View Full Version : Quick fan sub comparison (Mai-Otome)
ZippyDSM
2006-01-09, 14:16
Whitch is better Static-Subs or Doremi? Static-Subs seems to be alil better but I donno my brain is fried >< *L*
DragoonKain3
2006-01-09, 14:45
Aethestics aside, anyone who can't understand japanese would be just speculating without basis since they won't know exactly what has been said. Therefore, for people like me, opinion is just that... an opinion. And we all know arguing with each other in order to prove whose opinion's 'more right' is a fruitless venture.
LonelyWolf
2006-01-09, 14:49
Which witch is a witch?
Considering the plusses and minusses of both sub groups I must say that I love the work of both :)
Haven't I seen this thread somewhere else before?
demon_god04
2006-01-09, 14:55
Yea but sadly the thread was lost in the great forum hack of '05..... we lost alot of good threads back then. They lived like data but died like..... you know I dunno where im going with this :heh:
Hm well both are good subs but im biased towards Static because I followed them through Mai Hime, I watch the Doremi first and keep the Static ones when they come out. For translation wise sometimes i prefer the doremi ones and sometimes static so hard to say.
Well, I don't think you can go wrong either way. Perhaps SS is preferable on the initiative, but I've found it very interesting to watch Doremi's progression, because they really started to improve after the first one or two (or three?) episodes. :)
ZippyDSM
2006-01-09, 15:31
ya I noticed Doremi's kicking into gear with change's and improvements ^^ I just lsot what I had and wanted to re watch it all again,wanted to know what the picky pll say about the top 2 ^^
Yes, Static did translate Mai HiME and did a kickass job of it. But remember, a fansub group is just that, a GROUP of people, one of whom is the translator. You also have the encoders, QA, and distributors.
Static was good at Mai HiME because of thier translator. Whomever they have translating Mai Otome is not doing as good a job as the Doremi translator.
The Static subs themselves continue to be prittier, and easier to read, but as long as I can read them, I'll go with the better translator.
Doremi had a few mistakes in the beginning, but as of episode 5 have been the better group. What you need to look for in a group is how literal thier translations are. Most groups should leave the "-chan" "-sama" suffixes on names, and leave words like "onee-chan" as they are, because calling someone "sister" all the time in English is odd. But Nina calling Sergey "Otousama" all the time is translated to "Father" because that still works in English minds.
The translation job needs to be done for people with a rough understanding of the Japanese language and culture. "-chan", "onee-chan" and the like need to stay untranslated. I know there are a lot of ways to type a lot of sentances in English from thier Japanese counterparts, but you need to be loyal toa translator that knows not only to translate the word's meaning in the most literal way possible, but also maintain the feeling and idea that is trying to be conveyed by the words.
It's a very hard thing to do, and usually one group can be relied upon for consistantly stable performance. But in this translating art form, right now Doremi is doing a better job then Static, and that's a shame since Static did so well with Mai HiME.
Radiosity
2006-01-09, 16:02
groups should leave the "-chan" "-sama" suffixes on names
+1
I really don't like it when the honourifics are removed, I like seeing them in subs. And agreed, seeing 'Sister' or 'Big Sis' and similar phrases is kinda weird. An english person would never say 'Hey older sis' in a conversation. At most it'd be just plain Sis.
Tremalkinger
2006-01-09, 17:33
I used to download the Doremi subs, then the Static when they came out. But with a combination of Doremi's improvement and Static's not being as good, now I don't bother with Static. I miss subtitles in the color of the speaker, but sacrifices have to be made for speed. Doremi is both faster and more accurate now.
lordneon
2006-01-09, 18:42
Well, I don't think you can go wrong either way. Perhaps SS is preferable on the initiative, but I've found it very interesting to watch Doremi's progression, because they really started to improve after the first one or two (or three?) episodes. :)
you dont watch you encode and encode faster!
Akuma-sama
2006-01-09, 19:18
The one thing that bothers me with Doremi is the fact that they (still) get a few names wrong (Shwartz comes to mind...). But otherwise, they're doing a pretty damn good job at it :D
ladholyman
2006-01-09, 20:29
I make corrections based on written proof. So far I am wrong on the majority of my opinions. But don't make that stop you getting my translations! I find ways to improve!
