and my fisrt topic in this forum, lol... (I'm quite proud :heh: )
Thanks to everyone!
and especially kj1980 for the final answer :

Yes it is actually wrong from the original katakana.

It's strange cause the pronounciation in my french ;) would be closer to "titu suru" than "puti suru"
Would the francophones of the forum agree with me on that ?

Göönk
2004-05-05, 17:33
i would say "petite seure"


the R is like in grrrrrrr. Imagine a bear. GRRRRR.
Not "LLLLLLL" like japanese would say. but a good old deep in the throat RRRRRR with a vibrating tongue!
Anyway.

mantidor
2004-05-05, 18:34
i would say "petite seure"


the R is like in grrrrrrr. Imagine a bear. GRRRRR.
Not "LLLLLLL" like japanese would say. but a good old deep in the throat RRRRRR with a vibrating tongue!
Anyway.
:heh: such a controversy for such a trivial thing...

I guess I was wrong, the original katakana was wrong after all!

As far as I know there is no "L" sound in japanese, so I don't understand your statement :confused:

I always though that the deep RRRRR was a spanish exclusive, in english is non existant and in french I thought that the "r" sound was more like a "g" sound.

Atarun
2004-05-06, 06:21
As far as I know there is no "L" sound in japanese, so I don't understand your statement :confused:

I always though that the deep RRRRR was a spanish exclusive, in english is non existant and in french I thought that the "r" sound was more like a "g" sound.

No "l" sound in japanese ? Well, I don't think so... To me the romaji's "r" sounds a lot like a french "l"... more than like "r" as I pronounce it personnally.
The spanish RRRRR sounds like RLRLRLRLRLRL to me so I think it's a draw! ;)
And I agree with Göönk : our "r" is "guttural" ( means it's a throat's sound, sort of...) Apart from that ("g" is guttural as well) I see (or hear, lol) no similiraties with the "g" sound... :twitch:

Ara^-^
2004-05-06, 12:52
en français tu cole pas le o et le e... c TOUT

Ialdaboth
2004-05-06, 13:36
Grrrrrr everybody.

And I agree with Göönk : our "r" is "guttural" ( means it's a throat's sound, sort of...)

Like a bear, for example ?

en français tu cole pas le o et le e...

You should.

As for me, I heard it pronounced "petite seuru" in the TV series.
I'm not sure, so I will use it as a pretext to rewatch the whole 13 episodes. ^^

Göönk
2004-05-06, 17:14
en français tu cole pas le o et le e... c TOUTmince! Mon dictionnaire est fauxhttp://perso.wanadoo.fr/hagstrom/ajeter/soeur.jpg maybe i should record my voice and publish it online for the marimite fans. huh? anyway, the correct way to pronounce it isn't important. As well as the correct way to write it. What's important is that it means "little sister".

Atarun
2004-05-07, 18:06
What's important is that it means "little sister".

Well it's true we almost forgot the most important :heh:
Thanks Göönk ;)

Göönk
2004-05-07, 20:05
en français tu cole pas le o et le e... c TOUTin french, you should say "tu colleS".... ne t'inquiètes pas je suis mauvais en orthographe!!! je te charie juste un peu.

Atarun
2004-05-08, 05:26
ne t'inquiètes pas je suis mauvais en orthographe!!! je te charie juste un peu.

My apologies to the non-french-speaking users of the forum but... this message, I just couldn't write it in english :heh:

C'est vrai qu'internet n'est pas un endroit où l'on se doit d'être extrêmement pointilleux... A ce sujet j'avais écrit "Corriger les gens de temps en temps, c'est être pointilleuse. Les corriger tout le temps, c'est être une emmerdeuse." ;)

Mais c'est tout de même curieux que qqun qui parle français n'aie jamais entendu parler du e dans l'o, non ? Pour ma part, je sais quels sont les mots où on est censé l'employer, mais c'est chiant à écrire (moins qu'à taper mais à peine) alors je n'ai jamais le coeur de le faire ;)

Göönk
2004-05-08, 05:32
kokoro : cœur
hinsei : mœurs

Ara^-^
2004-05-08, 08:24
My apologies to the non-french-speaking users of the forum but... this message, I just couldn't write it in english :heh:

C'est vrai qu'internet n'est pas un endroit où l'on se doit d'être extrêmement pointilleux... A ce sujet j'avais écrit "Corriger les gens de temps en temps, c'est être pointilleuse. Les corriger tout le temps, c'est être une emmerdeuse." ;)

