PDA

View Full Version : Anime Title Meanings


cindialai
2003-12-08, 00:52
Anyone know a site with information on anime title meanings??

Mcgreag
2003-12-08, 02:08
Why not post the anime titles you want translated here and someone will probobly translate them for you.

Lord Raiden
2003-12-08, 03:34
I've been curious what the heck "Maburaho" means. That's gotten my curiousity for a while. :)

Also, toss "Tenshi na Konamaiki" in there too. :D

NoSanninWa
2003-12-08, 04:00
Hey! I can field those!!

Maburaho is a play on the words Maho Rabu which means something like Magic love. The author was being clever. Maho is magic. Rabu is... well it's almost English, so you can work it out!

Tenshi na Konamaiki means A Cheeky Angel, (Tenshi is Angel and Konamaiki is Cheeky) only it should properly be Konamaiki na Tenshi. It was purposefully turned around to reflect the show. The author thought that they were being clever again.

xris
2003-12-08, 09:53
I don't think it was just "turned around", but the translation is simply false.

No, you missed the point.

The Japanese phrase "Tenshi na Konamaiki" is grammatically incorrect (in Japanese)*, it should be "Konamaiki na Tenshi". This has nothing to do with how we translate it into English.

* At least, someone on these forums reported that his Japanese teacher was amused by the phrase and reported that it was back to front.

BME
2003-12-08, 12:38
Hey! I can field those!!

Maburaho is a play on the words Maho Rabu which means something like Magic love. The author was being clever. Maho is magic. Rabu is... well it's almost English, so you can work it out!


I also wonderd about that, but why are half the letters in capital?

felix
2008-09-25, 15:54
Hmm, can someone explain to me these titles...
Fate Stay/Night
Any meaning to it?


Soukou no Strain
I know Strain is the robots.


Elfen Lied
Ok I'm clueless. :heh:


Cowboy Beabop
Cowboy Jazz?


Lucky Star
Why?


Kanon
What does that word mean.

What exactly does "no" translate to? or what is it's gramatical purpose. (e.g Shinigami no Ballad, Shakugan no Shana)

-KarumA-
2008-09-25, 16:01
Hmm, can someone explain to me these titles...

Elfen Lied
Ok I'm clueless. :heh:



he title is literally German for "Elves' Song", or more properly translated "Song of the Elves", and takes its name from the poem Elfenlied and the German word lied, a classical-romantic poem or musical work.


now I'll try and find the poem, however last part is a little off Lied in ym language is song doesn't have to be a classical/romatic poem, anything tuney can be considered this

edit:
the poet's name is Eduard Mörike, he wrote the poem that carried the simulair name Elfen Lied

edit2:


Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
Translation:

At night in the village the watchman cried "Elf!"
A very small elf was asleep in the wood -
just at eleven! -
And he thinks that the nightingale
must have called him by name from the valley,
or Silpelit might have sent for him. (Silpelit is a character's name from an opera of Mörike's, "Eduard auf dem Seil")
So the elf rubs his eyes,
comes out of his snail-shell house,
and is like a drunken man,
his nap was not finished;
and he hobbles down, tip tap,
through the hazel wood into the valley,
slips right up to the wall;
there sits the glow-worm, light on light.
"What are those bright windows?
There must be a wedding inside;
the little people are sitting at the feast,
and fooling around in the ballroom.
So I'll just take a peep in!"
Shame! he hits his head on hard stone!
Well, elf, had enough, have you?
Cuckoo! Cuckoo!

False Dawn
2008-09-25, 16:06
Kanon
What does that word mean.[/list]



Although not confirmed, it's meant to be a nod to Pachelbel's Canon, a piece that is used recurringly during the series.

RWBladewing
2008-09-25, 16:10
Kanon
What does that word mean.[/list]




The title is generally believed to be derived from the musical term canon; the second TV adaptation plays on this association by using of Pachelbel's Kanon D-dur, or Canon in D major, as a background piece at certain instances throughout the series.



Supposedly the piece "becoming more beautiful" as it repeats also ties into the theme of the show. Yuuichi talks to Sayuri about it in one episode but offhand I don't remember the number or the exact conversation.

KholdStare
2008-09-25, 16:13
Kanon
What does that word mean.

What exactly does "no" translate to? or what is it's gramatical purpose. (e.g Shinigami no Ballad, Shakugan no Shana)



Although not confirmed, it's meant to be a nod to Pachelbel's Canon, a piece that is used recurringly during the series.