I actually think Doremi's subs are getting alot better, at the moment it is better than static's. The only reason why i'm keeping SS subs is that theres inconsistencies between doremi's releases.. torias gualderobe etc
Catgirls
2006-01-09, 20:43
I prefer Doremi's work to this point, but I appreciate all the hard work both groups are putting into bringing us this series.
*bows*
*looses balance*
*face hits keyboard*
*files lawsuit*
I prefer Static-Subs, but I get Doremi's fansubs because they are quicker. Really, I'm not so much as fan of people who make constant corrections to their work, but I can deal with them. I never understood the reasoning for spelling it "Shibarutsu" because the official site spells it "シュバルツ" (Shyubarutsu).
coefficientX
2006-01-10, 03:39
I hafta say sometimes SS' translation is more accurate on certain parts while Doremi's translation is more accurate on other parts. :heh:
If only the 2 subgroups' best parts are compiled together. :p
Doremi, haf y'all consider of changing the arial typeset to some other nicer fonts (http://www.dafont.com)? To suit the more bubbly feeling from mai-otome. :D
In my opinion, I have tried both fansubs and found that by vidoe quality Static Subs did a better job and on top of that thier wordings are much easier too be read....however, as for Doremi Fansub, thier translation are top notch. They follow most of the words accurately maybe only for 1 or 2 episodes. Doremi Fansub retain the original words and it is more japanize. But for SS thier traslation are base more of the western way of conversation.
Conclusion: Both fansub are doing very good and by speed Doremi wins. Keep up the good work guys.
ZippyDSM
2006-01-10, 04:58
I always go for translation myself but..but.....sicne I tend to collect things......I just wish Doremi would make a version 2 of the eailer subs....oh well its not liek thier not busy liveing or doing other things :P
MMmmm...I dun realy want to download both......Mmmmmmmmmmmmm but then it wont stop me 0-o
I hafta say sometimes SS' translation is more accurate on certain parts while Doremi's translation is more accurate on other parts. :heh:
If only the 2 subgroups' best parts are compiled together. :p
Doremi, haf y'all consider of changing the arial typeset to some other nicer fonts (http://www.dafont.com)? To suit the more bubbly feeling from mai-otome. :D
Bubbly? Like Erstin's rack?
The Arial font is here to stay as far as I know. It's unobtrusive and easy on the eyes. Besides, hair-color-matching is fruity and doesn't suit this anime. The harem needs to be larger for it to work (Large = Negima sized).
gumbaloom
2006-01-10, 08:23
There are plenty of other fonts apart from Arial which are plain but are less grating on the eyes. Sure keep a nice standard timeface and keep it simple, heck even Times New Roman would be better just pick something other than Arial as it really does grate on the eyes.
-gumbaloom
I like Doremi's keeping closer to the original Japanese, even if is does mean we have to deal with words like "Shuwarutsu," because consider the alternative of groups that try to westernize the dialouge.
In Karin episode 9, they sub "Itadakimasu" and "Gochisosama" both as "Compliments/thanks to the chef," but they leave "oneechan" as "oneechan". That drove me mad. How many groups and subs have any of us seen with little subnotes that show up to explain a Japanese word or joke most of us aren't familiar with? School Rumble and Mahou Shojou Tai have more fansub notes then subs themselves. (sorry for the quick off-topic, but why couldn't Suck be as good as when they subbed Uninhabited Planet Survive?)
IMHO, Doremi is doing a fine job with Otome, if thier only problems are with the spelling of some words that never belonged in Japanese anyway ("Shuwarutsu"? "Asuwarudo"?). Doremi may not haev pretty subs, but they're subs graphically are easy on the eyes, you have to admit. Static's not as bad as Suck is at Karin, not by a long shot, but pretty subs don't make you a winner.
And this is not bragging, but this is coming from an obsessed fanboy with no life that watches the raw, the Doremi sub, and the Static sub of every episode.
ZippyDSM
2006-01-10, 10:35
Zafo
Ya I HATE that it dose grind on me....thier better off leaveing Itadakimasu as Itadakimasu....and if its a lesser knowen japanase word then by all means jsut add a note I been whatching Yu yu hashuo by funimation and OMG the dub is off and the subing wants to amke me cry....its gettign to the point if I buy soemthign I will get its fan subs becuse they at least try and respect the show more....
