PDA

View Full Version : The Translation of Haruhi Suzumiya (Novel Translation Thread)


Pages : [1] 2 3 4 5

Kinny Riddle
2006-04-15, 12:14
Novel Translation By Baka-Tsuki here (http://www.baka-tsuki.net/)


The day I met Suzumiya Haruhi, my life changed...:heh: (Cheesy, I know)

I shall now attempt to translate all the Suzumiya Haruhi novels into English.
Seeing as to how extraordinarily popular this series has become, I went to a local manga store and bought the first 5 novels.

http://img.photobucket.com/albums/v298/KinnyRiddle/P4150067.jpg

But wait, you say? Yes, some of you may have noticed, the versions I hold are the Official Kadokawa Licensed Taiwanese Chinese version.

Let me make one thing clear: I am a non-native Japanese speaker, my fluency in the language is only 20% at most, though kanji doesn't daunt me too much, the grammar does. That is why I have bought the Taiwanese Chinese version.

There are three types of novel owners:

1. Native Japanese speakers who aren't fluent in English, so they don't frequent English forums like asuki (kj1980 is the exception) - they own the original Japanese version.

2. Chinese speakers who aren't too fluent in English, they rarely go to English forums - they own the Taiwanese version.

3. Overseas SOS devotees who aren't too fluent in Japanese, the kanji scares them (and me as well :heh: ), they frequent English anime sites, like asuki, this is the target audience for this translation project - they too own the original Japanese version for collection's sake.

Seeing as there isn't anyone in categories 1-3 able or willing to do the translation. So while someone who is fluent in both Japanese and English would do a better job than I do, as there is none who has done so, I might as well make full advantage of my fluency in Chinese and English to take on this task, for now.

Of course, things ARE going to be lost in the translation from Japanese to Chinese to English.

So this is where you guys in category 1-3 can help out. To reduce the inconsistencies to as little as possible.

I'm crap in HTML, so I'd appreciate if someone can give me some website logistical advice. I don't mind attaching myself with some other English SOS fansite, as long as they give credit where credit is due. (e.g. translation, editing, original authors, etc. )

My plan is to try and translate a few paragraphs at a time for serialization. (Unfortunately, I do have a life outside regular SOS activities. :heh: )

Once I've posted that, it will be open for discussion and input in this thread by everyone so that it can be eventually edited to perfection. Maybe I'll need an editor to do that for me.

That's the plan for now. Any inputs are most welcome. Now there is meaning in my free time. :D

xris
2006-04-15, 18:14
Please note the object of the thread is to discuss the novel translations (along with the problems involving the project, any issues, translation difficulties, interpretation, finding suitable sites to host the translations, etc.) but what won't be allowed is for the thread to contain the translation itself.

Edit:
Just to add to the comment made by Vexx below, small sections of translations may be posted here (a sentence or maybe a paragraph), as that would fall under "fair use" but more than that wouldn't be allowed.

Vexx
2006-04-15, 18:39
aye.. other than "fair use" type snippets... any serious comparative discussion would have to be offline or alternate channels.

Sushi-Y
2006-04-15, 18:51
while someone who is fluent in both Japanese and English would do a better job than I do (...) none has done so
There's a reason for that. ^^; It may seem fun in the beginning, but unless you're incredibly devoted, the steam runs out fast. I'm part of the group of people who are good with both Japanese and English, and I'm also a translator myself. Mangas or animes have proven themselves to be an easy job for me to translate, but novels are a whole different story. Unless you're an expert in the usage of artistic descriptive languages in English to deliver the same kind of mood and atmosphere portrayed in the original text, as well as maintaining the original text's structure + meaning, the translation will come out all wrong (inaccurate). This is different from, say, translating manga text, where all there is to translate are character dialogues (which are usually quite literal in their meanings). For someone like me, who likes to maintain as close to the original text as possible when translating (I don't like "interpreting" meanings), novels are quite a challenge (I'm currently translating Shakugan no Shana's short novel, "Reshuffle" myself).

Still, it's always a good thing to see someone with enough motivation to take on the task. I probably can't be of any help, but good luck and keep us updated.

Riker
2006-04-15, 18:58
I shall now attempt to translate all the Suzumiya Haruhi novels into English.
Seeing as to how extraordinarily popular this series has become, I went to a local manga store and bought the first 5 novels.

http://img.photobucket.com/albums/v298/KinnyRiddle/P4150067.jpg

But wait, you say? Yes, some of you may have noticed, the versions I hold are the Official Kadokawa Licensed Taiwanese Chinese version.
There're Chinese translated versions? Excellent.
I'm gonna go search for them later.

I'm somewhat No.2
Whatever chinese reading I've done so far are limited to mangas (didn't read the newspapers cos I'm lazy :(), so I should do more intense stuffs like reading the novels.

Once you're done with a part of the translation I can help you proof read, I guess.
That is, provided I can find and purchase the said novels :x

KBTKaiser
2006-04-15, 19:09
I'm a mix of 2 and 3, being a Chinese American with enough knowledge to watch anime raws to grab the general idea. >>;

Pakxenon
2006-04-15, 20:45
You guys have a headstart: http://baka-tsuki.net/project/sh/sh.htm

Start after that. Credits to "thelastguardian"

Edit: lol the page got changed. >___________________>

Kinny Riddle
2006-04-16, 00:04
You guys have a headstart: http://baka-tsuki.net/project/sh/sh.htm

Start after that. Credits to "thelastguardian"

Edit: lol the page got changed. >___________________>
What the? Someone started before me already. o_o

Ah well, saves me having to find a host. I shall begin on chapter 2 right away...

DannoHung
2006-04-16, 00:16
I can't read Japanese (or Chinese), but I think I've got a decent handle on composition and would like to help with editing. Does anyone have any hints on the tone of the books? Is it generally as sardonic as Kyon is in the anime? Is there a lot of slang, colloquialisms, etc, etc?

Kinny Riddle
2006-04-16, 00:23
I can't read Japanese (or Chinese), but I think I've got a decent handle on composition and would like to help with editing. Does anyone have any hints on the tone of the books? Is it generally as sardonic as Kyon is in the anime? Is there a lot of slang, colloquialisms, etc, etc?
I'm reading as I go along, so far the tone of the book is set mostly by Kyon's sarcastic comments. You're welcome to edit any grammatical mistakes from the fresh translations.

saladrax350
2006-04-16, 01:47
hmm, those novels should be in traditional chinese font right?

if so, i think i can help ^^, i'm quite good at reading chinese

i just wish i could say the same for japanese

Kinny Riddle
2006-04-16, 02:22
Me and lastguardian seems to be doing the same thing at the same time, so I've suggested that we take turns translating each chapter alternatively. I'll try my best to translate as quickly as possible from what little free time I may be able to gather, but as with fansubbers, it will be avaialble when it is available.

DannoHung
2006-04-16, 02:28
I've got another question: Is Kyon writing in the past tense or is this more like a journal? There are some points where it seems like it might be appropriate to switch the tenses, but I don't know if that has any bearing for later on.

Thelastguardian
2006-04-16, 02:35
I've got another question: Is Kyon writing in the past tense or is this more like a journal? There are some points where it seems like it might be appropriate to switch the tenses, but I don't know if that has any bearing for later on.

I can't decide. As you are probably aware, there are some parts that are more suitable with passive voice, while others are plainly narrarated in past tense. I am going to leave this up to the English majors XD

(As I said in the wiki, I am doing this to train my English writing skills. Therefore if you have any ideas, you can go ahead and change the script. And I (hopefully) will learn from your corrections ^_^ )

For now, just consider it past tense with flashbacks by Kyon.

Onizuka-GTO
2006-04-16, 05:54
You guys have a headstart: http://baka-tsuki.net/project/sh/sh.htm

Start after that. Credits to "thelastguardian"

Edit: lol the page got changed. >___________________>


Dammn, I did the wiki, after I read that translation, before that i didn't really care about Wiki-editing thing.

How things change so quick, Haruhiuism really inspired people you know, once haruhi kicks ineverything moves at the speed of light! :D

ragnarokr
2006-04-16, 07:37
Kinny Riddle and thelasguardian, thanx for the effort.
I'm sure that all the community appreciates the it.

Yashiro
2006-04-16, 08:12
I'd just like to say that I'm glad that the novels are being translated, and I really, really appreciate the efforts. Its so hard being a Haruhi fan only speaking in English :(. I wish I could do something to help, but knowing no other foreign language (French doesn't really help here :p), there's not much I can do. Seriously though, I'm very grateful that there are people translating the novels - I'm addicted to Haruhi now, I always want more.

Kinny Riddle
2006-04-16, 12:06
Me and lastguardian have agreed that I will do the first two volumes while he works on 3 and 4.

That said, I have a question for the original novel readers:


Does anyone know what's the original Japanese name for the alien being that Yuki is working for called? Is the term in kanji or katakana? This seems like a tricky SF term to translate.

From what I can figure out, it sounds like "Central Information Sentient Being" or "Sentient Information Hub".

Doraneko
2006-04-16, 12:16
Me and lastguardian have agreed that I will do the first two volumes while he works on 3 and 4.

That said, I have a question for the original novel readers:


Does anyone know what's the original Japanese name for the alien being that Yuki is working for called? Is the term in kanji or katakana? This seems like a tricky SF term to translate.

From what I can figure out, it sounds like "Central Information Sentient Being" or "Sentient Information Hub".

Do you mean "情報統合思念体?" I suppose the official Chinese translation has kept the kanji as it is since it is pretty difficult to make sense of. :heh:

melange
2006-04-16, 12:18
The term itself was in kanji, but there are numerous possible ways to translate it. In the main Suzumiya Haruhi thread you can find a couple of attempts to make sense of the term (one by me and another by Doraneko).

Kinny Riddle
2006-04-16, 13:52
Do you mean "情報統合思念体?" I suppose the official Chinese translation has kept the kanji as it is since it is pretty difficult to make sense of. :heh:
Literally word for word, the god-like omnipotent being would be "Information Central/Hub Sentient Being".

I was thinking of something like "Sentient Information Hub".

These are made up of millions of "Sentient Information Beings", unlike the organic human beings, these beings are pure information (like Kyon, I went, WTF?) and are incapable of normal speech as we know it.

Which is why Yuki doesn't talk a lot, even though she is created as an "Interface Terminal" to make contact with humans and observe them.

Onizuka-GTO
2006-04-16, 13:56
Talking about yuki, i was interested into why did the author made yuki read that perticular book, specifically the "hyperion" series.

It's so clever, because if you look into what that book is about.....time travellers, alien sentient-machines..... a God being in human form.....

all....interesting stuff.... ;)

Rasuberi
2006-04-16, 14:12
>__>; I really need to get the novels... My love for Haruhi is the perfect way to force myself to learn more kanji, and maybe I could help translating.

I actually think it would be fun to translate, because right now I am translating something for my Japanese class homework and enjoying it. Aa, kanji kanji...

panzerfan
2006-04-16, 16:59
情報統合思念体 sounds like "Consolidated Information Sentient body" Well Yuki does not strike me as an interface at all with how she's like and feels more like an interpreter.

I start to wonder though if the novel will get even further with what it's presented thus far...

If the novel develops even more on Haruhi's nature... can we say that Haruhi is... THE Gnostic 'demiurge'? The very one that is an imperfect emanation and well messed up some more by making human beings? (Talking about that would open up a huge can of worm) What would that make Kyon then?


I will need the Chinese translated version FOR SURE >.< Oy...

melange
2006-04-16, 17:20
If the novel develops even more on Haruhi's nature... can we say that Haruhi is... THE Gnostic 'demiurge'? The very one that is an imperfect emanation and well messed up some more by making human beings? (Talking about that would open up a huge can of worm) What would that make Kyon then?

Going on the Gnostic track, instead of the 'demiurge' its just as likely Haruhi could be the 'lower Sophia' who gets exiled in the realm of deficiency (our world) and becomes lost in ignorance and confusion, unable to distinguish reality from unreality, losing sight/not realizing her divine self, just like Haruhi doesn't realize her own powers etc. In that case that could make Kyon the 'Savior/Christ' who helps Sophia/Haruhi realize her own divine nature. :heh:
I'll be reposting this in the speculations thread. Any further discussion on the above topic should go there so as not to hijack the Novels Translatin Thread. Sorry! :heh:

panzerfan
2006-04-16, 17:31
(moved to elsewhere)

NeoSam
2006-04-16, 18:04
I shall now attempt to translate all the Suzumiya Haruhi novels into English.
Seeing as to how extraordinarily popular this series has become, I went to a local manga store and bought the first 5 novels.


Every time you release a translated chapter of the novel, please don't forget to contact Manganews (http://www.manganews.net) about it so they can list it :) or you can pm about it and I'll add it.

DannoHung
2006-04-16, 21:19
Okay, I'm going to start with the Prologue right now (my time for the next few weeks is going to be pretty strained though, what with class ending).

I'm going to edit pretty liberally, because I think that the wording being natural in English is pretty important. If I'm messing up the meaning at all, change it back.

Onizuka-GTO
2006-04-17, 07:11
Okay, I'm going to start with the Prologue right now (my time for the next few weeks is going to be pretty strained though, what with class ending).

I'm going to edit pretty liberally, because I think that the wording being natural in English is pretty important. If I'm messing up the meaning at all, change it back.


*changes it back*

kidding. :p

Haruhiism banzai! :D

Kinny Riddle
2006-04-17, 11:07
Volume 1 Chapter 2 is now complete.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Main_Page

For some reason, my internet connection may refuse to load animesuki for me. So if you want to find me, do so through my email. (Ask KiNa for the address. )

Onizuka-GTO
2006-04-17, 13:06
Volume 1 Chapter 2 is now complete.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Main_Page

For some reason, my internet connection may refuse to load animesuki for me. So if you want to find me, do so through my email. (Ask KiNa for the address. )


Banzai!! Cookies for joooo! :D

oh, don't like internet cookies? :(

alright +1 rep instead. :rolleyes: :D

edit: eh? i can't seem to be able to access the website.... :( page down? server down?

Mazus
2006-04-17, 13:18
I can access it just fine. It might be something on your end.

Onizuka-GTO
2006-04-17, 17:02
yeah, i can read it fine now.

chapter 03 is on it's way woohoo! :D

mp3chan
2006-04-17, 21:13
I found "hyperion" too in the chapter 2 novel! Look at this line: "Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn's satellites falling down."

As you know Hyperion is one of Saturn's satellites and the book she had read before was titled Hyperion too (according to the anime). Is it a coincident? Now I wonder why Yuki likes everything about Hyperion.

techiet
2006-04-17, 23:14
Interesting, because I thought it had to do with the actual book series:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion
Going on further, Hyperion is a listed Titan in Greek Mythology. Stuff mentioned include him being the god of observation?
I dunno, I thought it might give some insight to Nagato and who she really is?
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperion_(mythology)

sinistral
2006-04-18, 03:18
Great job on translating the novels. :D

Kinny Riddle
2006-04-18, 06:07
I found "hyperion" too in the chapter 2 novel! Look at this line: "Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn's satellites falling down."

As you know Hyperion is one of Saturn's satellites and the book she had read before was titled Hyperion too (according to the anime). Is it a coincident? Now I wonder why Yuki likes everything about Hyperion.