It may not be confirmed, but there are many hints throughout. The first hint is of course Canon playing in the cafe. The second hint is that every episode title has a word relating to music such as "The Silver Ouverture" and "The Introit in the Snow." The title of the last episode is "The Kanon at the End of Dreams," which implies that Kanon is, in fact, that nod at Pachelbel's Canon.

Supposedly the piece "becoming more beautiful" as it repeats also ties into the theme of the show. Yuuichi talks to Sayuri about it in one episode but offhand I don't remember the number or the exact conversation.

I believe the quote is roughly:

"The same melody repeats itself... as the song gradually grows richer and more beautiful. Wouldn't it be wonderful if we could also live seemingly constant lives... while experiencing changes bit by bit?"

RWBladewing
2008-09-25, 16:23
I believe the quote is roughly:

"The same melody repeats itself... as the song gradually grows richer and more beautiful. Wouldn't it be wonderful if we could also live seemingly constant lives... while experiencing changes bit by bit?"

Heh, did you look that up or did you actually go through the trouble of memorizing that?:heh:

What exactly does "no" translate to? or what is it's gramatical purpose. (e.g Shinigami no Ballad, Shakugan no Shana)

I'm not even close to an expert (or even a novice) in Japanese but I'm pretty sure it's basically a possessive, e.g. Nogizaka Haruka no Himitsu = Nogizaka Haruka's Secret, Shakugan no Shana = Shana of The Blazing Eyes, etc.

Also I'd really like to know what Fate/Stay Night means myself, I've seen the anime, played and actually own a legal copy of the game, and surfed the most comprehensive forum for everything Type-Moon, and have still never seen anything about the title.

KholdStare
2008-09-25, 16:28
Yeah, what RWBladewing said. It may not be the proper explanation, but here's my reasoning and it never failed.

You have x no y.

It's either y of x, or x's y.

wingdarkness
2008-09-25, 16:32
@Cats - I can’t help you with the rest but I can give you Cowboy Bebop…

Cowboy is the term used in this era for men who are bounty hunters and bebop is just another way of saying freestyle…Bebop is also actually a style of Jazz from the early 40’s IIRC where the emphasis on the music was the ability of the artist to freestyle and embrace a lack of structure…The way the episodes flow in this series also embrace this theme as they go in all and any direction staying completely free and episodic..If you read the original Chinese DVD box set that first released the series (Which I bought on ebay in 2002) , under the title it has a passage about how musicians gathered in New York City in the early 40’s and they formed a new music called bebop (Remember how in the OP credits you hear the narrator talk about being in New York City, then saying 3-2-1- let’s go!!!)…So a basic interpretation of the title would be:

Cowboy Bebop = Bounty-Hunter Freestyle

Which is the essence of the series on whole…

Dop
2008-09-26, 05:49
I've always thought that 'Kiddy Grade' was a title that made absolutely no sense whatsoever (as well as sounding a trifle dubious). I suspect it's like one of those Japanese t-shirts where they just stick a bunch of English words on in a way that doesn't make any sense.

yezhanquan
2008-09-26, 06:00
I've always thought that 'Kiddy Grade' was a title that made absolutely no sense whatsoever (as well as sounding a trifle dubious). I suspect it's like one of those Japanese t-shirts where they just stick a bunch of English words on in a way that doesn't make any sense.

I'll try this one.

In the series, the agents are "graded" into classes according to their powers. The "kiddie" part refers to the main duo, who looks like they could use some more years, Lumeire (?) in terms of appearance, and Eclair in terms of her way of thinking. Of course, things aren't quite what they seemed...

Quarkboy
2008-09-26, 06:43
For Lucky Star, taken from Japanese wikipedia:

タイトルは“Lucky Star(ラッキー スター)”が原義であり単行本表紙のロゴにもそうデザインされている。作者の美水によれば「女の子が学園生 活を送る漫画のタイトル」としてイメージした結果、女優が演じるという意味合いの「スター」と「幸運」や「 気まぐれ」という意味を持つ「ラッキー」をあわせたとしている


Rough translation: The Title "Lucky Star"'s basic meaning is of the star on the tankobon version's design. According to the author [misui](sp?) it's a manga title with the result of "the daily lives of schoolgirls", the actress says that it's a combination of the meanings of "star" and "fortune" or the "whimsical" "lucky".

Here's one:

The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).

Zeroryoko1974
2008-09-26, 08:07
So Seto no Hanayome would be the Bride of Seto?

felix
2008-09-26, 08:57
Thanks for all the help so far guys. :D

@ Zeroryoko, it would seem it's something like that, I guess the other version - Seto's bride - makes a little more sense. :)

N-aoki
2008-09-26, 21:06
According to the author [misui](sp?)