In my opinion, I have tried both fansubs and found that by vidoe quality Static Subs did a better job and on top of that thier wordings are much easier too be read....however, as for Doremi Fansub, thier translation are top notch. They follow most of the words accurately maybe only for 1 or 2 episodes. Doremi Fansub retain the original words and it is more japanize. But for SS thier traslation are base more of the western way of conversation.
Conclusion: Both fansub are doing very good and by speed Doremi wins. Keep up the good work guys.
Unfortunately, this is in part result of our effort to get the episode to you by Sat/Sun. The initial airings and raw captures tend not to be of superb quality, and that's what we have to work with. I try to refine them without actually damaging them, though evidently it still ends up being visually inferior to a later raw capture--at least it isn't terrible. :)
It's a shame I lack the bandwidth to distribute the uncompressed versions; they look fantastic.
coefficientX
2006-01-10, 11:09
Bubbly? Like Erstin's rack?
The Arial font is here to stay as far as I know. It's unobtrusive and easy on the eyes. Besides, hair-color-matching is fruity and doesn't suit this anime. The harem needs to be larger for it to work (Large = Negima sized).
Yeah i know arial font is easy on the eyes, but it's just too simple looking. :p
I'm not asking for hair-color-matching either. Hmmm let's see...
http://img383.imageshack.us/img383/9376/eg6an.jpg (http://imageshack.us)
Fonts like the above example are easy on eyes too right? :p
Maybe it's just me only. But i think the subtitles typeface do have effect on making an anime more enjoyable. :heh:
Pffft i'm just a greedy fan. :p And a crazy fan who watches raw, chinese sub, both doremi & SS sub of EVERY mai-otome episodes. :innocent:
Yeah i know arial font is easy on the eyes, but it's just too simple looking. :p
I'm not asking for hair-color-matching either. Hmmm let's see...
http://img383.imageshack.us/img383/9376/eg6an.jpg (http://imageshack.us)
Fonts like the above example are easy on eyes too right? :p
Maybe it's just me only. But i think the subtitles typeface do have effect on making an anime more enjoyable. :heh:
Pffft i'm just a greedy fan. :p And a crazy fan who watches raw, chinese sub, both doremi & SS sub of EVERY mai-otome episodes. :innocent:
Actually the font and style you use here has an example is not very good. Don't just think computer monitor, think of anime clubs using a projector, or a LOT of people gathered around a small computer or TV. First, you want a "Sans Serif" font. One without the extra little flourishes on the end of the characters. Compare Times New Roman (with Serifs) to Ariel (which has none). You also want the letters clear and blocky. Look at a capital "A", you want the horizontal stroke the same thickness as the two diagonal parts.
Second, you want at least 14-16 point text.
Finally, colour and shadow. Light text (white, red, yellow, or bright green) with a dark border (black, blue, dark green) is best, and you want a *border* not a *shadow*. The example you have shows a very thin border, maybe 2 pixels, with a 6 pixel shadow in the down-right angle. Shadows are bad because they distract. A border should just allow the bright text to always have a consistant contrast they can stand out againt regardless of the colour of the video behind them, and never be distracting.
A border that is as thick as the strokes of the characters, with no shadow (ie, is even around the letters), and that is a dark colour to contrast the bright colour of the text itself, it best.
Teh best subtitles are easy to read, at reduced resolution or on a projector while you stand in the back of the room, and have simple no-nonesense fonts that get thier information across quickly and let you get back to watching the video.
Tremalkinger
2006-01-10, 15:13
The Arial font is here to stay as far as I know. It's unobtrusive and easy on the eyes. Besides, hair-color-matching is fruity and doesn't suit this anime. The harem needs to be larger for it to work (Large = Negima sized).
Mai Otome isn't too far off. Negima is like... 30 girl characters, and Mai Otome has in the low to mid twenties (too lazy to actually count). Mai HiME was the first sub I'd ever seen using hair-color-matching text, and I loved it.
Timeless Enigma
2006-01-10, 15:47
In a series like this with high anticipation I usually watch the raw, then the quickest sub out. Doremi does a good job with the short amount of time they allot themselves (raw on Thursday, translation on Friday, release on Saturday or Sunday).