Hmm, I never knew of any Hyperion book, I just translated it as it is. :heh:

Seems like I can connect today again.

Thanks for the cookies guys. One thing to note: if you have too little posts, your positive cookie would show up as a +0 for me. I don't know whether you need at least 30 or 100 to be able to give people a positive/negative rep. So while your cookies are appreciated, instead of wasting them, you can send me a PM until your post count is high enough. :D

Another question: What's a good English translation for Koizumi's psychic/esper organization?

mp3chan
2006-04-18, 08:43
Interesting, because I thought it had to do with the actual book series:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion
Going on further, Hyperion is a listed Titan in Greek Mythology. Stuff mentioned include him being the god of observation?
I dunno, I thought it might give some insight to Nagato and who she really is?
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperion_(mythology)


Yea, I know about that mythology, but I didn't know how to relate it to the story. Now since you mentioned about the god of observation, I see a correlation to Nagato who might have been sent by "Hyperion" to observe human :heh:

"effects of Saturn's satellites falling down" sound similar to this book "The Fall of Hyperion (1990)". Could it be the novel refer to that book instead of physic book about saturn's satellites?

Adigard
2006-04-18, 11:12
"effects of Saturn's satellites falling down" sound similar to this book "The Fall of Hyperion (1990)". Could it be the novel refer to that book instead of physic book about saturn's satellites?

Which makes perfect sense (as stated in the other thread), since we see her reading "The Fall of Hyperion" in Ep2, and she gives Kyon a copy of "Hyperion" (IMO, that sure looks like the Japanese version of Hyperion) in EP3. In EP3 she's reading a different book, but I have no idea what that one is (but that's rather Off-topic for this thread).

(I'm quoting information from the Anime as, thus far, the Anime has been very spot on... at least, according to people who have actually read the novels ^^:;)

Thelastguardian
2006-04-18, 12:26
Another question: What's a good English translation for Koizumi's psychic/esper organization?
"The Organization". That's the name in both Japanese and Chinese volumes.

Kinny Riddle is doing the bulk of the translation. I am just here as a support (and part time translator until my exams end this month). Therefore if you have any question, go bother him ;^).

Psieye
2006-04-18, 16:00
Ok, finally finished going through Chapter 1.

Aside from the regular grammar/tense checks, I've also made some style edits (making it flow more naturally). I'm trying to stay loyal to the novel's style/atmosphere but I only have 2 (soon to be 3) episodes of the anime to go on and the very translated work I'm editing. Therefore I'd appreciate if someone who can read the novels goes over my corrections to check I haven't messed up the style.

Of course, feel free to change back any of my edits that are inappropriate. And thank you again to thelastguardian and Kinny Riddle ^^

Next time, I'm gonna have to break down and edit each chapter in pieces - waaay too long to do an entire chapter in one sitting.

mp3chan
2006-04-18, 18:52
You made it better Psieye. Much appreciated guys! I would never understand the novel without your hard work.

Mazus
2006-04-18, 18:56
Indeed, the chapter seems to flow better then before. Thanks alot for editting it Psieye

Onizuka-GTO
2006-04-18, 18:59
ahh. welcome tothe Haruhi-wiki!! Everyone can edit!