No,美水 is [yosimizu].

Here's one:
The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).[/QUOTE]

That is not correct,too.
This is only reason,[Hutari ha pretty cure] is too long title for children.

masterwok
2008-09-26, 22:31
i was wondering if there is any meaning behind full metal panc and the sequel full metal panic fumoffu.

yezhanquan
2008-09-26, 22:54
Well, "full metal" probably refers to Sousuke's tendency to... bring out the guns, while panic can either refer to those around him (In the series, when you see his toys and not panic, you are not quite human.), or to Sousuke himself. He over-reacts, just like Ed in FMA.

felix
2008-09-27, 02:54
I always thought, "Full Metal" was a fancy way to say Robot Soldier (and of course panic is Panic!).
i was wondering if there is any meaning behind full metal panc and the sequel full metal panic fumoffu.

Fumoffu is the sound made by Bonta-kun. You see Sasuke in the costume all the time.

False Dawn
2008-09-27, 05:34
I always thought it was a play on words with the film Full Metal Jacket.

felix
2008-09-27, 05:49
← confused

Teh wut?

False Dawn
2008-09-27, 06:21
It's a war film. Look it up :)

felix
2008-09-27, 06:27
It's a war film. Look it up :)

It's a US film you know... :p

Klashikari
2008-09-27, 06:31
Hmm, can someone explain to me these titles...

Fate Stay/Night
Any meaning to it?


As far as I can tell (until any backbone hardcore TM fan can provide the source), I don't think there is much explanation about the title aside of "engrish"... Nasu (and many japanese authors, mind you) has the weird taste of using complete random engrish, which "sounds" cool (especially mangled with romaji reading)...

A nonsensical example in Melty Blood, during VS screen sequence:
"Crimson night & Celsion moon
misfiction. not save the Player is Prayer,
yes, Dance Romanesque and unfinished Romancia."

or classic, from Tsukihime
"Blue Blue Glass Moon, under the Crimson Air".

In various instances, some titles are completely random if they don't make sense in the language they are written.

Radiosity
2008-09-27, 06:33
I always thought, "Full Metal" was a fancy way to say Robot Soldier (and of course panic is Panic!).


Fumoffu is the sound made by Bonta-kun. You see Sasuke in the costume all the time.

His name is Sagara Sousuke :) Close, but no cigar ;)

Also, Soukou no Strain = Strategic Armoured Infantry (soukou = armoured, the rest is the official english title).

False Dawn
2008-09-27, 07:20
It's a US film you know... :p



And? Doesn't mean the Japanese creator hadn't seen it...

Aretsugu no Kimi
2008-09-27, 09:07
What is "Strawberry Panic!" meaning?
I can understand its literal meaning but...
Is it a slang?

N-aoki
2008-09-27, 09:19
I'm japanese and Full Metal Jacket is well-known war film in Japan・・・
Ofcourse,most of Japanese creators had seen it.

Don't You know why HAGAREN is Full Metal Alchemist?

N-aoki
2008-09-27, 09:22
In Japan,Strawberry is a metaphor for teenage-girl.

KholdStare
2008-09-27, 11:04
Hm, what about Ichigo Mashimaro? The literal translation isn't...very informative.

False Dawn
2008-09-27, 11:07
Any clues on Pani Poni Dash?

miya
2008-09-27, 19:58
So Seto no Hanayome would be the Bride of Seto?

Original "Seto no hanayome" is a famous song in Japan.
It is a story in the Inland Sea(Seto nai kai).
It is a song of the bride who migrates to the little island.

http://jp.youtube.com/watch?v=OU95Pvsw1is

Radiosity
2008-09-28, 06:07
Hm, what about Ichigo Mashimaro? The literal translation isn't...very informative.

Well, strawberry has already been mentioned in this thread as being a slang term for a teenage girl, and the girls all fall into the early teens category (11 and 12 for Ana and Matsuri, Chika and Miu respectively), and the marshmallow bit to me would indicate fluffy cuteness, which is a large part of the show :)

Any clues on Pani Poni Dash?

lol no, it's a totally random show, I guess the title is too :D

Quarkboy
2008-10-02, 15:32
According to the author [misui](sp?)

No,美水 is [yosimizu].

Here's one:
The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).

That is not correct,too.
This is only reason,[Hutari ha pretty cure] is too long title for children.

Huh? No... the "print club/pretty cure" pun was stated by the director/creator in the first visual fan book interview column. Obviously the abbreviation is also to make it sound cool, but the pun is part of the meaning and the appeal. In fact, the title of the show was the first thing that was created about it. Toei wanted a magical girl martial arts show, so the first thing they thought of was the name, "Purikyua", and then wrote the show afterwards :).