I must admit I am a fan of Static-Subs' hair-sub colour coding and font style (I think the first time I saw it was Hani Hani: Operation Sanctuary or Kannaduki no Miko), but now I realize that can be a problem when I decide I want to watch on my TV instead of my monitor. Plain Jane Arial works nicely on my TV :). I can't say much about actual translation accuracy since my knowledge of Japanese is poor and anything I said would be very subjective. Let me just say that I prefer a consistent lexicon rather than changes every episode or so, but
I realize you have to improve everyday.
I participate in the dynamic Doremi QC Team and what I concentrate on the most is the dialogue phrasing aspect after translation. Actually that sounds more like what an editor would work on, but oh well :heh:.
Considering the fact that my group has no typesetter, the reasons for Arial 36 bold is pretty obvious. ;)
ladholyman
2006-01-10, 20:44
Typesetting takes time... well so does everything else. But people like our Saturday releases no?
Radiosity
2006-01-10, 21:17
But people like our Saturday releases no?
Damn right we do :D
Catgirls
2006-01-10, 21:38
But people like our Saturday releases no?You bet we do! http://smilies.vidahost.com/contrib/ruinkai/biggthumpup.gif
lana3007
2006-01-10, 21:49
From my personal experience so far: Doremi as far as fonts are conserned are pretty equal to that of Static Subs (the color coding thing is nifty, but not a must). For translation quality I don't know enough japanese yet to really compare, though I've had a couple of annoyed moments with both groups as far as spelling or akward sentences although there are fewer of those in Static Sub but that's due to the slower speed (unfortunatly I can't remember any specific examples since I deleted most of the episodes already). The only point on which I can specifically say that I prefer Static for is the video quality. I am not sure if this is my computer's fault or not, but I've downloaded two or three episodes of Doremi already where the video quality was unwatchable, and that is yet to happen with Static sub, therefore for now anyway I am sticking with them.
Tremalkinger
2006-01-10, 22:43
Typesetting takes time... well so does everything else. But people like our Saturday releases no?
You bet we do :D
-KarumA-
2006-01-11, 07:50
i preffr Doremi for this, but wasnt it Doremi that had a mix up with the school name ?
Garderobe was Galderobe or soemthing?
i preffr Doremi for this, but wasnt it Doremi that had a mix up with the school name ?
Garderobe was Galderobe or soemthing?
They corrected it in episode 12 or 13 I believe.
Considering the fact that my group has no typesetter, the reasons for Arial 36 bold is pretty obvious.The sub are great and easy to read at present. The most I'd suggest is that when two subs are going to talk over each other (like in Otome #1 when the fat guy is chewing out the guards for losing Mashiro, and Aoi is talking to Mikoto) make one a differnt colour, like bright yellow. Close enough to white to still work as a sub, but differnt enough to contrast with the lines of the other person talking.
If you'd like any help with the typesetting, I have some experience in that area. (avidelite) (at) (yahoo dot ca)Typesetting takes time... well so does everything else. But people like our Saturday releases no?It's been said before but I'll say it again: "damn right we do!"
-KarumA-
2006-01-11, 13:57
They corrected it in episode 12 or 13 I believe.
now ir ememebr their spelling Galdelobe o.O;
ife never got it how they ever came to that translation/spelling, i could perfectly hear that they said Galderobe, but even in common sence not any author would call a school Galdelobe it sounds soo... one word.. thats simple = stupid! :heh:
i preffr Doremi for this, but wasnt it Doremi that had a mix up with the school name ?
Garderobe was Galderobe or soemthing?
It's not thier fault that the Japanese R's are pronounced "lr."
It's like FMA's Winly/Winry/etc
I like Doremi because of the speed subbing but Static would translate everything on the screen.... at least that was the case for Mai Hime
looking away from the first couple of episodes i have only seen Doremi and haven't looked back ... granted ... at the first 2-4 episodes Doremi had their share of the child diseases, but since most of the child diseases was cured they have been about just as good or at some points better than SS's subs ... yeah ... there is still some errors here and there ... but it aren't all that fair to hit people in the head because the first big series have some minor cosmetic errors
Yah, "Gerald Roberts" and "Fifth Tier People" still haunts me...
I like Doremi's work with the quick releases and some translations. (Their Otome translations like "Sapphire of Heaven" as opposed to "Blue Jewel of the Heavens" from StaticSubs.) I've been familiar with StaticSubs' work since Mai Hime and I really enjoyed their work. When SS makes their Otome release, I usually download it and save it and then recycle the Doremi release. I've had several video errors with the Doremi subs crashing my WinMedia and forcing me to watch on RealPlayer, so I've steered away from saving the Doremi subs in case that were to happen again. I haven't had any file crashes with the Static releases yet.