Mais c'est tout de même curieux que qqun qui parle français n'aie jamais entendu parler du e dans l'o, non ? Pour ma part, je sais quels sont les mots où on est censé l'employer, mais c'est chiant à écrire (moins qu'à taper mais à peine) alors je n'ai jamais le coeur de le faire ;)

c pas que je ne connais pas mon français écrit mais j'ai tendence a écrire n'importe comment a l'extérieur de mes cours :heh:

Pour le O et le e, c plus un caractère qu'une faute. C pas vraiment une règle grammaticale mais peu importe...

dsl pour tout le trouble

Atarun
2004-05-08, 11:57
dsl pour tout le trouble

désolée de même si je t'ai donné l'impression d'être une emmerdeuse ;)
Le e dans l'o est un grand classique, mdr, mais il est vrai que de moins en moins de gens y font attention... Il va peut-être disparaître pcq les caractères ont tendance à s'homogénéiser d'une langue à l'autre... mais surtout à se calquer sur l'anglais, domination oblige!
A ce rythme-là, les accents disparaîtront aussi (mais cela mettra beaucoup plus de temps car l'absence d'accents rend un texte français difficilement lisible, pour le moment, il faudra donc que le français évolue d'abord)! :sad:
Mais bon, c le progrès, hein :heh:

laurore31
2004-05-08, 12:02
I think all the people here (except we) can't read your message...
then only french can reply to your posts... please write in english ;-)
even if i'm french, i should be really angry if someone speaks in japanese on my forum :D :D

( z'inquietez pas c pas pour vous embetez mais vous cloturez le post avec vos messages francais ... je suis nulle en anglais aussi mais ca nous permet d'apprendre d'etre ici )

mantidor
2004-05-08, 14:41
paren ya su chat personal en francés porque es bastante molesto, haganlo con un mensaje privado en el caso de que no puedan expresarse correctamente en inglés. A mi también me ha pasado y prefiero no escribir a escribir en español y pasar por snob si es que saben a lo que me refiero.

Anque de hecho entre los idiomas romances (francés, italiano, español y portugués, seguro se me escapo alguno) es más fácil comprendernos, creo que medio entendí lo que dijeron.

As you can see, is very anoying.

Ialdaboth
2004-05-08, 15:35
Traduction :

stop personal his already chat in French because he is enough annoying, haganlo with a private message in case they cannot be expressed correctly in English. To my also it has happened to me and I prefer not to write to write in Spanish and to happen through snob if it is that they know to which I talk about. Anque in fact between the Romance languages (French, Italian, Spanish and Portuguese, safe I escape some) is easier to include/understand to us, I believe that average I understood what they said.

Gibberish. Blame Babelfish. ^__^

mantidor
2004-05-08, 16:52
:heh:
My post was to make you realize how annoying that was. An advice: NEVER use babelfish, if you need anything ask me :)

Translation:

Stop your personal chat because is very annoying, do it with PMs in case you can't express yourself in english. It also has happened to me and I prefer to not writte at all than to writte in spanish and look as a show-off if you know what I mean.

Although actually between romance languages (French, Italian, Spanish and Portuguese, probably I forgot one or two) is easier to understand us among each other, I think I could understand half of what you said.

I apologize for this few :topicoff: posts. :D

Ialdaboth
2004-05-08, 19:00
:heh:
My post was to make you realize how annoying that was. An advice: NEVER use babelfish, if you need anything ask me :)

Babelfish can be very, *very* fun when you translate from Japanese to English... :twitch:

Göönk
2004-05-08, 19:23
Atarun you are super cool
I love you.
You are not a emmerdeuse !!!!!!
You can be my Petite sœur anytime you want.

Atarun
2004-05-09, 05:30
Everyone
:( SUMIMASEN :upset:
I didn't mean to be that much annoying!
I will never do that again!!
I'm so sorry!!!
I will commit seppuk... urg, forget that part ;)

Seriously, I promise I will never write in french without a translation again! :nono:
But I'm not that good in thème (french->english translation) so please don't pay too much attention to my mistakes... :heh:
(But you may laugh at me :D)


Atarun you are super cool
I love you.
You are not a emmerdeuse !!!!!!
You can be my Petite sœur anytime you want.
How could I say that ?? :thinker:
"Onee-sama. Somehow I feel as though the beautiful sound of that word is wasted on someone like me."