haruhi bless wiki :)

~~~~

Akuma-sama
2006-04-18, 20:21
Bless you guys for the translation :D
Very much appreciated

I wonder if we can start an Animesuki Novel Translation group... I nominate Marimite as a project! :heh:

Edit: "we" does not count me; my grasp in japanese can barely let me gloss through Negima or Mai Otome Mangas with a basic idea of what's going on; never mind reading a novel. And the only words I know in Chinese (Mandarin, really) are Nihao and Xiexie. :heh:
...if there's a French<=>English project, though, I could help... not likely though.

Bishoujomae
2006-04-18, 22:47
I'll help out as well as I can read chinese and I'm studying Japanese right now. This is a little chance to test my Chinese and Japanese :P On the other hand, since this is translated in Taiwanese (Chinese) it might be a little more difficult to translate. I've had experience with Taiwanese translation and it was more difficult to understand than those translated from the mainland.

Cruzz
2006-04-19, 13:24
As a fan of literal translations, and as someone who has way too much free time on his hands, I tried making an alternate translation for everyone to laugh at. To be honest it turned out somewhat better than I expected, though it did also take quite a while. By the way, this is based on the original japanese version.

Anyway, this translation is as literal as I could make it without sounding awful, at times overly so no doubt. Got influenced by afk with a couple of lines too.

PS. Quality Control is for wimps, real men make the users test the product out. I don't think I've read this particular version through a single time. No doubt the translations for certain things are fairly inconsistent, and there might be a fair bit of confusion with tenses. If there's some actual interest in this thing, I'll see about fixing said things.

http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html

(As I did the html page in a really cheap way [ <pre> ], it's kinda sensitive to encoding. If the quotation marks appear as evil symbols of doom (kanji), try switching to a western encoding.)

Onizuka-GTO
2006-04-19, 13:24
wooaah! chapter 3 been updated!

is it just me, or did Riddle use the same english translated phrase as was in the AFK fansub?

during the conversation with yuki?

:confused:

Kinny Riddle
2006-04-19, 14:44
wooaah! chapter 3 been updated!

is it just me, or did Riddle use the same english translated phrase as was in the AFK fansub?

during the conversation with yuki?

:confused:
You noticed, huh? It was hard trying to make sure Yuki sounded as brief as possible, as originally I had more words for Yuki's sentences, and that was too unlike her. So I decided to look up on some helpful reference.

Chapter 3 is still currently in progress.

Are they just called "Shinjin" in kanji in the original? Think that should be left as it is or literally translated?

panzerfan
2006-04-19, 14:58
the closest word would be Titan I guess.

Psieye
2006-04-19, 15:16
Hmm... *compares Cruzz's translation*

I take it it's the novel's style that dialogue is written as it is - a new line with no indication of who actually spoke (though 99% of the time it's easy to figure out by context)? As opposed to...
"......" A said.
".........." B replied.
"............................" A blurted out.
".........." B calmly stated.


Either way I've taken a look at part of Cruzz's translation and as far as style goes, it does appeal to me more. Hmm, would be a shame for it to disappear off people's radars. But available time for editing/translating is always an issue...

Even if you didn't do any editing to it, maybe you could let your work be externally linked to from the Wiki? As a reference in style.



You noticed, huh? It was hard trying to make sure Yuki sounded as brief as possible, as originally I had more words for Yuki's sentences, and that was too unlike her. So I decided to look up on some helpful reference.

Certainly it's efficient and I think it's good to acknowledge when someone else's phrasing is best. Perhaps we should put a 'credits/acknowledgements' section at the bottom of that chapter just to clear things up for future readers who may also notice?

Cruzz
2006-04-19, 15:45
Hmm... *compares Cruzz's translation*

I take it it's the novel's style that dialogue is written as it is - a new line with no indication of who actually spoke (though 99% of the time it's easy to figure out by context)? As opposed to...

Either way I've taken a look at part of Cruzz's translation and as far as style goes, it does appeal to me more. Hmm, would be a shame for it to disappear off people's radars. But available time for editing/translating is always an issue...

Even if you didn't do any editing to it, maybe you could let your work be externally linked to from the Wiki? As a reference in style.


You're more or less correct. In addition to it generally being clear who is talking, you can often distinguish the character from little stylistic things in their lines anyway (in the japanese text of course, it's more or less impossible to express those differences in written English). Atleast I didn't add or remove any of those indicators (not sure about Kenny), so the frequency they appear in in my translation is the same as in the actual novel.

Also, glad to hear that you found it appealing. Always nice get a positive first comment.

Psieye
2006-04-19, 16:53
You're more or less correct. In addition to it generally being clear who is talking, you can often distinguish the character from little stylistic things in their lines anyway (in the japanese text of course, it's more or less impossible to express those differences in written English). Atleast I didn't add or remove any of those indicators (not sure about Kenny), so the frequency they appear in in my translation is the same as in the actual novel.

Also, glad to hear that you found it appealing. Always nice get a positive first comment.
Ah yes, I'd forgotten about those characteristic dialect tweaks which are like accents verbalised.

Onizuka-GTO
2006-04-19, 17:08
You noticed, huh? It was hard trying to make sure Yuki sounded as brief as possible, as originally I had more words for Yuki's sentences, and that was too unlike her. So I decided to look up on some helpful reference.

Chapter 3 is still currently in progress.

Are they just called "Shinjin" in kanji in the original? Think that should be left as it is or literally translated?

Well what ever fits it best. I don't afk will be that anal to be all over you for taking that very well structured English translation.

As for the spoiler thing.

Yeah, if you can't be bothered translation it, just stick with the japanese name, but if not, i would go with leviathan, colossus or even seraphim, meaning godly being.

Thelastguardian
2006-04-19, 17:22
Are they just called "Shinjin" in kanji in the original? Think that should be left as it is or literally translated?
If it was up to me, all the specialize words would be in Roman. form with notes attached to the back.

"......" A said.
".........." B replied.
"............................" A blurted out.
".........." B calmly stated.
That is the Harry Potter style that so many people hate. Frankly I got tired of this repetition halfway thru the first novel.

Even we, the native readers, have to guess which character says the line.

Clearification- the SH novels do have them, just not that many.

I can't really comment on Cruzz's style. I am biased, of course; I did translated the same chapter. There are many lines in the chapter that you translated better than I did though. Prop to that.

But the novels (Japanese and Chinese alike) give me a more literal feeling (light novel indeed). When you use formal English to express the story, it just feels weird.

The Undertaker
2006-04-19, 23:10
Keep up the great work! I've been reading your chapters on the train~ almost missed my stop lol

Cruzz
2006-04-20, 02:00
I can't really comment on Cruzz's style. I am biased, of course; I did translated the same chapter. There are many lines in the chapter that you translated better than I did though. Prop to that.

But the novels (Japanese and Chinese alike) give me a more literal feeling (light novel indeed). When you use formal English to express the story, it just feels weird.

You prefer your style and I prefer mine, nothing new on the planet there. Personally, I don't find your version to be that much closer to the feel of the original either. We'd need a third party to actually give a reasonable opinion about that though. :rolleyes:

By the way, if anyone is burning with a passion for editing, feel free to vent that passion into my text, no need to ask for permission. Just let me know after you finish so I can steal your hard work (and possibly whine at you about some changes).

Will start on the second chapter today I guess. Uploaded a placeholder page (http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/haruhi2.html) for it now (woaaaah, a whopping 3 lines of translation!), and updated the first chapter with some minor editing changes. Still haven't gotten around to looking at the tense problems.

Onizuka-GTO
2006-04-20, 04:19
hey, wouldn't it be faster and better if all you translators just get together?

surely, more people working to progress the story, then for loads of people working from the beginning just to catch up with everyone else is just self-defeating.

or im i wrong? :/

Kazu-kun
2006-04-20, 04:35
I agree with Onizuka: all the translators working together seems to be the best way to go...
Then you guys could work on different chapters at the same time. It would be a lot faster!

Onizuka-GTO
2006-04-20, 04:43
yeah, and it doesn't mean you can't use your own style, besides if you use the baka-tsuki site, you get free proof-reading editors!

The wonders of the wiki-powers! :D

Just dump your translations there, and i don't see why both style can be used, no one gonna dramatically change it all. you can always revert if someone got the balls to do it.

and plus give you more time translating and leave the minor details to use hard working wannabe editors who have to read it again...and..again..and again.

haruhi-addiction is real.

might as well make use of it. :rolleyes: :D :D

Psieye
2006-04-20, 06:32
hey, wouldn't it be faster and better if all you translators just get together?

surely, more people working to progress the story, then for loads of people working from the beginning just to catch up with everyone else is just self-defeating.

or im i wrong? :/

No, I actually think there is good reason to have separate styles of the same chapter. However, Cruzz putting his work on the Wiki - that I'm all for. Means he's got less to worry about (i.e. HTML - unless he specifically wants to keep practising this too) and proofreading/editng is faster and easier (as well as the evaluation of our editing).



That is the Harry Potter style that so many people hate. Frankly I got tired of this repetition halfway thru the first novel.

Even we, the native readers, have to guess which character says the line.

Clearification- the SH novels do have them, just not that many.
*comes back from roaming around the bookshop looking at how other novels do it*

Ah, I'd greatly misremembered how most novels do it (never really did focus on how the story and dialogues got written, as much as what they were in the first place).

Yeah, I guess it's not the lack of indicators of who's speaking that was unfamiliar - it's the sheer number of linebreaks. So yeah, a more typical novel's dialogue would be structured like...


"Ah there you are," Alpha said. He stopped fiddling with the piles of paper on his desk and swivelled his chair towards the bookshelf behind him. "As I told you the other day, I came across a very interesting article... ah here it is." Alpha brought one thick book among many from his collection and placed it on top of all the paperwork on the desk. "Written by the same author who did this piece." A gesture at his computer screen accompanied his comment.

"Most intriguing..." Beta mused, "and you say this was written before Gamma's work a year ago?"

"I couldn't believe my eyes when I first read the date either."

Beta briefly skimmed over the text, an excited look on his face. "Article #28 in Vol 11... Ok I'll get to work on it later today after I sort this out," Beta said, indicating his paper folder.

"Ah? What could be more important than this?"

"I came by as I was heading towards a meeting to discuss that incident with security three days ago." Alpha looked puzzled. "You know, when that box--"

"Oh oh, that!" Alpha lightly smacked his forehead, "Yes sorry, forgot you were on that council. By all means, don't let me detain you further then." Alpha walked over and opened the door for him.

"Thank you," Beta lightly bowed as he exited. "I'm sure I'll be giving you a call soon."


----------------

On another note, I've done most of Ch 2 now, except the Itsuki appearance moment. With the excuse of "I don't want to spoil myself of the anime's take on this scene", I force myself to take a break from editing to do some work that's been piling up in Real Life ^^;;

Onizuka-GTO
2006-04-20, 07:21
yay! cruzz is helping out at Baka-tsuki!

woohoo!

someone needs to add him to the translator list!

:D

P.S: ah Wat the hell. somethings you gotta do it yourself. :p

Cruzz
2006-04-20, 12:21
hey, wouldn't it be faster and better if all you translators just get together?

surely, more people working to progress the story, then for loads of people working from the beginning just to catch up with everyone else is just self-defeating.

or im i wrong? :/

Faster sure, better is anyone's guess. That aside, I have my own reasons for doing this, and pushing out translations fast is not one of them. Getting involved in a collaborative project would just prove a hindrance to my goals. If someone wants to ask me for advice (as if anyone would want my advice), I don't mind answering, but I'm not going to get myself tied up more than that.

Also, I'm fairly sure you are not me, so try try to refrain from signing me up for random projects. :uhoh:

Psieye
2006-04-20, 13:39
Faster sure, better is anyone's guess. That aside, I have my own reasons for doing this, and pushing out translations fast is not one of them. Getting involved in a collaborative project would just prove a hindrance to my goals. If someone wants to ask me for advice (as if anyone would want my advice), I don't mind answering, but I'm not going to get myself tied up more than that.

Also, I'm fairly sure you are not me, so try try to refrain from signing me up for random projects. :uhoh:
*nods* Fair enough. Though may the Wiki at least External Link to your works?

Cruzz
2006-04-20, 13:49
*nods* Fair enough. Though may the Wiki at least External Link to your works?

Oh, you can do whatever you want with my translation, I don't mind at all. As long as someone finds it of use I'm happy. I was mostly referring to Onizuka adding me to the wiki as a translator and his post here.

yay! cruzz is helping out at Baka-tsuki!

That :uhoh: was meant to signify that I wasn't too troubled by this development (guess it kinda failed at that. I'll have to be more direct next time), I just think that for the sake of avoiding confusion it would be best not to list me with the people actually working together.

Onizuka-GTO
2006-04-20, 14:28
ok. im sorry for signing you up.
I got alittle bit excited about having more people helping out for a common cause to advance the novels to the greater English speaking community.

I will remove you from the translation area if you want me too, I suppose if you don't want to help out togather then it is your choice and i shouldn't jump to conclusion that everybody want to join in. Very very very very sorry.
:( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :( :(

Wish we had more translators. wish i can translate. :( :( :( :(

Onizuka-GTO
2006-04-20, 15:20
I have added a section to the series page, to acknowledge the users who have done there fair share of editing.

I have also addeda comment on the discussion page to discuss the conditions for these people to be on that page, and if you think it is agreeable.

so far there are the following major contributors which i have so far Identified:

* Psieye
* Freak Of Nature
* Adelina
* Ryukaiser
* Baltakatei

I just want to say Thanks guys, for making these already great artcles even better.

:D

Psieye
2006-04-20, 18:48
I have added a section to the series page, to acknowledge the users who have done there fair share of editing.

I have also addeda comment on the discussion page to discuss the conditions for these people to be on that page, and if you think it is agreeable.

so far there are the following major contributors which i have so far Identified:

* Psieye
* Freak Of Nature
* Adelina
* Ryukaiser
* Baltakatei

I just want to say Thanks guys, for making these already great artcles even better.

:D
No prob, though as I said above: I'm going to take a short break until my next exams are over (in 5 days and I've got a looming Big Report deadline coming up too) and will only edit bits that have already been covered by the anime. I'll be sure to continue once I feel it's safe (workload-wise and spoiler-wise) ^^

Onizuka-GTO
2006-04-20, 19:08
ah. i forget, its around this time for undergrads & High school students exam hell.

Well, good luck on your exams! All i get are projects for my undergrad course, it's kinda nostalgic when i think of the last exam i took.... :D :D :D

velocity7
2006-04-20, 21:14