Unfortunately, this is in part result of our effort to get the episode to you by Sat/Sun. The initial airings and raw captures tend not to be of superb quality, and that's what we have to work with. I try to refine them without actually damaging them, though evidently it still ends up being visually inferior to a later raw capture--at least it isn't terrible. :)
It's a shame I lack the bandwidth to distribute the uncompressed versions; they look fantastic.
Actually, being slow is good. I really like the traslation in Doremi.
lordneon
2006-01-12, 18:06
imo ss have too many projects going on they cant concentrate on a few.
ZippyDSM
2006-01-23, 20:38
Ya Doremi is doing a great job,going to stick wif them even with the frist few eps being off alil *L*
Ya Doremi is doing a great job,going to stick wif them even with the frist few eps being off alil *L*
I'm not sure if "v2" is the right word to use here, but the first few eps will be redone eventually. I doubt we'd batch torrent the eps without doing that.
ZippyDSM
2006-01-24, 17:08
Starks
*POUNCE and starry eyed*
REALY!??!?!REALY?!?!?!REALY?!?!?!?!?
then mabye I cna put off my rewatching untill a V2 comes out drool *montior and stuff falls on him* mew? 0_o
Yes. Really. If I remember where I put the op/ed karaoke scripts and remember what mistaeks we made way back in episode 1-4...
well ... are it that hard to take the karaoke scripts your using at the moment and replug into the old ones :p
ZippyDSM
2006-01-24, 17:39
ACK!! *drooling all over desk*
:P
KiraDouji
2006-01-24, 18:20
Well, if you're having problems with the quality do to the amount of compression needed... have you tried x264? >> << *Shameless pimp*
- Kira
Anime Adoru
2006-01-24, 18:56
IMHO, Doremi is doing a fine job with Otome, if thier only problems are with the spelling of some words that never belonged in Japanese anyway ("Shuwarutsu"? "Asuwarudo"?).
I have a translation question (hope this is not too much off topic). "Garderobe", "Meister", and "Schwarz" are legal German words. Garderobe also seems to be an English word. Is there some known consistency behind how Sunrise selects such names?
Garderobe - A medieval restroom, more or less. Clothes, or in this case, "robes," were often kept in garderobes because the awful smell of excretement made the perfect moth repellant. It was the basis for the word "wardrobe." From my understanding, it originates from French and was inserted into the English language as a result of the Norman conquest of Britain.
Schwartz/Schwarz - Black in German. Sounds like "shvarts" when pronounced.
Meister - Master in German.
The translator for Mai-Otome still believed in Mai-star, but the OST scans proved him wrong.
Who knows, there might be a "counter-proof" with Meister.
No. Episode 8 proved it was Meister. The OST scans proved it was Garderobe and not Guarderobe or some other gibberish.
I also believe they intentially called them Meister otome as a direct reference to the series' old tenative name "舞☆MAiD" (Mai Star Maid) due to the similar pronounciations of "Meister" and "Mai Star."
Anime Adoru
2006-01-25, 10:02
No. Episode 8 proved it was Meister. The OST scans proved it was Garderobe and not Guarderobe or some other gibberish.
I also believe they intentially called them Meister otome as a direct reference to the series' old tenative name "舞☆MAiD" (Mai Star Maid) due to the similar pronounciations of "Meister" and "Mai Star."
On that account, what is this "My Otome" vs "Mai Otome" business? According to Sunrise, it should be "My", yet here and elsewhere we always use "Mai".
KiraDouji
2006-01-25, 12:04
On that account, what is this "My Otome" vs "Mai Otome" business? According to Sunrise, it should be "My", yet here and elsewhere we always use "Mai".
Either Sunrise is adding more wordplay or they're just confused. The kanji before "oto-hime" in the title reads 'Mai' just as it did in "Mai Hime". Perhaps the change to "My" is a reference to the master/otome relationship. Or, perhaps, Sunrise is just messing up.
- Kira
as far as i remember it is officially Mai Hime ... but they used My Hime as well because it was that people should choose their private favorite Hime :)
The translator for Mai-Otome still believed in Mai-star, but the OST scans proved him wrong.