Yeah, I think that's it :)

Ara^-^
2004-05-12, 15:21
Konichiwa!

I have the right answer!!! :naughty: I can't writh it in english so if someone can translate, it will be cool!

Si on colle le O et le E c'est pour faire le song OE! :twitch: perspicace hein! mdr. Sans rire, c pour ca, pour ne pas que les lecteurs se trompe dans la pronociation. En effet, ça va disparaitre dans les années avenir.

Voici ma recherche faite grace a un professeur en francais de littérature!

Sorry for the english people :sad:

Lavilainepieuvre
2004-05-12, 21:26
Si on colle le O et le E c'est pour faire le song OE! perspicace hein! mdr. Sans rire, c pour ca, pour ne pas que les lecteurs se trompe dans la pronociation. En effet, ça va disparaitre dans les années avenir.

Traduction\translation : If we stick the O and the E together, it's for creating the OE sound. Isn't it smart? Seriously, it's only to prevent the reader from mispronouncing the word. It will stop being used in a near future.

Well that's about it. Sorry if my translation is not quite right. My first language also happens to be French. I didn't check for spelling errors.

As for my own opinion regarding this "debate", I think it's one of many stupid rules that makes writing this language so difficult. It surely has its roots in old french and hasn't been changed since that time. If it's only to prevent the reader from mispronouncing the word, why then isn't the sound OU or EU linked in the same way?

Well, let's hope that this debate will continue for a long time, because it is an essential one. :uhoh:

Ara^-^
2004-05-13, 08:16
arigatou :bow:

Atarun
2004-05-13, 10:59
Si on colle le O et le E c'est pour faire le song OE! :twitch:

MOUAHAHAHAHA :D
Then isn't it completely useless ? :eyebrow:
I mean, we could also write it seur, neh ?
I don't think the pronunciation of œu is so different from eu's.
By the way, I just can't find right now an english word with that "eu" sound... Could someone help me ? :(

Lavilainepieuvre
2004-05-13, 14:18
MOUAHAHAHAHA :D
Then isn't it completely useless ? :eyebrow:
I mean, we could also write it seur, neh ?
I don't think the pronunciation of œu is so different from eu's.
By the way, I just can't find right now an english word with that "eu" sound... Could someone help me ? :(

Maître d'oeuvre :heh: (look at that, I wrote it wrong...)
Seriously, I don't think that sound exist in English.

Yogo_Pogo
2004-05-14, 08:05
I'm so happy to see this thread!

Enfin quelqu'un qui vient du Québec!!! :)
moe shu la reine des fautes d'orthographe et d'grammaire

C'est vrai que je trouves très frustrant de voir ma langue massacré!
I found it so frustrating to see my language bad written (something like that).

If we do a mistake in english while talking or writting english people would kill us!!!!!!!! or laugh at us, which is not that terrible.

I think that the big trouble for people who don't speak french is the feminine. we have "la", "le", "elle", "lui", etc and it can make this language difficult to learn (especially write).
It's like the different way to write in japanese :eyespin:

Arwyn
2004-05-14, 12:12
I'm so happy to see this thread!

Enfin quelqu'un qui vient du Québec!!! :)
moe shu la reine des fautes d'orthographe et d'grammaire

C'est vrai que je trouves très frustrant de voir ma langue massacré!
I found it so frustrating to see my language bad written (something like that).

If we do a mistake in english while talking or writting english people would kill us!!!!!!!! or laugh at us, which is not that terrible.

I think that the big trouble for people who don't speak french is the feminine. we have "la", "le", "elle", "lui", etc and it can make this language difficult to learn (especially write).
It's like the different way to write in japanese :eyespin:

Actually most of us wont laugh. :) For the most part, the non-native english speakers here have excellent english skills, often better than those of some native speakers. :D

Although I only took French for a short time, the biggest problem I had was not the gender tenses, but the spelling. French and English both can be tough for people to learn, simply because the way the word is spelled, and the way it is pronounced, are often completely different. Dropped vowels and other "legacy" carry overs from older versions of both languages make it pretty tough on non-native speakers.

And this has been a very interesting thread, :)

Atarun
2004-05-16, 11:52
Dropped vowels and other "legacy" carry overs from older versions of both languages make it pretty tough on non-native speakers.