I currently have raws of volumes 1 through 7 on me... the scanned illustration pages are pretty good. Would it be alright to do editing for this ala TheWaffleHouse style as I usually do so, then post them on the Wiki?

Onizuka-GTO
2006-04-20, 21:25
Well if your planning to do any major edits, please inform thelastguardian that you intend to do. but small edits, and added illustrations are fine.

either way thanks for your contribution in advance. All hail the haruhi!
:D

velocity7
2006-04-20, 23:49
Okay, I've uploaded the stuff. Took me a while to work with since it's my first time fooling around with MediaWiki; the last Wiki I played with was a Japanese one... enjoy the illustrations. And add captions/translations that I've missed since I'm lazy. :p

I've also updated the black and white illustrations for chapters 1 through 3. For the time being, I will hold off on uploading others until more chapters are out, as say, *ahem*, the seventh illustration is a bit of a spoiler...

P.S. Also delete the failed uploaded images... I screwed up the filenames. :(

Thelastguardian
2006-04-21, 00:17
Since no one ever bother to read other stuff. I guess I should clarify a few points when everyone is here.

1. This is very important- As I said in the copyright disclaimers- All the translated works and illustrations will be deleted upon request by copyright holders.I am not suggesting that you guys should back the scripts up regularly if you want. No I didn't.


2. I am sorry to hear that you are not joining Cruzz :/ . But to each he likes...Best wish to you.



3. Just my personal feeling; you don't have to follow it: I think each translator should do their own volume. Why? Because each translator has his own writing style. I do not think it is fair for the readers to experience two or more writing styles in the same volume. Unless the translators can come up with a baseline style, I do not think it is in the readers' best interest to have 3 or more translators working on the same volume at any given time.


4. This is related to the third point. If you look at Mirror Moon (of Tsukihime English game frame), you will see that having more translators is not exactly a good thing. They just finished going thru their script the third time due to inconsistancy in translation.
What we need are strong English editors who can standardize the writing style of the script.


I am going to be a bit formal about the whole project from now on. I really do hope that this becomes a successful pilot project that other people can follow. There are many good light novels out there waiting to be translated...(well, at least my bookshelve does)

Also I don't want to micromanage the effort. Therefore other than the styles/consistancy issue, you guys are free to do whatever you want.

Onizuka you are everywhere in this sub-forum. You must really love SH :^).

Shirobane
2006-04-21, 00:54
Great work on the translations by the way, keep it up!

st40611
2006-04-21, 01:19
Being a Chinese myself, just wondering, is there anywhere to find the Chinese version of the novel?

And I am really sorry, but since I am in a fansub group already, I can't help subbing this. Sorry. ><

Thelastguardian
2006-04-21, 01:27
And I am really sorry, but since I am in a fansub group already, I can't help subbing this. Sorry. ><
We are not subbing. We are translating :D .

Being a Chinese myself, just wondering, is there anywhere to find the Chinese version of the novel?
Many major online bookstores have the series listed. However because the series was not as popular as other (Iria No Sora, Shak. no Shana etc. were much more popular), the series got shafted and negelected.

They didn't print a lot of first or second print since they sold slowly. Only the "experienced" aka hardcore fans bought the books.

The publisher promised a third print at the end of March (to match the release of anime, I am sure)- I haven't seen them yet.

Now the anime is released, well let's just say the situation does not look good for you :) .

So your best bet is to go to your local chinese book store and ask around.

Onizuka-GTO
2006-04-21, 06:06
Since no one ever bother to read other stuff. I guess I should clarify a few points when everyone is here.

1. This is very important- As I said in the copyright disclaimers- All the translated works and illustrations will be deleted upon request by copyright holders.I am not suggesting that you guys should back the scripts up regularly if you want. No I didn't.


2. I am sorry to hear that you are not joining Cruzz :/ . But to each he likes...Best wish to you.



3. Just my personal feeling; you don't have to follow it: I think each translator should do their own volume. Why? Because each translator has his own writing style. I do not think it is fair for the readers to experience two or more writing styles in the same volume. Unless the translators can come up with a baseline style, I do not think it is in the readers' best interest to have 3 or more translators working on the same volume at any given time.


4. This is related to the third point. If you look at Mirror Moon (of Tsukihime English game frame), you will see that having more translators is not exactly a good thing. They just finished going thru their script the third time due to inconsistancy in translation.
What we need are strong English editors who can standardize the writing style of the script.


I am going to be a bit formal about the whole project from now on. I really do hope that this becomes a successful pilot project that other people can follow. There are many good light novels out there waiting to be translated...(well, at least my bookshelve does)

Also I don't want to micromanage the effort. Therefore other than the styles/consistancy issue, you guys are free to do whatever you want.



yes yes. I agree :) it will be unwise to make readers experience each translators style.

but what you are suggesting is that for readeers to get use to one style in one vloume only to have to switch again for the next volume?
It will be the same thing.
except the volumes will take longer between translations.
Why not compromise?
We agree it will just hamper the translators if they have to change their preferred styles.
So lets simple leave the editors to standardlize all the chapters?
That is what they are for, is it not?
lets the editors worry about making it all fit together and let the translators get on with their jobs with out any baggaged.

But lets have a nice civil proper discussion, to flesh this out, before do anything, it would nice to have some sort of loose guidline yes? :)


Onizuka you are everywhere in this sub-forum. You must really love SH :^).


love? if you mean kicking and screaming, with Haruhi dragging me about with no regards to my health and real work. erm..yeah.. you could call it.....love....

.......
:uhoh:

*sigh*

I just wanted to watch a new anime series not join some weird cult.
dammn you Haruhi....dammn yoooou.... :(


Anyway, i will add a link to the novel translation page to my- er I meant the beloved Haruhi anime/manga/novel wiki that has eaten into my life.
edit: second thoughts I shouldn't, it's increasingly being moderated by some of the more wiki-ego types. :rolleyes: best to leave it for now.

Kinny Riddle
2006-04-21, 08:34
I agree with what lastguardian said, too many translators working on the same thing would actually create a lot of inconsistencies and confuse the reader.

Different translators for different volumes each is OK, but there ought to be discussions between translators and editors to keep some of the translated terms consistent. It always irks me when I read a licensed translated manga and discovered it has different standards for translating the same terms, or even names for that matter. (For example's sake, in one volume it may be "Konoha Village", then five volumes later it becomes "Hidden Leaf Village". )

Onizuka-GTO
2006-04-21, 08:45
so...the first thing is to establish which terms should be consistant?

like, keeping names in the "surname forename" format?

Names of events, or beings, like Shinjin, or the Yuki's alien name?

those sorta things?

Mazus
2006-04-21, 14:10
Third chapter is coming along quite nicely, Kinny. Although, this one line stood out for me.


"N...noooKinny Riddle, h...help~~"


Are you thinking about taking Kyon's place now? :D

Kinny Riddle
2006-04-21, 14:35
Third chapter is coming along quite nicely, Kinny. Although, this one line stood out for me.





Are you thinking about taking Kyon's place now? :D
What are you talking about? I don't quite understand what you mean. I don't see my name inside any sentences when I last checked.

Anyway, volume 1 chapter 3 is now complete.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3

Is it me or is the Wiki slow today, I actually had to translate the same stuff twice today, because the first time I clicked "submit" the page jammed on me, so I had to spend another two hours doing it all over again.

And what's with chapter 5 being translated for one paragraph? I thought it was agreed I would do the whole volume 1 at least.

Mazus
2006-04-21, 14:47
What are you talking about? I don't quite understand what you mean. I don't see my name inside any sentences when I last checked.


That's funny I keep seeing your name everytime I'm opening up the link to the third chapter. Oh, I just realized it might be a mislink or whatever you call it that somehow caught your name.

Well it's not that important anyway. Again thanks alot for the translations Kinny.

Adigard
2006-04-21, 15:21
I noticed Mazus's find ^_^

Three quaters of the way down the page you'll find this URL inserted >> http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=User:Kinny_Riddle&action=edit

It looks exactly like this >> "N...noooKinny Riddle, h...help~~"



The following day after school.

As I was on duty that day, I arrived at the club room later than usual, and the first thing I saw was Haruhi toying around with Asahina.

"Hold still! Damn it! Be a good girl and don't move!"

"N...noooKinny Riddle, h...help~~"

Haruhi had nearly stripped a struggling Asahina of her uniform.

"KYAA!!!"

Asahina screamed when she noticed me arriving.



Also, the unfinished Chapter 4 link points to Chapter 3.

LCeh
2006-04-21, 16:14
Just want to say, thanks a lot for all the work you guys have put in. I have found the novels to be great to go along with the anime, it provides some more background information about the characters, and what Kyon is thinking as he goes through his life. :)

Mazus
2006-04-21, 16:17
Well I went ahead and took out the URL insertion in the line. Shouldn't cause any problems for any future readers now.

st40611
2006-04-21, 16:26
So your best bet is to go to your local chinese book store and ask around.

I meant view it online or sort. XD;

I am planning to buy the book this summer, but until then, I want to read it firsthanded.

EDIT: Speaking of which, how many pages is each volume? 200? 300?

velocity7
2006-04-21, 19:22
About 350-400 on average.

Chapter 4 illustration uploaded. :)

Question, should there be navigation for each chapter at the top and bottom? (Much like how I have navigation from the gallery to the main menu or to the Prologue chapter)

Onizuka-GTO
2006-04-21, 21:13
There is now a Unified Format guideline in progress.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline

All contributors, Editors & Translators are encourage to comment on the talk page so we can start discussion some of the points.

currently topics started is the standard of tense that Kyon is speaking in, present/past etc.

Another is: names, should we list them in Western style, or esatern?

Current names of certain entities, such as "Shinjin" or should we use english vesion?

etc etc etc. please come help us form the guidelines, so that we can help unify the project that will benefit all readers.

:)

Kinny Riddle
2006-04-22, 01:46
Being the thinnest chapter in the book, it didn't take long to complete translating volume 1 chapter 4.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter4

Chapter 4 illustration uploaded.

That's actually the second illustration for chapter 3, I had that moved over already.

Kazu-kun
2006-04-22, 02:00
Wow! That was fast.

Thanks a lot for all the work you guys are doing!!

Adigard
2006-04-22, 02:16
Awesome job on the lightning fast translations... they're really appreciated ^^

panzerfan
2006-04-22, 02:24
As soon as I obtain the Chinese version of the novel I'll definitely contribute to the translation effort. These guys here are doing fellow Haruhiist a great service...

notme
2006-04-22, 15:06
I just wanted to say that I can't thank you guys enough for doing this. Everyone who is working on this truly deserves a medal.

Thank you.

\o/ \o/ \o/ \o/ \o/ - And the masses rejoice, for Suzumiya Haruhi has been brought unto them.

RiXeD
2006-04-22, 15:13
ALL HAIL THE CHAMPION OF CYRODILL!... I mean champion of Haruhi novels xP

velocity7
2006-04-22, 23:09
Being the thinnest chapter in the book, it didn't take long to complete translating volume 1 chapter 4.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter4



That's actually the second illustration for chapter 3, I had that moved over already.

Whoops! Sorry about that.

Re-uploaded and fixed illustrations. Chapters 3 and 4 should now have the proper illustrations in the right places. (I hope I read the text right too so as to place them properly...)

Jellyfish Marine
2006-04-23, 11:01
Asahina is dressed in a white sleeveless one-piece dress, with a light blue knitted shirt on top. Her long wavy hair is clipped at the back of her head with a hairclip, once she moves it would bounce slightly, making her look cute. Her smile gives her an impression of a well cultured cute young lady. Even her handbag looked trendy.

But how come...this pic

http://www.baka-tsuki.net/project/images/thumb/c/cb/Sh_v1_04.jpg/180px-Sh_v1_04.jpg

No matter how I look, it's DEKKAI SEIFUKU DESU =m= (Alice Carrol TM).

Do I miss something? Or it's really due to the failed communication btw Tanigawa-sama and Noizi-sensei? ^^ili

Kinny Riddle
2006-04-23, 11:05
Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop there and let me take care of the rest, though your help is appreciated, it'll conflict with my writing style and confuse the readers and editors should they need to ask me anything when editing.

I was under the impression, and still is, that it was agreed the translation of volume 1 for the wiki is currently my responsibility, and I intend to see it through.

Kinny Riddle
2006-04-23, 11:06
But how come...this pic

http://www.baka-tsuki.net/project/images/thumb/c/cb/Sh_v1_04.jpg/180px-Sh_v1_04.jpg

No matter how I look, it's DEKKAI SEIFUKU DESU =m= (Alice Carrol TM).

Do I miss something? Or it's really due to the failed communication btw Tanigawa-sama and Noizi-sensei? ^^ili
Yes, I believe Itou-sensei got confused as well. Mikuru should've been wearing her casual clothing instead of her seifuku uniform. :D

Kazu-kun
2006-04-23, 11:37
Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop there and let me take care of the rest, though your help is appreciated, it'll conflict with my writing style and confuse the readers and editors should they need to ask me anything when editing.

I was under the impression, and still is, that it was agreed the translation of volume 1 for the wiki is currently my responsibility, and I intend to see it through.


I don't know how much I can say about this being just a reader, but anyways... I agree with Kenny Riddle: it was arranged between him and TLG that he would translate the first 3 volumes... I don't know what happened to that, but I think he should at least translate the whole volume 1.

just my two cents

Onizuka-GTO
2006-04-23, 11:44
Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop there and let me take care of the rest, though your help is appreciated, it'll conflict with my writing style and confuse the readers and editors should they need to ask me anything when editing.

I was under the impression, and still is, that it was agreed the translation of volume 1 for the wiki is currently my responsibility, and I intend to see it through.


??

i was under the impression that a translator will take on one chapter at a time?

I agree having more then one trasnlator doing one chapter is one too many, but surely doing one chapter at a time is ok?

:confused:

So if another translator gets going on chapter 06 & 07 we will more or less get the volume done?

Or is that a misguided assumption? :/

Kinny Riddle
2006-04-23, 11:47
I don't know how much I can say about this being just a reader, but anyways... I agree with Kenny Riddle: it was arranged between him and TLG that he would translate the first 3 volumes... I don't know what happened to that, but I think he should at least translate the whole volume 1.

just my two cents
It's K-I-N-N-Y, not K-E-N-N-Y. :D

I've decided to call Koizumi's esper group the "Consortium" for now. I don't know if it sounds right. Because the original term 『機関』 (kikan) literally means "mechanism" or "trigger", which sounded too awkward in English. So if anyone has a better suggestion, I'm all ears.

melange
2006-04-23, 11:52
It's K-I-N-N-Y, not K-E-N-N-Y. :D

I've decided to call Koizumi's esper group the "Consortium" for now. I don't know if it sounds right. Because the original term ???? (kikan) literally means "mechanism" or "trigger", which sounded too awkward in English. So if anyone has a better suggestion, I'm all ears.
At least according to my Japanese-English dictionary the translated meaning for "kikan" is 1. mechanism, trigger 2. institution, organization, agency, facility. In the series prediction/speculation thread we've been referring to it as the "Organization".