Who knows, there might be a "counter-proof" with Meister.
The japanese wikipedia article for the series uses a completely diferent scheme...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%88%9E-%E4%B9%99HiME
マイスターオトメ(舞☆乙HiME) (katakana and symbolically)
ZippyDSM
2006-01-25, 17:21
Sunrise use's litte word paly and alot of enrish :P
starplattinum
2006-01-27, 10:02
I agee that Static was good for Mai-Hime.
But not mean they'll good for Mai-Otome too.
I dunno why Static has a weired translate now.(Maybe they changed translator ^ ^")
But now I think Doremi is the best.
Shin_Battousai
2006-01-27, 20:24
Back when My HiME was on air, i remember reading on these forums where someone mentioned that the original creator(s) wanted it to be called My HiME and then somewhere along the way, someone(probably some high level staff member) made it Mai instead of My. Whoever said that said something like that anyway, at least i'm pretty certain that the member said that My HiME was the intended title by the original creator(s).
Since I'm bored, and it seems I'm not the only one tempted to do this, I'll take you through the changes Doremi has made in regards to Otome since its debut. Unfortunately, I ony started following Doremi at episode 4, so I *probably* missed stuff. The amount of changes that have taken place since then is fascinating, with staff changes seemingly being most paramount to Doremi's recent quality boosts. Enjoy the ride :)
[Doremi-Otome 04]
-Four (http://img293.imageshack.us/img293/9316/cr040nb.jpg), count them, *four* on the crew for Otome. By this time, Otome already had OP karaoke, however as of episode 4 it was still in a rather unrefined state. Future iterations would introduce line spacing and size adjustments. Note that the staff listing and logo typesetting are as they have been up till episode 16.
-"Galdelupe" (http://img212.imageshack.us/img212/7260/cr149rn.jpg) and related jargon would see a translation change later on; Doremi kindly informs us of these changes upon the start of the OP.
-This one surprised me (http://img293.imageshack.us/img293/2659/cr245hc.jpg), the ED karaoke was significantly different than its future iterations. Much more stylized, maybe so much so that it would have to end up changing.
[Doremi-Otome 05]
-The second iteration ED karaoke (http://img97.imageshack.us/img97/2848/cr354ky.jpg) (since episode 4 anyway)
[Doremi-Otome 06]
-Minor note, my episode 6 didn't come with a crc @_@. Not sure if it's just me or something that is widespread, so I noted this anyway
-Terminology change (http://img97.imageshack.us/img97/9963/cr767ou.jpg), these are relatively common so I suppose they're not necessarily noteworthy
-Holy crap! (http://img212.imageshack.us/img212/6010/cr464ma.jpg) Staff boost to 5 members and two assistant QCers for a total of 7.
-Can't really be seen/heard out of context (http://img212.imageshack.us/img212/6049/cr567fi.jpg); minor interpretation bug-she's saying the past tense conjugate of cute but the translation is in present tense. These things are considerably minimalized in future episodes.
-"Sir"! (http://img83.imageshack.us/img83/6826/cr664mj.jpg) So that's where it came from :) This term would later be kept in a transliterated instead of translated state. Oji-sama!
[Doremi-Otome 07]
-Here it is, the DLQCT (Doremi Leecher Quality Check Team) (http://img212.imageshack.us/img212/9795/cr874fm.jpg). I regard this as *the* most important change to Doremi's staff setup. The idea behind the DLQCT is simple. It's a channel anyone can join, where the script is distributed before final encode for quality checking. Simply put, it's an *open* quality checking team. Granted, there's the danger that turn out may be poor, but the DLQCT hasn't failed us yet. <bias>This is also perhaps one of the huge qualities to Doremi; I can't name another group that has an open QC team :) </bias>
-Another ("]Raw provider[/url] position added to the staff list
[Doremi-Otome 08]
-[url="http://img212.imageshack.us/img212/3163/cr1087ih.jpg) major staff listing adjustment, as of episode 8 the distro crew is also credited. Additionally, so is the tracker provider. Go Doremi!