And there is such a huge amount of exceptions to french's legacies...
I understand it's a tough language for non-native speakers cause it is tough for native speakers too :heh:

By the way, I strongly want to learn japanese but I just don't have the time right now to have lessons (I'm in "prépa", for those who understand)... Would someone have advice to give me ? :thinker:

And I always wanted to correspond with japanese-speaking people, (who would ideally want to learn some french, lol) so if you know someone who could be interested, let me know, please ;)


And this has been a very interesting thread, :)

I think so too ;)

Göönk
2004-05-17, 18:20
By the way, I strongly want to learn japanese but I just don't have the time right now to have lessons (I'm in "prépa", for those who understand)... Would someone have advice to give me?hey
yes I do understand, I did it ;-)
If u want to learn japanese then u need to give it 1/2 an hour every day. I think.
So, maybe you should think about japanese when you're not in prepa anymore. You're not supposed to have that amount of time. You already have lots of things to learn.

If u insist and if you want to learn on your own, there are many books to learn.

I would suggest "Le japonais sans peine" with our without the audio cds.
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B00005QRD9/
Easy to do, very interesting. Tome 1 is "passive", you don't have to remember anything. You just get used to the japanese way to do sentences. Then, tome 2 is more active.

Then, buy yourself a french/japanese/french dictionnary. I bought the "petit fujy"

--> http://kotoba.free.fr/
buy it here : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2907291025

AH IT'S NOT PETITE FUJY??? ;)

It's a good and small dictionnary you can take with you anywhere but it doesn't contain a lot of words. But enough. The japanese words are classified with Western alphabetical order. A -> Z in romanji (using our alphabet)

You also have to learn your kana, and, it takes time but you don't need any book.
http://japanese.miningco.com/blbeginhira.htm

gambatte !

Ara^-^
2004-05-20, 10:17
hey

You also have to learn your kana, and, it takes time but you don't need any book.
http://japanese.miningco.com/blbeginhira.htm

gambatte !

ARIGATOU!

this is a good site to learn all about the kana!!! But I have a question:

hoshi ほし (this is kana right?)

But how can I read this:

hoshi 星

do you know a good web site to learn about this?

Atarun
2004-05-21, 14:56
Arigatou gozaimasu!


You're not supposed to have that amount of time. You already have lots of things to learn.

That's just true but the time I will spend on learning japanese can be taken on my free time, since it's a pleasure :)

AH IT'S NOT PETITE FUJY??? ;)

Nyeh? :twitch:

Göönk
2004-05-22, 18:40
But how can I read this:
hoshi ?
do you know a good web site to learn about this?it's a Kanji.
There are thousand of Kanji caracters. It's chinese caracters. Japan borrowed chinese caracters and hey used them for their own language. I don't know enough about kanji to talk about it. I dread mistakes. Lots of japanese people here can answer to your questions. All I can say is that learning the kana (hiragana + katacana = 46 + 46 caracters + some variations) is necessary to learn japanese.

When you know katakana, you can read lots of words because japan uses katakana to write foreign countries words. Like "beer" or things like that. They write it "biiruu"

well, you've got the idea

Atarun
2004-05-23, 03:41
Japan borrowed chinese caracters and hey used them for their own language.

In fact, even Kanas were originally chinese characters, but they've been much more modified than the Kanjis. As far as I know :
Hiragana <=> every "word" that is used for grammar purpose only like "no" (equivalent of 's), "wa" (indicates the subject), "ka" (supposed to end every question) and so many others + nouns, verbs and adjectives when the appropriate kanji isn't well known
Katakana <=> foreign words like milk<>miruku, camera<>kamera, ball<>booru and so on + onomatopoeias (and japanese has soooo many onomatopoeias...)
Kanji <=> nouns, verbs, names and adjectives. Kanjis work almost as abbreviation but they often have several pronunciations and/or significations and there are sooooooooooooooo many of them! :heh:

If someone has something to coorect or to add to this, I will be pleased :)

Göönk
2004-05-23, 06:41
Atarun, now, you know every thing you should know about history of the kana.
NOW, LEARN ! ;)

Diaphanus
2004-10-15, 17:25
I found this talk about whether "soeur" should be "sœur" entertaining. Now I'm surprised people haven't talked about whether "Foetida" should be "Fœtida," whether "Chinensis" should be "Sīnēnsis" or "Chinēnsis" (because the vowels are long), and whether "Gigantea" should be "Gigantēa" (because the vowel is long). :D

Seigfried
2004-11-11, 23:21
Man.
I just started watching this anime and I am still so confused about the seour system.
couldn't the producers have made it a bit more simpler for us guys!?