Adigard
2006-04-23, 12:03
Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop...

The translations are being done by "Freak of Nature"... a name I've never actually seen post in the AS Haruhi Novel Translation threads... it's possible the translator who's posting this chapter is an outsider to this forum who stumbled across the project on his own and decided to take part?

Kinny Riddle
2006-04-23, 12:18
??

i was under the impression that a translator will take on one chapter at a time?

I agree having more then one trasnlator doing one chapter is one too many, but surely doing one chapter at a time is ok?

:confused:

So if another translator gets going on chapter 06 & 07 we will more or less get the volume done?

Or is that a misguided assumption? :/
lastguardian said it before already, while readers can adapt better swithcing volumes, since the editors can then sort that out.

But it'll confuse the readers and the editors as well if there're too many writing styles in the same volume.

So until then, I shall continue with volume 1 at least.

Onizuka-GTO
2006-04-23, 12:43
The translations are being done by "Freak of Nature"... a name I've never actually seen post in the AS Haruhi Novel Translation threads... it's possible the translator who's posting this chapter is an outsider to this forum who stumbled across the project on his own and decided to take part?


no. freak of Nature is an known translator of the project. you can see his name on the main page. :p

while i would not like to give out names, i believe it was a Animesuki user and have also posted in this thread before.

but all is well now, so lets just drop this issue.

As for what you mentioned before kinny, how about...


Brotherhood? It's isn't a real big group, some have suggested "organisation" but i think "brotherhood" sounds much more better. it suggest a small tightly knit group.

almost like a clan.


Kinny,

;)

Kazu-kun
2006-04-23, 12:57
It's K-I-N-N-Y, not K-E-N-N-Y. :D

Ops, sorry about that ;)

I've decided to call Koizumi's esper group the "Consortium" for now. I don't know if it sounds right. Because the original term 『機関』 (kikan) literally means "mechanism" or "trigger", which sounded too awkward in English. So if anyone has a better suggestion, I'm all ears.

... Since Organization seems too plane for this case, I think I would go with "Consortium" as well. .

Psieye
2006-04-23, 13:20
As I've just mentioned in the Wiki's discussion page, we just need to set up a "translator's work status" page where it's written who's doing what and how far they've gotten in it. Otherwise you need to ask new translators to read all previous discussion on both the Wiki and here to figure out where they can jump in - inefficient and most won't really know all the places to look.

So, have a page where this "I'm working on this" information is centralised. Then at least people have a common ground when discussing who does what.

Onizuka-GTO
2006-04-23, 13:35
I kinda do like that idea. open transparency is the best way forwards.

at the moment kinny is determined to do all of volume 01 by him/herself.

but for the other volumes/chapter it is for debate.

I'm still not convinced about "one volume, one translator" idea.

But all i ask for is a good discussion and se the possible solution to it :)

Psieye
2006-04-23, 14:18
Aye. We can discuss all we want about how feasible it is for Editors to standardise each different translation style completely (as regardless of how the chapters are translated, the ideal Editing goal is for everything to feel the same after we're finally done) and therefore whether we should have the 'one translator per volume/chapter' rule; but that's after the basics are set up - making our plans and intents clear and easy to read.

Adigard
2006-04-23, 14:32
Personally, considering the level of Kinny's contributions in comparision to the contributions of other translators... I'm all for letting Kinny translate as much/and as fast... as he/she likes ^^

Thelastguardian
2006-04-23, 14:51
Blah, I can't believe I have to resort to listing again.

1.
it was arranged between him and TLG that he would translate the first 3 volumes
Originally, I said to Kinny (when we decided to collaborate) is that since he translates fast and I translate slow, I will leave volume 1 to him while I will concentrate my effort on volume 3-4 (probably 4). Other people can still do the inbetween volumes.


2. Given the chaotic matter of "who is translating who", I will set up a "first come first serve" registration page. The page exist to tell others that you are working on a specific chapter at the moment.
I realized that forcing anyone to translate the whole volume just because they want to do a few chapters is unfair to him. Therefore I purpose an amendment: cut the volume in half. Comments?

3. As Kinny Riddle pointed out to me, currently the page/wiki layout is a mess. I purpose the following plan-

Main Page-Discussion-
1. Possible novels to take on
2. Suggestion to BT wiki in general

Suzumiya Haruhi-Discussion-
1. None story line related SH discussion. AKA no spoiler discussion
2. Your rants/cheers to SH novels in general
3. Consultations if you want to/having differculty translate/edit

Individual Chapter-Discussion-
1. Technical terms/External information <=This goes first in every chapter. No exception.
2. Vague/Awkward sounding phrases <=This goes second.
2a. Comments from other translators/editors below each subpoint
3. Comments on that specific chapter. Spoilers for chapters up to that specific chapter are allowed.

Format/Style guideline
I will let GTO takes care of this. Let me say one thing- if you have a good suggestion, go ahead and change the page. Don't forget your name though. We will see if it sound good.

Format/Style guideline-Discussion-
Iron out the specific details of the guideline.



why don't people correct mistakes in translation when they notice it! I don't want to check every anime forums in the universe weekly just to see if others come up with mistakes that can be corrected in 3 minutes! Is it because you need to login to edit? Is it because it is too much work?

Cruzz
2006-04-23, 15:34
why don't people correct mistakes in translation when they notice it! I don't want to check every anime forums in the universe weekly just to see if others come up with mistakes that can be corrected in 3 minutes! Is it because you need to login to edit? Is it because it is too much work?



Because I see so many problems it would take too long to list them. I could of course list a few at a time, but to be honest I don't have much interest in systematically correcting errors that just shouldn't be there (these things are really basic for the most part).

Thelastguardian
2006-04-23, 16:18
Because I see so many problems it would take too long to list them. I could of course list a few at a time, but to be honest I don't have much interest in systematically correcting errors that just shouldn't be there (these things are really basic for the most part).


And so in the end I will have to pick up the Japanese novels and check the story line by line- I don't look forward to that.

But it has to be done. Sigh.

Onizuka-GTO
2006-04-23, 16:41
woohoo! I get to be wiki-website page...er....e.rm.....janitor? O_o

.......... er....yay.


Cut volume in half.....

mmm....sounds like a good compromise between the two alternatives.

:)

Psieye
2006-04-23, 17:37
And so in the end I will have to pick up the Japanese novels and check the story line by line- I don't look forward to that.

But it has to be done. Sigh.

I don't think you should bother with such fine details - at least not until everything's been translated and you feel bored one day. As really, most casual readers won't care whether a minor detail here or there has been missed (and probably won't remember them anyway). They just want the general core elements of the story - no need to aim for perfection right from scratch. Continue casually translating as before.

Indeed, it might be easier to have some 'translators' specifically on re-reading chapters to spot mistakes in the Chinese edition. That's just a minor thought though - I'd rather translators focus on converting new material into understandable English than being far less productive by nitpicking minor details to upgrade present material into perfection.

Actually, let's get one thing clear: what is the aim of this translation project?
1) To have fun and let casual readers also get immersed in the world of the Haruhi novels without worrying about minor errors and inconsistencies?
-or-
2) To achieve academic perfection and present to the world the most perfect example of a Japanese->English translation masterpiece, where all details and styles/atmosphere is perfectly re-created?

I vote for 1. What's everyone else's votes? Do you have an alternate 3rd option?


A group project where people aren't unified in their Purpose and Objectives can't stay together for long - I've seen it happen plenty of times. What do you believe the ideal outcome for this Wiki project will look like?

Onizuka-GTO
2006-04-23, 17:48
i have to say i like the project to be for #1

kinny dedication to want to produce the best translation ever, and the fact that he is willing to do it all first time round is admirable.

I just feel that he can have a easier time, and perhaps have more fun if he takes it less serious. after all, while readers are always impatient. I don't think it justify to keep people waiting for such a long time, when we can compromise and allow translators and editors to work at a good pace. with both group doing their thing.

lets help each other to make this project fun for all haruhiist.
:)

Freak Of Nature
2006-04-23, 18:09
Actually, let's get one thing clear: what is the aim of this translation project?
1) To have fun and let casual readers also get immersed in the world of the Haruhi novels without worrying about minor errors and inconsistencies?
-or-
2) To achieve academic perfection and present to the world the most perfect example of a Japanese->English translation masterpiece, where all details and styles/atmosphere is perfectly re-created?

I vote for 1. What's everyone else's votes? Do you have an alternate 3rd option?
I vote for 1, myself.

Which is why I find it rather annoying that what started out as fun for me has now been corrupted for me by Kinny getting his knickers in a twist over something that could have been settled with a few minutes of writing in my User:Talk in the wiki.

If he'd bothered to ask, he'd have learned that I politely asked TLG, at the start of the project, for Chapter 5. TLG okayed that, and I went on from there, translating at my own middling-slow pace from the Japanese original text. If anybody (TLG or Kinny) had bothered to inform me that Kinny apparently had the idea that he'd been promised volume 1, I'd have simply moved to another part of the project. I'm in it for the fun, not the territoriality. If Kinny had offered to discuss his version of Ch. 5, that would have been fine, too.

As I've already told Kinny in his User:Talk page, if he wants Volume 1 so badly that he's willing to trample all over my existing translation without ever bothering to contact me, he can have it. I'll be an editor, then, and second-guess him, instead.

Killjoy.

Thelastguardian
2006-04-23, 18:28
AFAIK the translators did a fabulous job(am I boasting myself?!); it's the jap-chinese volume translators who messed up.

Of course, the whole point of this is to have fun while introduce SH to other people in an everyday, modern English way.

However, even though we may not do line-by-line translation, I want to follow the novel closely in terms of ideas (so that people won't go like "haha they made a mistake").


Anway

I may be too up tight on this....

Still thinking about what to do with the duplication....

GTO: Janitor? Then you are on the same level as me man :) . Surely you rank higher? XD

Psieye
2006-04-23, 18:35
AFAIK the translators did a fabulous job(am I boasting myself?!); it's the jap-chinese volume translators who messed up.

Of course, the whole point of this is to have fun while introduce SH to other people in an everyday, modern English way.

However, even though we may not do line-by-line translation, I want to follow the novel closely in terms of ideas (so that people won't go like "haha they made a mistake").

Agreed on the Japanese -> Chinese translators making some slips. But we're not here to present some formal document listing all errors to those Chinese writers, so let's be done with a Disclaimer pointing this out and that if anyone notices an inconsistency with the Japanese text, they should come out and Wiki it themselves.

A Wiki exists for anyone to fix things (and for those changes to be quickly reverted) but many people still cling to more traditional beliefs that only some 'qualified' person should be making the changes. Guess I'd better go over and write that on the Wiki now.

Onizuka-GTO
2006-04-23, 19:15
yes please do, mind you the only reason people cling to the old belief, is because as wiki so often stated, democracy editing has its pit falls and what might be regard as a helpful contribution can actually do the opposite.

That's why I suggested the guidelines. Anyone can edit, but you are advised to read the guidelines and work within them if you wish to contribute without disrupting the overall project.

TLG: ah, while i tend to be more active on the project website then you :p rank means important responsibility, which you seem to do so well TLG ;)
Let's just say i'am your feverish Aide de Camp, working in the name of his Lordship. who happened to be working very hard somewhere 10km behind on some beach with all his female secretaries while i watch the Frontline for you.
:D :D :D

Kinny Riddle
2006-04-23, 19:34
OK, perhaps I'm trying to be too "perfect", I apologize and will try to loosen up.

I vote for 1, myself.

Which is why I find it rather annoying that what started out as fun for me has now been corrupted for me by Kinny getting his knickers in a twist over something that could have been settled with a few minutes of writing in my User:Talk in the wiki.

With due respect, I actually preserved most of your lines, while making corrections over some of the other lines. But I do apologize and should've made contact with you first.

If he'd bothered to ask, he'd have learned that I politely asked TLG, at the start of the project, for Chapter 5. TLG okayed that, and I went on from there, translating at my own middling-slow pace from the Japanese original text. If anybody (TLG or Kinny) had bothered to inform me that Kinny apparently had the idea that he'd been promised volume 1, I'd have simply moved to another part of the project. I'm in it for the fun, not the territoriality. If Kinny had offered to discuss his version of Ch. 5, that would have been fine, too.

First, I didn't know about the "history" function till yesterday, so yes, I'm partly responsible and I apologize for not having a word with you. Second, long before this I asked TLG that was it OK for me to handle the whole of chapter 1, he said it was OK.

As I've already told Kinny in his User:Talk page, if he wants Volume 1 so badly that he's willing to trample all over my existing translation without ever bothering to contact me, he can have it. I'll be an editor, then, and second-guess him, instead.
Killjoy.

Hey, you're not the only one who's upset about his "work" being trampled over, you know. As I said, I was under the impression that TLG has given me permission to do the whole of chapter 1. If you were me who was made that promise, I'm sure you would understand most. I must have been mistaken and I apologize for that assumption. I also apologize for not contacting you earlier due to my ignorance of the "history" function to find out who did what in the beginning.

Let us bury the hatchet and leave this behind us and work together next time.

BTW, as for the choice above, if you point a gun at my head, then I'd say 1. While 2 is way too extreme, I'm for finding a balance. It's not like I'm ridiculously far behind like some fansub groups doing some anime.

Psieye
2006-04-23, 19:41
BTW, as for the choice above, if you point a gun at my head, then I'd say 1. While 2 is way too extreme, I'm for finding a balance. It's not like I'm ridiculously far behind like some fansub groups doing some anime.
An acceptable 3rd choice, yes ^^ I was just making the point that we should prioritise stress-free translation and getting decent first drafts out, instead of sweating to perfect one chapter's myriad of bumps, then moving on. 'Prioritise over' doesn't mean we 'throw away' the "we want to get the details right" aspect.

Kinny Riddle
2006-04-23, 19:48
An acceptable 3rd choice, yes ^^ I was just making the point that we should prioritise stress-free translation and getting decent first drafts out, instead of sweating to perfect one chapter's myriad of bumps, then moving on. 'Prioritise over' doesn't mean we 'throw away' the "we want to get the details right" aspect.
Agreed. It's not like I'm making a "perfect" translation anyway, but rather for consistency between the chapters. If I were making a "perfect" translation all on my own, it would take me a month to do one chapter. I leave the proofreading to the editors. I'm only concerned with the continuity of writing styles.

Onizuka-GTO
2006-04-23, 19:51
well there we have it. we all agreed to agree on something .....agreeable.... :rolleyes:

anyway :p

Where is A.F.K of Haruhi 04? what ?its only been 15+ hrs since it's been aired?

Excuses! excuses! :D :D :D

Freak Of Nature
2006-04-23, 20:02
OK, perhaps I'm trying to be too "perfect", I apologize and will try to loosen up.
Me too. As upset as I was, I never wanted this to turn into another pointless forum melodrama of I-said-you-said-ing.

With due respect, I actually preserved most of your lines, while making corrections over some of the other lines. But I do apologize and should've made contact with you first.
Actually, I don't really mind people editing my work -- with or without advance notice. That's what wikis are for, and if the edits are qualified, then why mind? The whole point is to produce a translation that we can be proud of, and we all have to recognise that we're part of a group effort. That means accepting the "meddling" of others, however annoying, without assuming that we each have the patent on being right.

What upset me was that I perceived you as behaving territorially towards the entire volume, "squatting" so to speak.

First, I didn't know about the "history" function till yesterday, so yes, I'm partly responsible and I apologize for not having a word with you. Second, long before this I asked TLG that was it OK for me to handle the whole of chapter 1, he said it was OK.

Ummm..... "Chapter 1"? If you really mean "chapter" and not "volume", then something is amiss. I'm assuming you mean "volume", since this situation wouldn't make sense, else. Also, based on what TLG has said elsewhere in this thread, he appears to have promised you vol. 1.

I asked TLG for chapter 5 and he assented, unaware of any agreement between you and him about volume 1 -- your agreement was not reflected anywhere in the pages of the Wiki at that time. Check his User:Talk page for my request, and my User:Talk page for his reply.

Hey, you're not the only one who's upset about his "work" being trampled over, you know. As I said, I was under the impression that TLG has given me permission to do the whole of chapter 1. If you were me who was made that promise, I'm sure you would understand most. I must have been mistaken and I apologize for that assumption. I also apologize for not contacting you earlier due to my ignorance of the "history" function to find out who did what in the beginning.
Oh, believe me, I am quite aware of the fact that we're seeing mirror-images of the same unfortunate situation. I can empathise with your point of view, while still feeling annoyed on my own behalf.

Let us bury the hatchet and leave this behind us and work together next time.
I hear you.

Say, I have a great idea: let's blame TLG for the mess. :p

BTW, as for the choice above, if you point a gun at my head, then I'd say 1. While 2 is way too extreme, I'm for finding a balance. It's not like I'm ridiculously far behind like some fansub groups doing some anime.
Ouch. Okay, so we never managed to get all episodes of Kamichu! out before it was licensed, but we did our best, given circumstances...

Onizuka-GTO
2006-04-23, 20:40
WHAT? You were on the kamichu project? it was licenced too? No wonder i can't find any more episodes past 8

i loved kamichu. :(

*has a thing for moe Goddess*

P.S: just saw your notice on the registration page.

Can you please check your talk page FoN.

AngelMercury
2006-04-24, 01:35
Just a couple things.

First off, thanks to everyone who's working on this project. I'm really enjoyng reading the novels so far and look forward to reading the rest as they come out.

I wanted to say I agree with... mmm I don't know who said it a few pages back. The number of line breaks in the dialogue makes reading it a bit confussing at times. And I feel like some of the formating may be awkward. I was wondering if it was something some of the editors might consider, or rather would you mind if someone were to take it upon themselves to alter some of it?

Also, it seems scans of the Japanese volumes are available for download (I won't say where as I don't know if that would be appropriate in this forum) so for anyone else looking to contribute to this project I think that could help any would be translators.

I would be willing to do so myself but my Japanese is limited and rusty so translation for me would be very slow. However I would be interested in working together with a Japanese speaker more as an editor/checker. Someone who'd like to discuss meanings and interpertations and all that fun stuff. If anyone would like to, great. However I can't really get started on something like this for a few weeks as my semester is coming to an end.

Freak Of Nature
2006-04-24, 03:13
WHAT? You were on the kamichu project? it was licenced too? No wonder i can't find any more episodes past 8

i loved kamichu. :(

*has a thing for moe Goddess*
I know you loved Kamichu! -- on one occasion, when I posted (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=435104#post435104) about our (iitran's) translation, you responded rather, ahem, lovingly... :heh:

P.S: just saw your notice on the registration page.

Can you please check your talk page FoN.
Done, and replied to. Check it.

Oh, and by the way.... someone earlier mentioned that I was not a frequent poster in the AnimeSuki forums, and a virtual unknown. That is not true -- I used to be a frequent poster, and some of you may remember my now-lost posts in the Mahoraba thread -- but ever since the forum came up after being hacked last December, I've been a bit despondent over losing all those hundreds of posts to entropy, and I just haven't posted very much.

Psieye
2006-04-24, 05:52
I wanted to say I agree with... mmm I don't know who said it a few pages back. The number of line breaks in the dialogue makes reading it a bit confussing at times. And I feel like some of the formating may be awkward. I was wondering if it was something some of the editors might consider, or rather would you mind if someone were to take it upon themselves to alter some of it?

We're still in the process of hammering out a Format guideline and certainly not all the chapters are yet formatted to that guide yet. However, regarding the line breaks, after some thought I think the majority of them ought to remain if one treats a lot of the descriptions as Kyon's "dialogue/monologue" being inserted in as if he was replying in his mind (and sometimes for real) - i.e. a virtual dialogue, hence the need for line breaks whenever Kyon 'talks back or adds comments in his mind'. It's the author's style and First Person perspective, so I think it's best to keep it, even if admittedly that many line breaks doesn't look as good in English as in Japanese.

Feel free to add to the discussion on the Wiki's Format guideline talk page though - this topic's been a bit stagnant in discussion.

iamandragon
2006-04-24, 06:38
You know what, you're missing a type of people who can help out.
People who're skilled in both english and chinese and specilized in translation, and have access to the Chinese version, like me.
However I only have the first volume
Gonna need all the help you can , don't you? Can I help in any ways?

Kinny Riddle
2006-04-24, 08:01
Me too. As upset as I was, I never wanted this to turn into another pointless forum melodrama of I-said-you-said-ing.


Actually, I don't really mind people editing my work -- with or without advance notice. That's what wikis are for, and if the edits are qualified, then why mind? The whole point is to produce a translation that we can be proud of, and we all have to recognise that we're part of a group effort. That means accepting the "meddling" of others, however annoying, without assuming that we each have the patent on being right.

What upset me was that I perceived you as behaving territorially towards the entire volume, "squatting" so to speak.

I never intended to "squat" the whole volume, since it was simply assumed that TLG had given me permission to do the initial translation for volume 1. But I will not make any excuses. If you thought I was being aggressive, then I apologize.

Ummm..... "Chapter 1"? If you really mean "chapter" and not "volume", then something is amiss. I'm assuming you mean "volume", since this situation wouldn't make sense, else. Also, based on what TLG has said elsewhere in this thread, he appears to have promised you vol. 1.

Yes, I meant "volume". I wrote this in the morning before heading off to work.

I asked TLG for chapter 5 and he assented, unaware of any agreement between you and him about volume 1 -- your agreement was not reflected anywhere in the pages of the Wiki at that time. Check his User:Talk page for my request, and my User:Talk page for his reply.

Our agreement was done over the ASuki PMs, since I was still unfamiliar with most of the wiki functions then. I errorneously thought he would have communicated with the rest about this since he was in charge of the wiki. Which leads to......

Say, I have a great idea: let's blame TLG for the mess. :p

That I totally agree, it's his whole bloody fault for this confusion. DIE TLG!!!! :cool:

Adigard
2006-04-24, 08:54
Oh, and by the way.... someone earlier mentioned that I was not a frequent poster in the AnimeSuki forums, and a virtual unknown.

This is probably a reply to my post of yesterday...

a name I've never actually seen post in the AS Haruhi Novel Translation threads

So... not quite what you said ^^

I was just suggesting that I had never seen your name in this Novel Translation thread. Mostly in response to Kinny, because I wasn't sure you'd see his complaints about the Chapter 5 question. Which obviously isn't the case ^^

Onizuka-GTO
2006-04-24, 09:15
You know what, you're missing a type of people who can help out.
People who're skilled in both english and chinese and specilized in translation, and have access to the Chinese version, like me.
However I only have the first volume
Gonna need all the help you can , don't you? Can I help in any ways?

unfortunately all volume 01 chapters have been registered with a project translator.

But this does not stop you from coming over, and help us edit!
:D

Registration is free! Make sure you read the Guideline page before any edits, to make sure you know the Do's & don't.

Thanks for all your contribution, in advance. ;) :D

Thelastguardian
2006-04-24, 13:00
I apologize to everyone who is involved in this incident.

I will work as hard as possible to prevent similar accident from happening again.

thelastguardian

*others cry "DIE!"*
*Drop to the 18th level of hell and burn eternally*

Onizuka-GTO
2006-04-24, 13:07
I apologize to everyone who is involved in this incident.

I will work as hard as possible to prevent similar accident from happening again.

thelastguardian

*others cry "DIE!"*
*Drop to the 18th level of hell and burn eternally*



*plays a sad little violin for Melodramatic TLG*

:D

iamandragon
2006-04-24, 13:25
unfortunately all volume 01 chapters have been registered with a project translator.

But this does not stop you from coming over, and help us edit!
:D

Registration is free! Make sure you read the Guideline page before any edits, to make sure you know the Do's & don't.

Thanks for all your contribution, in advance. ;) :D

Damn. Though I've just found some the rest as well. (So far I have access to Suzumiya Haruhi no Tameiki, Suzumiya Haruhi no Shoushitsu, and the manga of Suzumiya Haruhi no Yuuutsu)
I'm currently busy with my uni studies so I wont be able to work too much on it. 3 pages a day is all right with me though.
Where can I find the guideline pages anyways?

melange
2006-04-24, 13:27
*plays a sad little violin for Melodramatic TLG*

:D
Is it the same violin that played when Mikuru got kidnapped and locked in by Haruhi in ep 2? :p

Onizuka-GTO
2006-04-24, 13:58
Damn. Though I've just found some the rest as well. (So far I have access to Suzumiya Haruhi no Tameiki, Suzumiya Haruhi no Shoushitsu, and the manga of Suzumiya Haruhi no Yuuutsu)
I'm currently busy with my uni studies so I wont be able to work too much on it. 3 pages a day is all right with me though.
Where can I find the guideline pages anyways?

Guideline Page is here:
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline

All contribution no matter how small is always welcome, and as we always needs more translators 3 pages a day is fantastic.

Please contact thelastguardian that you wish to be a translator, and he will add you to the list.

Then head on over to the Translators register page,

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Registration_Page

so you can see who is translating which chapters, so you can pick one you want to do.

:D

Advance thanks for all your help :)

P.S:


Is it the same violin that played when Mikuru got kidnapped and locked in by Haruhi in ep 2?


What violin? I was too busy laughing to play anything :D :D :D

iamandragon
2006-04-24, 14:35
So many steps I have to do just to translate?
Well then...
I'll just hand over the translations up and you can take the credits :P
But before that lemme read through them once first ^^

Psieye
2006-04-24, 14:43
I see you're getting intimidated - when you break it down all you need to do is this:
> Read 2 lines in the Format page
> Pick an available chapter (read: Vol 1 is almost done and has been reserved - the rest are pretty much all open)
> Start translating

thelastguardian will notice you've expressed interest and when you follow up saying "yeah I'm working on this chapter", he'll add you to the Translators list.

Onizuka-GTO
2006-04-24, 20:23
*on the look out for new translators & Editors*

:D

Jellyfish Marine
2006-04-25, 07:24
^-^ili It seems like there's still a bunch of problems await you. Please keep up, but don't torture yourselves, ok? (Well, I know all of you gonna be more-than-glad to be tortured by Haruhi anyway OwO)

FIGHT! FIGHT! FIGHT!

The Crappinometer
2006-04-25, 09:16
good job guys! thank you very much for working on this!

Kinny Riddle
2006-04-26, 09:22
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5

Translation for Chapter 5 is done. Such a headache translating all the SF terms, editors, your time to shine now.

For this chapter, all I can say is......
Yuki pwnage woot! :love: :love: :love: I'm looking forward to seeing Yuki in action get animated.

Onizuka-GTO
2006-04-26, 09:29
yep. i've got feeling, though that yuki's special would appaer in episode 05 (chronologically) so episode 05/03 will introduce Itsuki.

*sigh*

So far away from Yuki special :(

dannyz
2006-04-26, 09:39
"SELECT - continuity code, FROM - databank, WHERE - code information, ORDER BY - attacking-type data battle, HAVING - end mode. PERSONAL NAME - confirmation of hostility of Asakura Ryouko. Disconnecting target's Living Interface."

LOL, Nagato knows SQL!!!

Oh and thanks for the translations.

Onizuka-GTO
2006-04-26, 10:50
whats SQL?

Super-dimensional Quantum-string Lingo? O_o

valentin
2006-04-26, 11:26
whats SQL?

Super-dimensional Quantum-string Lingo? O_o

SQL stands for "Structured Query Language". This language allows us to pose complex questions of a database. It also provides a means of creating databases. SQL very widely used. Many database products support SQL, this means that if learn how to use SQL you can apply this knowledge to MS Access or SQL Server or to Oracle or Ingres and countless other databases.

This is usually use when maintaining either a on-site or off-site server.

Onizuka-GTO
2006-04-26, 11:29
wow. yuki must have access to a reality-changing server.

:D :D :D :D

Julius Firefocht
2006-04-26, 11:41
Good job on all the translations so far! Keep up the good work, in the name of Haruhi!

Adigard
2006-04-26, 12:31
SQL > Structured Query Language

Uses a command structure with the same base commands as Yuki's dataspeak. Here's an example of a SQL Query from wikipedia.

SELECT bk.title, count(*) AS Authors
FROM books AS bk, book_authors AS ba
WHERE bk.book_number = ba.book_number
GROUP BY bk.title

Other than the "PERSONAL NAME", the rest of Yuki's statements are all similar to SQL commands, or maybe that's just translator preference, hard to say in a Japanese > Chinese, Chinese > English translation. Lots of possibilities for error in there ^^;;

reality-changing server?
Rather, I think she is allowed to add data to the existing world ^_^

Thelastguardian
2006-04-26, 13:04
whats SQL?

Super-dimensional Quantum-string Lingo? O_o
The thing I am running Baka-Tsuki on :) .

But that's not exactly a SQL query...

Anyway. That is how I would translate it if I was translating it from Japanese to English.

My theory- To Yuki(and her gang) the whole univese is one giant relational database that is made up of properties of all atoms. Therefore she can just "log in", access the proper table, and change the attribute of a particular set, no matter if it is the property of a metalic baseball bat or....

Which would sort of make sense, because Yuki commented on how her race was born in the "sea" of data litter throughout the universe. That means they are born inside that database (that seems to be SQL compatible?! ).

Think string theory, and how "supposingly" you can change the property of an object by changing its "string"...

Onizuka-GTO
2006-04-26, 14:27
The thing I am running Baka-Tsuki on :) .

But that's not exactly a SQL query...

Anyway. That is how I would translate it if I was translating it from Japanese to English.

My theory- To Yuki(and her gang) the whole univese is one giant relational database that is made up of properties of all atoms. Therefore she can just "log in", access the proper table, and change the attribute of a particular set, no matter if it is the property of a metalic baseball bat or....