-Those who saw the OP will probably have noticed this interesting error (http://img296.imageshack.us/img296/6776/cr1189bc.jpg). I'm not sure what happened there, but it definitely never happened again :)
[Doremi-Otome 09]
-The DLQCT grows! (http://img222.imageshack.us/img222/8070/cr1297un.jpg) Resultedly, so does the quality of each release :)
[Doremi-Otome 10]
-Minor staff adjustment (http://img222.imageshack.us/img222/153/cr13107zg.jpg) (me!); I wasn't actually part of Doremi at that time. I only donated a replacement ED karaoke (noted later).
-The ED karaoke (http://img222.imageshack.us/img222/5350/cr14106ur.jpg) as it is up to now. This was my first contribution thanks to Alfarin.
[Doremi-Otome 11-12]
-Staff shifting would from here on be very minor. From episode 11 onwards, Doremi would be leaving its 1-pass xvid encodes in favor of 2-pass, with me as the encoder.
-Starks is credited as raw provider from episode 12 onwards.
[Doremi-Otome 13]
-Minor change which would later be met with consistency, episode 13 was given an artificial CRC of [13131313]. The funny thing about this was that, had we waiting another week, we could have released this on January, Friday the 13th :) How fun would that be, episode 13 [13131313] on Friday the 13th :P
[Doremi-Otome 14]
-Doremi gradually moves into minor detail additions, beginning with typesetted episode titles (http://img222.imageshack.us/img222/5798/cr15147as.jpg)
-This episode would be the last time I encode from our usual raw source. That raw source would remain the DLQCT and timing raw, but the actual source for encoding would be different and of significantly higher quality
[Doremi-Otome 15]
-Episode 15 marks the switch from one raw source to another, and it really shows. I don't have screen caps but it's worth comparing episode 15 to say, episode 14 :P
[Doremi-Otome 16]
-Maceart wanted typesetted credits, and so that's what I gave him (http://img222.imageshack.us/img222/3581/cr17164bb.jpg) :) This episode presented an entirely new OP, and so bd_ (translating, QCing) and I (timing, styling) were left with the task of creating the new OP karaoke. We still made our deadline for a Saturday release ^_~
--Noteworthy things would include a translated and typesetted "Mai-Otome" title; the labels are now more in faith with the actual logo, animating and transforming frame for frame nearly the same way as the real thing does.
--The OP karaoke lacked kanji and related characters for this episode, since I forgot to make an automation script for it. That'll come next week; doh!
--The effect was not to be too flashy; in fact, it was meant to resemble the original OP highlighting effect. Clearly, I failed :P
-The only unchanged characteristic to Doremi is the actual subtitle font style. It has remained the same since episode 1, and I'm not sure it will change any time soon. The #DLQCT/#doremi-distro credits will certain see a style change for episode 17, to fit the styling of the new OP credits.
I haven't been with the team for very long, so if anyone from Doremi has anything else to add, feel free to do so. :)
To be fair, DLQCT is somewhat less open now - there's a channel key, but anyone interested can get in by asking one of the #doremi ops :)
ZippyDSM
2006-01-30, 17:36
and I thought I got bored easily 0-o
Mm.. I'm not too fond of Doremi's editing. Sometimes it feels that the grammar follows the original Japanese too closely when things would be worded differently in English. I'm a little bleh on the video quality, but it's prolly understandable for new groups. The good parts have been touched on by other posters. Well, here's to hoping Doremi keeps improving :) .
I re-state my main gripe with Doremi's translations... "Shibaratsu."
Not only have various Japanese sources spelled either シュヴァルツ (Shyuvarutsu) or シュバルツ (Shyubarutsu), both of which are correct transliterations of the German "Schwartz" into katakana, but when ever this "Shibaratsu" is mentioned in an episode, it sounds phonetically more like "Shubalutsu" than "Shibaratsu".
You know....I never had a problem with DOREMI's file (playing wise) till 16 - it just would not work ^^;
(trying to redownload it again)
I digress - I don't mind DOREMI's work, they've improved steadily with each passing eps. I apprecite the work by both groups. So long as I can watch and understand....that is my thinking ;) :D
ladholyman
2006-01-30, 20:38
All you need is Xvid! If you downloaded off direct download, resume by BT. And the reason to keying up #DLQCT was because people started to completely rape the FTP set up. That's a big no-no.
Thank you all for supporting us, if you find our work completely despicable, feel free to get Static's. Heck, even I get Static's.
All you need is Xvid! If you downloaded off direct download, resume by BT. And the reason to keying up #DLQCT was because people started to completely rape the FTP set up. That's a big no-no.