Proto
2004-11-11, 23:54
You mean dumb it down so every average Joe can understand it? :p ... for me that's a big nono (not because I'm being an elitist, but because I think it is fine as it is. heck it could even use more of the intern dialogs that were cutter off from the novels but that's another issue)... and on the other hand it isnt that complicated really. Just think of it as a more institutionalized seniorship system :p

mintyfresh
2004-11-12, 01:33
Man.
I just started watching this anime and I am still so confused about the seour system.
couldn't the producers have made it a bit more simpler for us guys!?

At the risk of sounding condescending (it could just be me..), but what's there to not understand...?

kj1980
2004-11-12, 10:33
Man.
I just started watching this anime and I am still so confused about the seour system.
couldn't the producers have made it a bit more simpler for us guys!?

x producers
o Ms. Konno Oyuki

Anime producers had nothing to do with it since the entire anime was an anime version of Ms. Konno Oyuki's novels.

Seigfried
2004-11-12, 22:31
Well what I meant was that at first it seem really complicated.
but now that I have seen a couple of episodes, it's starting to make sense now :)

But I can also see why not too many people know this anime because it's really complicated for people who just start to watch it.

So far, I really have enjoyed the series

raphaël
2006-05-07, 20:24
Well, as I like digging up old threads i'm gonna try with this one. I've been actually surprised all the french-speaking persons here didn't even mention the few mistakes in the lililicious subtitles on the plural of "petite soeur" and "grande soeur". It's "petites soeurs" and "grandes soeurs", with an S at the end of the adjectives, unlike english.
In french, what i'm doing here's called "chier dans la colle" or "to shit in glue". If you don't get what it means at once and if you're interested i'll tell you but i'm not sure because my english isn't good enough for me to know an equivalent expression. lazylazylazy


A bit more importantly, in ep.7 of the first season, there's a big mistake in the subtitles about christmas cake french name. It's not "Bijoux de Noël" at all ( i don't know where they got that. ^^ to me it sounds more like "bijoux de famille" wich means testicles. lol) but "Bûche de Noël", in english "Yule log" ( i just checked).

Now i'm happy i had a good digday. :p

pkgirl163
2006-05-09, 16:05
Well, as I like digging up old threads i'm gonna try with this one. I've been actually surprised all the french-speaking persons here didn't even mention the few mistakes in the lililicious subtitles on the plural of "petite soeur" and "grande soeur". It's "petites soeurs" and "grandes soeurs", with an S at the end of the adjectives, unlike english.
In french, what i'm doing here's called "chier dans la colle" or "to shit in glue". If you don't get what it means at once and if you're interested i'll tell you but i'm not sure because my english isn't good enough for me to know a equivalent expression. lazylazylazy

Oh, crap. I see now that I remembered the gender agreement but forgot about the plural agreement. I'm very sorry! I hope not too many people were offended by our mistake. :(

A bit more importantly, in ep.7 of the first season, there's a big mistake in the subtitles about christmas cake french name. It's not "Bijoux de Noël" at all ( i don't know where they got that. ^^ to me it sounds more like "bijoux de famille" wich means testicles. lol) but "Bûche de Noël", in english "Yule log" ( i just checked).

I do know what a "Bûche de Noël" is. I'm not sure why I misheard it on that particular occasion. Again, I'm very sorry for my mistake. :bow:

raphaël
2006-05-09, 16:16
There's no forgiveness!!! :frustrated:


lmao. Of course you don't need to apologize. You were young at that time, that's all. :)
Huh huh, just joking. Errare humanum est, as they say.

I just wanted to interfere here. You know, that's what French do. :p

Aleya
2007-01-04, 14:33
You prolly misheard it because Japanese people still can't pronounce other languages very well :P

raphaël
2007-03-08, 14:43
No, sorry, I know Japanese and Japanese language well enough to hear what's wrong. :p

Actually, "petit" or "puchi" has sort of a cute meaning for the Japanese. "Petite" or "Puchiito" would mean nothing.

This is why I posted here a while ago now.

pkgirl163
2007-03-09, 08:27
No, sorry, I know Japanese and Japanese language well enough to hear what's wrong. :p

Aleya's comment was addressed to me--it was in reference to the "Bûche de Noël" issue.

raphaël
2007-03-10, 12:00
:heh:

my bad. How paranoid of me to think everyone's addressing me. ^^