KholdStare
2008-10-02, 16:04
While looking up "canon" for my research paper, I noticed something.

5 [Late Greek kanōn, from Greek, model] : a contrapuntal musical composition in which each successively entering voice presents the initial theme usually transformed in a strictly consistent way

That means "kanon" isn't just replacing a c with k for no reason, but it went back to the root of the word. :p

masterwok
2008-10-11, 00:37
a bunch of new series just came out and i was wondering what are the meanings of Akane iro somaru saka, Toradora, Shikabane hime: aka, Tytania,Kuroshitsuji, and Casshern sins. i think thats it

pomps
2008-10-11, 00:55
I'm japanese and Full Metal Jacket is well-known war film in Japan・・・
Ofcourse,most of Japanese creators had seen it.

Don't You know why HAGAREN is Full Metal Alchemist?
HAGAREN is the short form of "HAGAne no RENkinjutsushi"
Hagane is STEEL and Renkinjutsushi is alchemist.

a bunch of new series just came out and i was wondering what are the meanings of Akane iro somaru saka, Toradora, Shikabane hime: aka, Tytania,Kuroshitsuji, and Casshern sins. i think thats it
Akane iro somaru saka: the hill dyed in red color
Toradora: "tora" is a tiger (tenori TAIGA) the main heroine and "dora" is Dragon the main guy (his name is Ryuu-something, Ryuu means dragon).
Shikabane hime: corpse princess
Kuroshitsuji: black butler

Radiosity
2008-10-11, 06:36
Casshern is just the name of the main character of the show. Sins is probably due to his sin of killing the girl in the show's initial synopsis.

pomps - his name's Ryuuji :) And it's Aisaka Taiga, not tenori.

pomps
2008-10-11, 11:26
Oh, tenori taiga is her nickname not her real name. Tenori taiga means a tiger that can sit on someone's palm.

othera
2008-10-11, 11:54
What's shakugan no shana mean?

KholdStare
2008-10-11, 11:55
I think it's Shana of the Burning Eyes.

Radiosity
2008-10-11, 14:47
Oh, tenori taiga is her nickname not her real name. Tenori taiga means a tiger that can sit on someone's palm.

Ah, Palmtop Tiger then, I don't have 'tenori' in my vocabulary yet so I had no idea what it meant until you explained. Can't seem to find 'tenori' in jdic though, care to explain how you get to that? Te = hand, sure, but the closest I can find to 'tenori' is:

手の内 【てのうち】 (n) palm

Cookies will be bestowed for this information ;)

pomps
2008-10-11, 21:34
Tenori is not a single word. As you know te = hand, and nori is mount, ride etc... it's the noun form of the verb noru (乗る).

Terrestrial Dream
2008-10-11, 22:06
Any one know what RaXephon means?

EternalDestiny
2008-10-12, 03:01
Here's one:

Bleach

What's the meaning of the title? As far as I know, none of the main characters bleach their hair, right?:heh:

yezhanquan
2008-10-12, 03:04
Here's one:

Bleach

What's the meaning of the title? As far as I know, none of the main characters bleach their hair, right?:heh:

Well, I think it's just a random name. But, the shinigami's role is somewhat like bleach: to purify impurities.

Radiosity
2008-10-12, 05:45
Tenori is not a single word. As you know te = hand, and nori is mount, ride etc... it's the noun form of the verb noru (乗る).

Ah, that makes sense now, thanks muchly, always appreciate new knowlege :)

Cookies inbound!

edit: Also, on the subject of Bleach, it's simply in reference to Ichigo's hair because it looks like it's bleached. The original creator is on record as saying this, apparently it doesn't go any deeper than that (though I do like the idea yezhanquan came up with there) :)

Scep
2008-11-01, 07:22
About bleach, Kubo Tite (the author) actually gave a explanation sometime ago.


Kubo-sensei: The title wasn't Bleach when I decided to draw a story about Soul Reapers. (Shinigami) This was before I drew the one-shot manga that appeared in Akamaru Jump. The weapon wasn't a sword, but a scythe. Only Rukia had a scythe and the other characters used guns. At that point, the title was Snipe [as in "sniper"]. Right before I started drawing, I began to think that a sword would be better and realized I couldn't use Snipe as a title anymore. I began looking for a title that grasped the bigger picture. Soul Reapers (Shinigami) are associated with the color black, but it would have been boring to use "black." "White," on the other hand, can suggest black as a complementary color. So I chose "bleach" to evoke the impression of the color white.