Which would sort of make sense, because Yuki commented on how her race was born in the "sea" of data litter throughout the universe. That means they are born inside that database (that seems to be SQL compatible?! ).

Think string theory, and how "supposingly" you can change the property of an object by changing its "string"...

Like i said,

Yuki knows Super-dimensional Quantum-string Lingo

:D

panzerfan
2006-04-26, 14:52
The thing I am running Baka-Tsuki on :) .

But that's not exactly a SQL query...

Anyway. That is how I would translate it if I was translating it from Japanese to English.

My theory- To Yuki(and her gang) the whole univese is one giant relational database that is made up of properties of all atoms. Therefore she can just "log in", access the proper table, and change the attribute of a particular set, no matter if it is the property of a metalic baseball bat or....

Which would sort of make sense, because Yuki commented on how her race was born in the "sea" of data litter throughout the universe. That means they are born inside that database (that seems to be SQL compatible?! ).

Think string theory, and how "supposingly" you can change the property of an object by changing its "string"...

Well is is possible based on something that I dug out from ontology thread.

* Wigner's friend resolves the inconsistency by asserting that human consciousness not only measures the physical world, but physically changes it from an indeterminate state to an absolute environment. This is known as the Consciousness causes collapse theory. <- Esse est Percipi, to be is to be perceived!
* The Bohm interpretation avoids catastrophe and allows for determinism without splitting the universe into many worlds by asserting that the positions of particles are fixed by latent variables that are definite in cause and effect, but which can only be calculated in terms of probability by humans. (Like how that we don't know the exact formula for drop rate in MMORPG but we do know of the probability for drops)

It can well be that the query table serves to isolate specific wave pattern and allow the the higher consciousness to collapse the waveform function (seperate from the query) and do what we cannot. Seeing as our notion of position and its derivatives might be wrong funamentally, we can't explain this other than claiming it be magic.

I do not think that the entity need to use SQL since why would they have a need to serialize when they do not operate with time as a dimensional constraint... maybe Kyon is doing the serialization as part of his own 'waveform collapse' to comprehend what is actually going on. (instantaneous transmission of data between 2 particles as demonstrated by Einstein's thought experiment leads to my assumption)

(of course, it seems that the data entities can conduct expansion instead of waveform collapse and return the original state, which is no easy feat)

fulle
2006-04-26, 15:00
Hey, I would just like to say that I (and a lot of other people I'm sure) very much appreciate the work you guys are doing in translating the novels. I think the translation is great, and for a big fan of this series I would really like to read all of the series.

Anyways, just wanted to drop in and offer my bit of support for you guys = )

much love <3

Psieye
2006-04-26, 15:51
Now now, shouldn't we have some spoiler tags for such discussions in this thread? ^^

Despite what I told myself I did end up reading Ch 3~5 when I got depressed before my exam on Monday afternoon (I needed to take a break) convincing myself that "I'd already been spoiled a little accidnetally, so why not a bit more".

Ah~ I don't think I should read the rest of Vol 1 as it gets translated until the anime covers all 6 Yuutsu episodes as I don't want to be spoiled (I watch this with my friends and being the only one spoiled is frustrating in our talks) - nor do I want to be spoiled while keeping up with this thread. Seems we'll all be a lot busier once exams are over and once the anime has finished Vol 1 and 3 chapters - come Summer!

Freak Of Nature
2006-04-26, 15:56
Umm... Psieye, reading the novels before watching the anime is not the same as having your anime experience spoiled. The anime is the derivative work, and the books are the original work. It's analogous to having read a manga before watching an anime derived from it -- it doesn't constitute a spoiler.

Psieye
2006-04-26, 16:01
Umm... Psieye, reading the novels before watching the anime is not the same as having your anime experience spoiled. The anime is the derivative work, and the books are the original work. It's analogous to having read a manga before watching an anime derived from it -- it doesn't constitute a spoiler.
That's your definition of Spoiler. I'm going by the definition of "I know what these characters can do and what their objectives are" before my anime-only friends know - it means I can't talk freely with them.

...we indeed to have an alien, time traveller and esper with us, my friends don't know why they're there and exactly how far Haruhi's power extends. Of course, then there's the Yuutsu ending to which I've been vaguely spoiled but......I want to retain what there is of my 'virginity' towards that ending until the anime does that (and other) scene(s) and I'm there with my friends ot share my first reactions to it.


Yes, the contents of words are a (often subjective) variable, not a constant ^^

Onizuka-GTO
2006-04-26, 16:01
lol.

yeah. reading the manga/novel is not spoiling the anime, because what goes on in your head is different from what you see on the anime :)

My mental picture of Haruhi, is a brunette, D-cup caucasian vixen :D

As for Asahina.....muwahaha....

anyway...it'sa different experience. :p

Psieye
2006-04-26, 16:12
lol.

yeah. reading the manga/novel is not spoiling the anime, because what goes on in your head is different from what you see on the anime :)

My mental picture of Haruhi, is a brunette, D-cup caucasian vixen :D

As for Asahina.....muwahaha....

anyway...it'sa different experience. :p
Different but related. Or put it this way: I'm being spoiled not of the anime, but of the story - and I want to capture my reaction to the character/plot twists and developments when I'm watching the anime in synchrony with my friends (as well as be free to discuss the story without foreknowledge).

Onizuka-GTO
2006-04-26, 16:32
ara ara. so picky.

:D

Psieye
2006-04-26, 16:45
My Synch Logs[1] are important to me, yes ^^


[1]I watch my anime in synchrony while having a chatroom up in AIM, so that we can put down our reactions and thoughts immediately, without need to write about context. It requires Multi-tasking, to watch and chat at the same time but I like capturing our first reactions, and subsequent discussions as we re-watch separately ^^

Freak Of Nature
2006-04-26, 17:15
My Synch Logs[1] are important to me, yes ^^


[1]I watch my anime in synchrony while having a chatroom up in AIM, so that we can put down our reactions and thoughts immediately, without need to write about context. It requires Multi-tasking, to watch and chat at the same time but I like capturing our first reactions, and subsequent discussions as we re-watch separately ^^

I hope you don't mind my saying so, but that sounds like the most incredibly anal-retentive and geeky thing I've ever heard of. In fact, I think it qualifies you for the Geek Hall of Fame. I stand in awe. :heh:

Thelastguardian
2006-04-26, 17:27
I hope you don't mind my saying so, but that sounds like the most incredibly anal-retentive and geeky thing I've ever heard of. In fact, I think it qualifies you for the Geek Hall of Fame. I stand in awe. :heh:

http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=14817 (http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=14817)

nuff said.

Psieye
2006-04-26, 18:44
Ah what the hell, here's a copy as an example:

[23:35:47 GMT+0] *** Opt512 has been invited to the group chat.
[23:35:47 GMT+0] *** SNOW Bored Pete has been invited to the group chat.
[23:35:50 GMT+0] *** SNOW Bored Pete has joined the chat.
[23:35:54 GMT+0] SNOW Bored Pete: holy crap....
[23:35:58 GMT+0] SNOW Bored Pete: we're gonna have everyone o_o
[23:36:13 GMT+0] *** Opt512 has joined the chat.
[23:36:22 GMT+0] SNOW Bored Pete: we have everyone online i think...
[23:36:49 GMT+0] Opt512: yar
[23:38:06 GMT+0] SNOW Bored Pete: where's opt/arram
[23:38:12 GMT+0] Opt512: HEY!
[23:38:18 GMT+0] PsieyeMT001: where's Arram...
[23:38:27 GMT+0] SNOW Bored Pete: err
[23:38:28 GMT+0] SNOW Bored Pete: arram/ely
[23:38:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: my bad.
[23:38:30 GMT+0] SNOW Bored Pete: i lose.
[23:38:37 GMT+0] Opt512: lol hunter =p
[23:39:05 GMT+0] PsieyeMT001: *tries to continue inviting* I might not have gotten the hang of this yet
[23:39:11 GMT+0] *** ArramSalmalin has joined the chat.
[23:39:19 GMT+0] ArramSalmalin: win
[23:40:11 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok then.
[23:40:15 GMT+0] SNOW Bored Pete: everyone lock and load
[23:40:25 GMT+0] *** evilvaccum has joined the chat.
[23:40:30 GMT+0] evilvaccum: one moment here
[23:40:33 GMT+0] PsieyeMT001: kk
[23:40:37 GMT+0] SNOW Bored Pete: np
[23:40:41 GMT+0] Opt512: Soulstone ready, yo. Whip out your priest and let's rock.
[23:40:51 GMT+0] evilvaccum: wtf?
[23:40:55 GMT+0] SNOW Bored Pete: *tosses out buffs*
[23:41:00 GMT+0] SNOW Bored Pete: i think we're gonna need fort for this one
[23:41:10 GMT+0] SNOW Bored Pete: arram, where's MOTW!
[23:41:15 GMT+0] SNOW Bored Pete: and opt, get your imp out :-p
[23:41:15 GMT+0] ArramSalmalin: lol
[23:41:19 GMT+0] PsieyeMT001: MotW?
[23:41:21 GMT+0] ArramSalmalin: *GotW*
[23:41:23 GMT+0] PsieyeMT001: what class is Arram?
[23:41:27 GMT+0] SNOW Bored Pete: he plays drooid
[23:41:45 GMT+0] Opt512: Imp be out by default. I'm no nooblock.
[23:41:49 GMT+0] SNOW Bored Pete: hehehe.
[23:41:52 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok, we all readyish?
[23:41:56 GMT+0] evilvaccum: not quite
[23:42:00 GMT+0] SNOW Bored Pete: np
[23:42:12 GMT+0] evilvaccum: ready
[23:42:12 GMT+0] PsieyeMT001: kk
[23:42:17 GMT+0] SNOW Bored Pete: psi count
[23:42:32 GMT+0] PsieyeMT001: 5
[23:42:33 GMT+0] PsieyeMT001: 4
[23:42:34 GMT+0] PsieyeMT001: 3
[23:42:36 GMT+0] PsieyeMT001: 2
[23:42:37 GMT+0] PsieyeMT001: 1
[23:42:44 GMT+0] evilvaccum: yay
[23:42:48 GMT+0] SNOW Bored Pete: mikuru.
[23:42:49 GMT+0] ArramSalmalin: Random letters ftw?
[23:42:56 GMT+0] SNOW Bored Pete: in waitress outfit? :-p
[23:42:57 GMT+0] PsieyeMT001: Mikuru tea
[23:43:03 GMT+0] PsieyeMT001: isn't that Nurse?
[23:43:05 GMT+0] SNOW Bored Pete: oh
[23:43:07 GMT+0] Opt512: Mikuru is cute.
[23:43:08 GMT+0] SNOW Bored Pete: yeah, you're right
[23:43:08 GMT+0] ArramSalmalin: What's his face
[23:43:12 GMT+0] evilvaccum: WTF IS IT SAYING UP TOP
[23:43:12 GMT+0] ArramSalmalin: where'd he come from?
[23:43:19 GMT+0] SNOW Bored Pete: itsuki
[23:43:24 GMT+0] Opt512: The whole point of this scene: Mikuru is cute.
[23:43:24 GMT+0] SNOW Bored Pete: and remember, this is a fastforward
[23:43:26 GMT+0] PsieyeMT001: timem skip!
[23:43:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: lol
[23:43:33 GMT+0] PsieyeMT001: Haha, leave aside!
[23:43:36 GMT+0] ArramSalmalin: lmao
[23:43:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: baseball tourney.
[23:43:39 GMT+0] evilvaccum: yay for baseball
[23:43:55 GMT+0] SNOW Bored Pete: smile of d00m
[23:43:55 GMT+0] PsieyeMT001: Ahahaha, THAT SMILE
[23:44:01 GMT+0] ArramSalmalin: lmao
[23:44:01 GMT+0] evilvaccum: that is SO COOL
[23:44:02 GMT+0] SNOW Bored Pete: that's l33t
[23:44:05 GMT+0] SNOW Bored Pete: i had one of those lol :-p
[23:44:12 GMT+0] SNOW Bored Pete: marble baseball :-p
[23:44:13 GMT+0] ArramSalmalin: OP awesomeness
[23:44:14 GMT+0] Opt512: Haruhi is ownage.
[23:44:17 GMT+0] PsieyeMT001: Ok... gotta max out my Kiryoku early this time
[23:44:19 GMT+0] SNOW Bored Pete: hehehe.
[23:44:20 GMT+0] PsieyeMT001: Lambda!
[23:44:23 GMT+0] PsieyeMT001: Positron!
[23:44:23 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[23:44:28 GMT+0] SNOW Bored Pete: Lamda driver?!?!
[23:44:29 GMT+0] evilvaccum: Arram, this is the you tested me on yesterday
[23:44:29 GMT+0] PsieyeMT001: Millard expimerment!
[23:44:31 GMT+0] Opt512: KIAI
[23:44:33 GMT+0] PsieyeMT001: Drake Equation!
[23:44:34 GMT+0] ArramSalmalin: yes
[23:44:39 GMT+0] PsieyeMT001: Quantum mechanics!
[23:44:45 GMT+0] PsieyeMT001: Ordesr of Magnitude!
[23:44:47 GMT+0] SNOW Bored Pete: KIAI!
[23:44:54 GMT+0] ArramSalmalin: KIAI!
[23:44:54 GMT+0] evilvaccum: desho desho!
[23:44:55 GMT+0] Opt512: KIAI!
[23:44:56 GMT+0] SNOW Bored Pete: KIAI!
[23:45:00 GMT+0] PsieyeMT001: finale jump 0- KIAI
[23:45:00 GMT+0] ArramSalmalin: KIAI!
[23:45:05 GMT+0] evilvaccum: KIAI IS WHAT
[23:45:10 GMT+0] PsieyeMT001: (+10 Morale)
[23:45:17 GMT+0] Opt512: (+15)
[23:45:19 GMT+0] SNOW Bored Pete: KIAI!
[23:45:20 GMT+0] PsieyeMT001: Kiai on Camera!
[23:45:21 GMT+0] evilvaccum: ah
[23:45:25 GMT+0] PsieyeMT001: (depends what generation of SRW you refer to)
[23:45:29 GMT+0] ArramSalmalin: (Maxed out. Spell failed.)
[23:45:29 GMT+0] evilvaccum: swish on the hair
[23:45:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: SIEG HARUHI! \o
[23:45:33 GMT+0] ArramSalmalin: \o
[23:45:41 GMT+0] PsieyeMT001: Shuuchuu... Toushi...
[23:45:41 GMT+0] ArramSalmalin: Summer uniform ftw!
[23:45:44 GMT+0] SNOW Bored Pete: heh.
[23:45:47 GMT+0] Opt512: Yeah. They nerfed everything in your newfangled games.
[23:45:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: it's the sandlot.
[23:46:08 GMT+0] evilvaccum: it's hard to watch anime with class going around nearby
[23:46:16 GMT+0] SNOW Bored Pete: heheh
[23:46:20 GMT+0] Opt512: Hahahaha
[23:46:21 GMT+0] PsieyeMT001: Publicity
[23:46:24 GMT+0] evilvaccum: by which I mean all around me
[23:46:24 GMT+0] ArramSalmalin: Chance-u
[23:46:26 GMT+0] SNOW Bored Pete: nice idea!
[23:46:27 GMT+0] PsieyeMT001: Nice Idea
[23:46:37 GMT+0] SNOW Bored Pete: Mikuru molsested
[23:46:37 GMT+0] ArramSalmalin: *pet pet*
[23:46:39 GMT+0] PsieyeMT001: o2ijfoi1j1io3jf3
[23:46:40 GMT+0] Opt512: Lick!
[23:46:41 GMT+0] SNOW Bored Pete: she's overqkljeh5klj154
[23:46:42 GMT+0] evilvaccum: BITE HER EARS
[23:46:54 GMT+0] PsieyeMT001: UMA
[23:47:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: L13ljk5h13lk51
[23:47:03 GMT+0] SNOW Bored Pete: mikuru falls :-p
[23:47:05 GMT+0] ArramSalmalin: *collapse*
[23:47:10 GMT+0] SNOW Bored Pete: she was overheated.
[23:47:15 GMT+0] PsieyeMT001: Hahahaha
[23:47:18 GMT+0] SNOW Bored Pete: "GRAB MANY RANDOM EXTRAS!"
[23:47:20 GMT+0] Opt512: Mikuru gets all the sex Haruhi wants.
[23:47:23 GMT+0] ArramSalmalin: Maid uniform behind the board
[23:47:23 GMT+0] evilvaccum: YES
[23:47:30 GMT+0] PsieyeMT001: Hahaha, objects
[23:47:36 GMT+0] SNOW Bored Pete: mikuru's friend?
[23:47:39 GMT+0] PsieyeMT001: Anyone~
[23:47:44 GMT+0] SNOW Bored Pete: when and where!
[23:47:47 GMT+0] PsieyeMT001: cough
[23:47:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: it's a 'secret'
[23:48:01 GMT+0] PsieyeMT001: Training!
[23:48:03 GMT+0] evilvaccum: "She's from this time I experimented with girls."
[23:48:07 GMT+0] PsieyeMT001: Point!
[23:48:07 GMT+0] SNOW Bored Pete: all this mystery right under haruhi's nose.
[23:48:10 GMT+0] PsieyeMT001: she's going to invade
[23:48:17 GMT+0] SNOW Bored Pete: still nurse unaform.
[23:48:23 GMT+0] SNOW Bored Pete: happiest bored ever.
[23:48:24 GMT+0] evilvaccum: this is more mysterious than Higurashi!
[23:48:24 GMT+0] PsieyeMT001: Taikutsu!
[23:48:27 GMT+0] ArramSalmalin: haha
[23:48:32 GMT+0] SNOW Bored Pete: time to pwn these nubs
[23:48:34 GMT+0] PsieyeMT001: Jama
[23:48:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: NURSE POWER!
[23:48:41 GMT+0] PsieyeMT001: The Weapon
[23:48:46 GMT+0] ArramSalmalin: LOL
[23:48:47 GMT+0] Opt512: HAha
[23:48:48 GMT+0] evilvaccum: HAHAHA
[23:48:48 GMT+0] evilvaccum: OWNED
[23:48:56 GMT+0] ArramSalmalin: Oh shit
[23:48:57 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[23:48:58 GMT+0] SNOW Bored Pete: o13hj5oiu135
[23:48:59 GMT+0] PsieyeMT001: SLIDE
[23:49:00 GMT+0] SNOW Bored Pete: SLIDE!
[23:49:02 GMT+0] PsieyeMT001: 3qw4e5rty
[23:49:09 GMT+0] PsieyeMT001: you know, she's damn good of course
[23:49:12 GMT+0] PsieyeMT001: NICE
[23:49:13 GMT+0] Opt512: She's trained Mikuru so well that hse doesn't have to molest her anymore.
[23:49:13 GMT+0] ArramSalmalin: hahahahahaha
[23:49:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: dude!
[23:49:15 GMT+0] evilvaccum: YUKI WINS
[23:49:21 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL mikuru
[23:49:22 GMT+0] evilvaccum: hahahaha
[23:49:24 GMT+0] Opt512: Yuki protects only the vital points.
[23:49:25 GMT+0] PsieyeMT001: Itai~
[23:49:27 GMT+0] evilvaccum: Itai desu!
[23:49:31 GMT+0] SNOW Bored Pete: wibbles :-p
[23:49:32 GMT+0] PsieyeMT001: Hyuuuu
[23:49:36 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[23:49:41 GMT+0] SNOW Bored Pete: it will happen again?
[23:49:42 GMT+0] PsieyeMT001: Anger
[23:49:44 GMT+0] SNOW Bored Pete: 'foreshadowing'?
[23:49:48 GMT+0] PsieyeMT001: backshadowing
[23:49:51 GMT+0] SNOW Bored Pete: yeah
[23:49:56 GMT+0] evilvaccum: Psi: not anger. rape'll happen again
[23:49:58 GMT+0] SNOW Bored Pete: that's a good word for it.
[23:49:59 GMT+0] ArramSalmalin: Soooo much energy
[23:50:00 GMT+0] PsieyeMT001: HAhaha, collapse
[23:50:04 GMT+0] Opt512: There's going to be an awesome flashback later.
[23:50:07 GMT+0] evilvaccum: HAHAHA
[23:50:11 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[23:50:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: Yuki powaaa