Thank you all for supporting us, if you find our work completely despicable, feel free to get Static's. Heck, even I get Static's.
Screw Xvid... CCCP all the way.
Screw Xvid... CCCP all the way.
Some problems with CCCP though....if I install it, some of my older vids have video problems(squarish video scenes), yet if I dont install it, the newer vids would have the same problem...
The irony!:uhoh:
Anime Adoru
2006-01-31, 05:31
Thank you all for supporting us, if you find our work completely despicable, feel free to get Static's. Heck, even I get Static's.
I get both, and appreciate both group's work.
I'd bet that about anybody who is so obsessed with this series that he cares about reading this fansub thread gets both.
niwasatou
2006-01-31, 08:50
I still go with Doremi, don't know why..
something like "I began it and I'll end it with 'em" ..yea.
By the way.. for "Shibaratsu", if it's the german word, then it's "Schwarz", not "Schwartz". But never mind me, haha.
Some problems with CCCP though....if I install it, some of my older vids have video problems(squarish video scenes), yet if I dont install it, the newer vids would have the same problem...
The irony!:uhoh:
Make sure you use CCCP Insurgent to detect and remove conflicting codecs.
ArchDragon
2006-02-07, 22:12
Btw, for those of you who didn't follow SS's version, I strongly suggest that you guys watch them, even if you end up keeping Doremi's version anyway.
SS's translations differs in major ways on some of the more plot based lines compared to Doremi's.
Though I can't vouch on who's translations are more accurate, you can at least get a different POV, and then make your own judgement on who makes more sense.
As an example, Nao's lines throughout ep. 15, as well as Sergay's lines when he "doused" Arika, and even Nagi's order are much "meaner/crueler" in SS's version.
Btw, for those of you who didn't follow SS's version, I strongly suggest that you guys watch them, even if you end up keeping Doremi's version anyway.
SS's translations differs in major ways on some of the more plot based lines compared to Doremi's.
Though I can't vouch on who's translations are more accurate, you can at least get a different POV, and then make your own judgement on who makes more sense.
As an example, Nao's lines throughout ep. 15, as well as Sergay's lines when he "doused" Arika, and even Nagi's order are much "meaner/crueler" in SS's version.
I don't want to be a smartass, but the thing is that you can't really translate japanese to english, it's more of a interpretation.
-Topic
Best thing is to know japanese and watch the eps raw or with subs for fun/personal comparsion.
I think other than this I go with the majority. Either Doremi or Static. Both do a rather fine job, Static just tends to be slow.
Hideki Keiji
2006-02-08, 02:59
I will continue to prefer SS over Doremi for as long as the latter continues to use 'Mai-battle'. I simply cannot stand it.
KiraDouji
2006-02-08, 12:22
I don't want to be a smartass, but the thing is that you can't really translate japanese to english, it's more of a interpretation.
I think that was their point. :rolleyes: They were saying that it's worth it to grab the other sub if you don't know Japanese because just one translation isn't necessarily fully accurate. A lot of Japanese words have extra meanings and associations that can effectively translate to multiple words in English, thus reading only one translation doesn't always supply the full meaning of the word/sentence. So, effectively, you're both on the same page, except one suggestion is for those who don't know Japanese, while the other is simply to learn it, or if you know it, watch the raw.
- Kira
ladholyman
2006-02-08, 21:25
Goodness, not Mai-Battle again. I have had to rescind every one of my assumptions. I shall not let go of Mai-Battle! Ha!
Hideki Keiji
2006-02-08, 22:44
But it's so out of place, not to mention being an awful mix of Japanese and English. I generally prefer words to be one language or the other.
ArchDragon
2006-02-08, 23:14
But it's so out of place, not to mention being an awful mix of Japanese and English. I generally prefer words to be one language or the other.
Well, the translator himself has said that it's his personal preference, so I suggest you give it a rest and stick with SS.
To be honest though, I was also disturbed by that term when I first saw it.
Especially since I didn't hear the word "mai" being spoken during any of the lines where "Mai-battle" appeared.
<3 Doremi just because they take so much fan imput. I hate nothing more than holier-than-thou fansubbers with an attitude. Right now they are also the only group besides Eclipse who have managed to provide both speed and quality, hopefully more will follow their example ^^
I doubt the term Mai-Battle will come up in any of the future episodes...
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.