[23:50:15 GMT+0] PsieyeMT001: Hahaha, Rain summon
[23:50:19 GMT+0] SNOW Bored Pete: not recommended.
[23:50:19 GMT+0] evilvaccum: WHOA
[23:50:21 GMT+0] evilvaccum: YUKI WINS
[23:50:28 GMT+0] SNOW Bored Pete: alien schools.
[23:50:30 GMT+0] ArramSalmalin: Yuki does win.
[23:50:33 GMT+0] PsieyeMT001: Ichiman nen
[23:50:42 GMT+0] SNOW Bored Pete: haruhi is pretty pro
[23:50:44 GMT+0] evilvaccum: hahaha, several centures or millenia
[23:50:52 GMT+0] PsieyeMT001: Hahaha
[23:50:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: THIS is mikuru's friend?
[23:50:53 GMT+0] Opt512: Kyon gives in that easily.
[23:50:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: l33t
[23:50:57 GMT+0] PsieyeMT001: Tsuruya
[23:50:59 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL! the guys
[23:51:02 GMT+0] evilvaccum: AHAHAHAHA
[23:51:04 GMT+0] SNOW Bored Pete: kyon gets owned.
[23:51:05 GMT+0] PsieyeMT001: Boys gotta introduce early
[23:51:11 GMT+0] evilvaccum: he was owned left and right
[23:51:12 GMT+0] Opt512: Tsuruya is cute .
[23:51:15 GMT+0] PsieyeMT001: Thing
[23:51:17 GMT+0] PsieyeMT001: HAHAHAHA
[23:51:17 GMT+0] SNOW Bored Pete: his sister!
[23:51:18 GMT+0] ArramSalmalin: hahaha
[23:51:21 GMT+0] PsieyeMT001: ioqfjoijofj
[23:51:23 GMT+0] PsieyeMT001: ROFL
[23:51:26 GMT+0] SNOW Bored Pete: lawlerskates
[23:51:31 GMT+0] evilvaccum: listen to her in the background
[23:51:36 GMT+0] PsieyeMT001: oi13jf1o3ijf13oj3o1jf1
[23:51:37 GMT+0] evilvaccum: MUST NOT SAY SOMETHING
[23:51:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: hehehe.
[23:51:40 GMT+0] PsieyeMT001: CONFIDENT
[23:51:43 GMT+0] SNOW Bored Pete: 1ou5h1o32jh45124
[23:51:47 GMT+0] SNOW Bored Pete: win by accident
[23:51:52 GMT+0] Opt512: SABOTAGE!
[23:51:54 GMT+0] ArramSalmalin: Kyon...lol...you're gonna get owned
[23:51:56 GMT+0] PsieyeMT001: HANDICAP
[23:52:10 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[23:52:11 GMT+0] SNOW Bored Pete: lottery
[23:52:14 GMT+0] ArramSalmalin: haha
[23:52:23 GMT+0] PsieyeMT001: Nyahahaha
[23:52:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: i wouldn't call it ddemocratic
[23:52:33 GMT+0] PsieyeMT001: it's random
[23:52:41 GMT+0] SNOW Bored Pete: kyon's sister in left field?
[23:52:42 GMT+0] evilvaccum: Kyon's sister
[23:52:44 GMT+0] PsieyeMT001: Pirates
[23:52:45 GMT+0] ArramSalmalin: college team, haha
[23:52:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: lol.
[23:52:55 GMT+0] SNOW Bored Pete: Haruhi at bat....
[23:52:58 GMT+0] ArramSalmalin: Play ball!
[23:52:59 GMT+0] evilvaccum: she's gonna own the umpire
[23:53:02 GMT+0] evilvaccum: DAMMIT
[23:53:02 GMT+0] SNOW Bored Pete: power hit.
[23:53:04 GMT+0] PsieyeMT001: go pwnage
[23:53:07 GMT+0] SNOW Bored Pete: double
[23:53:12 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[23:53:14 GMT+0] Opt512: Haruhi really should be batting third or fourth.
[23:53:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: taunt.
[23:53:16 GMT+0] PsieyeMT001: Datsuryoku
[23:53:18 GMT+0] SNOW Bored Pete: Mikuru.
[23:53:21 GMT+0] ArramSalmalin: lmao
[23:53:28 GMT+0] SNOW Bored Pete: brawling?
[23:53:32 GMT+0] evilvaccum: brawling bash
[23:53:36 GMT+0] PsieyeMT001: 3 out
[23:53:41 GMT+0] SNOW Bored Pete: yuki.
[23:53:45 GMT+0] ArramSalmalin: lmao Yuki
[23:53:49 GMT+0] SNOW Bored Pete: Kyon :-)
[23:53:50 GMT+0] PsieyeMT001: Clean up
[23:54:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: oh noes.
[23:54:04 GMT+0] SNOW Bored Pete: he's serious.
[23:54:05 GMT+0] PsieyeMT001: smirk
[23:54:08 GMT+0] evilvaccum: OUT
[23:54:09 GMT+0] SNOW Bored Pete: owned!
[23:54:11 GMT+0] ArramSalmalin: hahahahaha
[23:54:15 GMT+0] Opt512: HJahaha.
[23:54:17 GMT+0] PsieyeMT001: Still high~
[23:54:17 GMT+0] SNOW Bored Pete: shutout!
[23:54:24 GMT+0] SNOW Bored Pete: haruhi pitch
[23:54:30 GMT+0] PsieyeMT001: Haruhi powaa
[23:54:30 GMT+0] Opt512: Well, at least she's pitching well.
[23:54:31 GMT+0] SNOW Bored Pete: OWNED!
[23:54:31 GMT+0] evilvaccum: OWNED
[23:54:34 GMT+0] SNOW Bored Pete: itsuki is catcher
[23:54:35 GMT+0] SNOW Bored Pete: ESP
[23:54:37 GMT+0] SNOW Bored Pete: perfect.
[23:54:51 GMT+0] SNOW Bored Pete: yuki.
[23:54:52 GMT+0] evilvaccum: yuki wins
[23:54:53 GMT+0] ArramSalmalin: too many fastballs
[23:55:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: lol sister.
[23:55:06 GMT+0] evilvaccum: KYON'S SISTER
[23:55:07 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[23:55:09 GMT+0] SNOW Bored Pete: NICE!
[23:55:11 GMT+0] PsieyeMT001: qoi3fj13oifji31ofjio
[23:55:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: holy crap?
[23:55:21 GMT+0] SNOW Bored Pete: 1o32h5klj13h512
[23:55:23 GMT+0] PsieyeMT001: Shit, Tsuryua ain't bad
[23:55:24 GMT+0] Opt512: Hm. Tsuruya has some fine powaa.
[23:55:31 GMT+0] ArramSalmalin: LOL
[23:55:31 GMT+0] SNOW Bored Pete: yeah, she's good on third base.
[23:55:31 GMT+0] PsieyeMT001: Woah
[23:55:38 GMT+0] SNOW Bored Pete: 'that'.
[23:55:41 GMT+0] PsieyeMT001: SECRET POWAA
[23:55:42 GMT+0] SNOW Bored Pete: what is 'that'.
[23:55:43 GMT+0] SNOW Bored Pete: oh noes
[23:55:45 GMT+0] SNOW Bored Pete: Mikuru fanservice.
[23:55:46 GMT+0] ArramSalmalin: uh oh
[23:55:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: cheerleaders.
[23:55:58 GMT+0] PsieyeMT001: Of course .. OUEN
[23:56:06 GMT+0] PsieyeMT001: Tsuruya's off for pictures already
[23:56:06 GMT+0] ArramSalmalin: *stare*
[23:56:07 GMT+0] SNOW Bored Pete: tsuryua is leet
[23:56:12 GMT+0] SNOW Bored Pete: bounce bounce.
[23:56:14 GMT+0] PsieyeMT001: Bounce~
[23:56:19 GMT+0] SNOW Bored Pete: Tsurya is rofltacular.
[23:56:19 GMT+0] PsieyeMT001: OUEN
[23:56:21 GMT+0] evilvaccum: this is totally from the OP
[23:56:27 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[23:56:28 GMT+0] PsieyeMT001: IN CHEERLEADER OUTFIT
[23:56:29 GMT+0] Opt512: Hahaha.
[23:56:31 GMT+0] SNOW Bored Pete: this guy can't hold it in
[23:56:33 GMT+0] evilvaccum: AHAHA
[23:56:34 GMT+0] Opt512: Distraction!
[23:56:36 GMT+0] evilvaccum: OWNED
[23:56:39 GMT+0] PsieyeMT001: OWNAGE
[23:56:44 GMT+0] PsieyeMT001: she slides in that outfit too
[23:56:45 GMT+0] evilvaccum: SLIDE IN CHEERLEADER
[23:56:46 GMT+0] PsieyeMT001: that's hardcore
[23:56:49 GMT+0] ArramSalmalin: lol, Haruhi stopped trying to make Mikuru cuter when Kyon was staring at her
[23:56:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: comeon mikuru
[23:56:52 GMT+0] evilvaccum: owned
[23:56:53 GMT+0] PsieyeMT001: Fanservice hit~
[23:56:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: ezmode.
[23:56:59 GMT+0] PsieyeMT001: MAGIC POINT
[23:57:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: nice catch too arram.
[23:57:05 GMT+0] PsieyeMT001: 1oi3fj13oij13ofj1 SIGN
[23:57:12 GMT+0] SNOW Bored Pete: ROFL
[23:57:15 GMT+0] SNOW Bored Pete: how can Kyon understand her
[23:57:18 GMT+0] PsieyeMT001: BURNING BGM
[23:57:29 GMT+0] ArramSalmalin: she's still going...
[23:57:36 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok, that's gonna be my new avatar
[23:57:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: Haruhi doing the thing.
[23:57:42 GMT+0] PsieyeMT001: oh dear, fonfused
[23:57:43 GMT+0] SNOW Bored Pete: PAIN!
[23:57:45 GMT+0] PsieyeMT001: PAIN
[23:57:46 GMT+0] PsieyeMT001: BATSU
[23:57:49 GMT+0] SNOW Bored Pete: another avatar
[23:57:50 GMT+0] Opt512: OWNED!
[23:58:01 GMT+0] PsieyeMT001: new idea
[23:58:06 GMT+0] SNOW Bored Pete: oh noes.
[23:58:07 GMT+0] PsieyeMT001: Comm~
[23:58:07 GMT+0] ArramSalmalin: wtf?
[23:58:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: closed space?
[23:58:21 GMT+0] evilvaccum: WHOA
[23:58:21 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[23:58:23 GMT+0] ArramSalmalin: omg
[23:58:26 GMT+0] SNOW Bored Pete: O_O
[23:58:27 GMT+0] Opt512: Ah.
[23:58:32 GMT+0] SNOW Bored Pete: when haruhi gets angry
[23:58:34 GMT+0] SNOW Bored Pete: DOOM HAPPENS
[23:58:35 GMT+0] PsieyeMT001: deary me... they gotta win now
[23:58:43 GMT+0] Opt512: So Haruhi's Melancholy is lethal.
[23:58:51 GMT+0] PsieyeMT001: not GUZEN
[23:58:54 GMT+0] SNOW Bored Pete: holy crap
[23:58:55 GMT+0] ArramSalmalin: Good way to put it
[23:59:03 GMT+0] SNOW Bored Pete: maybe Haruhi is Ryu no Torque in this dimension
[23:59:09 GMT+0] SNOW Bored Pete: and Itsuki is so carefree
[23:59:12 GMT+0] PsieyeMT001: World Armageddon because they lose~
[23:59:15 GMT+0] evilvaccum: hahaha
[23:59:17 GMT+0] PsieyeMT001: hyper serious~
[23:59:17 GMT+0] evilvaccum: this is awesome
[23:59:32 GMT+0] SNOW Bored Pete: CATCH
[23:59:38 GMT+0] PsieyeMT001: The world is at stake man, RUN
[23:59:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: dude
[23:59:40 GMT+0] ArramSalmalin: Saved the world, good job
[23:59:48 GMT+0] SNOW Bored Pete: 'oither world'
[23:59:49 GMT+0] ArramSalmalin: other world?!
[23:59:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[23:59:51 GMT+0] SNOW Bored Pete: DUDE!
[23:59:53 GMT+0] evilvaccum: PREVIOUS INCIDENT NOT FAIR
[23:59:57 GMT+0] SNOW Bored Pete: this is crazy
[23:59:58 GMT+0] Opt512: Haha.
[00:00:05 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok, there's way too much to possibly analyze
[00:00:07 GMT+0] SNOW Bored Pete: and Yuki!
[00:00:10 GMT+0] PsieyeMT001: aesrdtfyguhijok
[00:00:12 GMT+0] SNOW Bored Pete: qkljh5kj1lh45
[00:00:13 GMT+0] PsieyeMT001: ACTIVATE
[00:00:13 GMT+0] SNOW Bored Pete: FAST TALK
[00:00:18 GMT+0] ArramSalmalin: ikfdha;fdsa
[00:00:21 GMT+0] SNOW Bored Pete: CLASSIFIED!
[00:00:23 GMT+0] PsieyeMT001: Classified~
[00:00:24 GMT+0] SNOW Bored Pete: holy crap.
[00:00:25 GMT+0] SNOW Bored Pete: 1o3h5lk1j3h54lk12h324
[00:00:26 GMT+0] Opt512: Can't tell ya.
[00:00:27 GMT+0] SNOW Bored Pete: 113j51kj452h12kl4h1
[00:00:28 GMT+0] PsieyeMT001: fqjf2qoif13of1ifjof3jof3joi13jfoi13jf13oijf1oi31jf 3io13jio3joi13joi13jio13jio13jiot3oij
[00:00:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: hit.
[00:00:29 GMT+0] evilvaccum: WHOA SHINY
[00:00:31 GMT+0] ArramSalmalin: omfg
[00:00:34 GMT+0] evilvaccum: yuki is totally the win
[00:00:37 GMT+0] PsieyeMT001: walks to homerun
[00:00:39 GMT+0] Opt512: CANTUS BELLAX!
[00:00:43 GMT+0] SNOW Bored Pete: 'attribute data'
[00:00:45 GMT+0] SNOW Bored Pete: HOMING MODE!
[00:00:46 GMT+0] PsieyeMT001: Homing mode
[00:00:47 GMT+0] ArramSalmalin: HOMING MODE!
[00:00:47 GMT+0] SNOW Bored Pete: HOLY CRAP!
[00:00:48 GMT+0] SNOW Bored Pete: qewljkh12oj3h54kkj2h414
[00:00:52 GMT+0] SNOW Bored Pete: OWNED!
[00:00:52 GMT+0] evilvaccum: OWNED
[00:01:02 GMT+0] PsieyeMT001: Someone's gotta see that something's wrong
[00:01:06 GMT+0] ArramSalmalin: Hustled!
[00:01:08 GMT+0] evilvaccum: AHAHAHA
[00:01:16 GMT+0] evilvaccum: the bat had the SHIT owned out of it
[00:01:27 GMT+0] ArramSalmalin: they have 10, they should have won?
[00:01:30 GMT+0] PsieyeMT001: Can't afford the alternative
[00:01:31 GMT+0] SNOW Bored Pete: oi1234hlkj12h4124
[00:01:36 GMT+0] SNOW Bored Pete: shoulda been 10 sec ago
[00:01:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: i got spamowned
[00:01:43 GMT+0] evilvaccum: haha
[00:01:50 GMT+0] SNOW Bored Pete: yuki cather?
[00:01:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: kyon pitch?
[00:01:57 GMT+0] evilvaccum: HAHAHA
[00:01:58 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[00:02:01 GMT+0] PsieyeMT001: Kyon?
[00:02:06 GMT+0] ArramSalmalin: Walking everyone?
[00:02:07 GMT+0] PsieyeMT001: FATE OF WORLD
[00:02:15 GMT+0] SNOW Bored Pete: SPITBALL!
[00:02:18 GMT+0] ArramSalmalin: hahahaha
[00:02:20 GMT+0] PsieyeMT001: EVIL EVIL BALL
[00:02:27 GMT+0] SNOW Bored Pete: Yuki powaaa
[00:02:28 GMT+0] evilvaccum: CURVE BALL TO THE EXTREME
[00:02:29 GMT+0] PsieyeMT001: oqfjio13jf1oi3jfoi13jf1oi3jf31oijf
[00:02:39 GMT+0] PsieyeMT001: She's happy now ^^
[00:02:42 GMT+0] SNOW Bored Pete: sorry :-p
[00:02:53 GMT+0] SNOW Bored Pete: walk walk....
[00:02:55 GMT+0] ArramSalmalin: lol
[00:02:56 GMT+0] PsieyeMT001: stare
[00:03:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: itsuki
[00:03:01 GMT+0] PsieyeMT001: Are~
[00:03:01 GMT+0] ArramSalmalin: hahahahahaha
[00:03:04 GMT+0] SNOW Bored Pete: OWNED!
[00:03:06 GMT+0] SNOW Bored Pete: holy crap
[00:03:09 GMT+0] PsieyeMT001: Hahahaha, UNREASONABLE
[00:03:10 GMT+0] SNOW Bored Pete: did itsuki just teleport?
[00:03:11 GMT+0] Opt512: JAhahahahaha
[00:03:26 GMT+0] SNOW Bored Pete: o______o
[00:03:26 GMT+0] PsieyeMT001: He may not have - might have been uber long stun
[00:03:36 GMT+0] SNOW Bored Pete: there is WAY TOO MUCH
[00:03:40 GMT+0] evilvaccum: that was awesome
[00:03:40 GMT+0] SNOW Bored Pete: IN THIS EPISODE
[00:03:52 GMT+0] SNOW Bored Pete: i forsee long analysis
[00:03:54 GMT+0] PsieyeMT001: SMILE+++
[00:03:57 GMT+0] SNOW Bored Pete: yep :-p
[00:04:10 GMT+0] SNOW Bored Pete: the bat is wtfpwnd.
[00:04:12 GMT+0] ArramSalmalin: hahaha
[00:04:22 GMT+0] ArramSalmalin: haha, Kyon treats them anyways
[00:04:24 GMT+0] SNOW Bored Pete: extra cash?
[00:04:25 GMT+0] SNOW Bored Pete: LOL!
[00:04:30 GMT+0] PsieyeMT001: Haha, Kyon's not worried about it for once
[00:04:34 GMT+0] SNOW Bored Pete: luky bat?
[00:04:35 GMT+0] Opt512: They bought the god bat.
[00:04:37 GMT+0] evilvaccum: AHAHAHA
[00:04:38 GMT+0] SNOW Bored Pete: maid
[00:04:40 GMT+0] Opt512: MAID!
[00:04:45 GMT+0] PsieyeMT001: wertyu
[00:04:46 GMT+0] SNOW Bored Pete: AMERICAN FOOTBALL!
[00:04:47 GMT+0] ArramSalmalin: LOL
[00:04:56 GMT+0] SNOW Bored Pete: less ppl rofl.
[00:05:01 GMT+0] evilvaccum: hahahah
[00:05:01 GMT+0] SNOW Bored Pete: croquet
[00:05:03 GMT+0] Opt512: Hehehe
[00:05:03 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok, that ep won
[00:05:03 GMT+0] ArramSalmalin: Wow
[00:05:08 GMT+0] PsieyeMT001: Ahahaha, well there's our Taiyutsu sidestory
[00:05:14 GMT+0] SNOW Bored Pete: well, uhl....
[00:05:16 GMT+0] ArramSalmalin: Yuki is OWNAGE.
[00:05:17 GMT+0] SNOW Bored Pete: where to start guys?
[00:05:21 GMT+0] SNOW Bored Pete: ^.^
[00:05:34 GMT+0] Opt512: DANCEAGE!
[00:05:36 GMT+0] PsieyeMT001: well, the When is after the ED
[00:05:39 GMT+0] SNOW Bored Pete: Tsurya owns :-p
[00:05:47 GMT+0] SNOW Bored Pete: in a side-chara way
[00:05:50 GMT+0] PsieyeMT001: Tsuryua sig slivers have turned up yes
[00:05:50 GMT+0] evilvaccum: I love how the ED has the smoothest- KYON'S SISTER -animation out of the entire show
[00:05:55 GMT+0] ArramSalmalin: Yuki - glasses = win
[00:06:00 GMT+0] SNOW Bored Pete: hehehe
[00:06:05 GMT+0] SNOW Bored Pete: o_o
[00:06:12 GMT+0] PsieyeMT001: NiGAAWWW
[00:06:14 GMT+0] Opt512: HAhaha.
[00:06:15 GMT+0] SNOW Bored Pete: ok, ep 3 now?
[00:06:15 GMT+0] PsieyeMT001: Jigaww
[00:06:22 GMT+0] SNOW Bored Pete: either way.....
[00:06:23 GMT+0] Opt512: Now we go backwards!
[00:06:24 GMT+0] evilvaccum: CHIGAAAWQDFOWIFHOF
[00:06:26 GMT+0] evilvaccum: anyways, I'm out now
[00:06:27 GMT+0] PsieyeMT001: naw makes perfect sense Kyon
[00:06:29 GMT+0] SNOW Bored Pete: should we just start over?
[00:06:29 GMT+0] PsieyeMT001: kk
[00:06:32 GMT+0] SNOW Bored Pete: and yes, actually, it does.

I do warn you not to try and understand everything we say - a lot of what is said in there requires WoW and SRW[1] knowledge (notably, Seishins).

Hmm, we seem to have sidetracked ^^;;

[1]Super Robot Wars - a turn-based strategy game series where the idea is that they take about 15 or so famous Giant Robot anime and put them all into one big crossover story. Can get exceptionally deep as it's not traditional 'turn-based' later in the game.

Onizuka-GTO
2006-04-26, 19:43
....wtf.....

im....in......awe....

That's why Psieye is an editor and im just the Webpage Assistant O_O;

Psieye
2006-04-26, 19:47
Ahaha, what does posting a big chatlog made by 5 people watching the same 23 min ep have to do with Editing vs Webpage Assistant? ^^;;;;

But yeah, I like my Synch sessions, so I won't 'spoil' myself of the Yuutsu ending before my friends are watching it with me in the anime.

Onizuka-GTO
2006-04-26, 20:06
Do you watch it in the same room? or are you all watching in different places but at exactly the same time?

Psieye
2006-04-26, 22:12
Actually, all my synch friends are 8 timezones away yet we still synchronise (that's what the countdown at the start is for) - we all have the episode ready to Play and hit roughly at teh same time. If necessary, we do a synch check early on (usually at some well-known point in the OP or just a timestamp check) to make sure we're within 1 sec or so of each other.

Dual screens would be best for this, but I don't have that luxury so I size the episode to be played in the top right corner, leaving enough room to see maybe 6~8 lines in the AIM chatroom itself.

panzerfan
2006-04-26, 23:13
About the relational table... this to me looks closer to how the source code in SQL might resemble.
We will assume that in this case we have a console to type this out with.

YUKI.N>SELECT continuity_code
FROM databank
WHERE code=information
ORDER BY agressive_combat_data
HAVING END_MODE;

Personal confirmation of hostility of Asakura Ryouko. Disconnecting target's Organic Information Interface.


('HAVING groupfunction comparisonoperator value' is the syntax)

Onizuka-GTO
2006-04-26, 23:47
About the relational table... this to me looks closer to how the source code in SQL might resemble.
We will assume that in this case we have a console to type this out with.

YUKI.N>SELECT continuity_code
FROM databank
WHERE code=information
ORDER BY agressive_combat_data
HAVING END_MODE;

Personal confirmation of hostility of Asakura Ryouko. Disconnecting target's Organic Information Interface.


(HAVING groupfunction comparisonoperator value is the syntax)


you should jump over and add it in or something, that sounds much more internettyweb alien-ish then what we have currently.

:)

panzerfan
2006-04-27, 00:00
Wiki updated. Someone mentioning how this resembles query language really intrigued me so...

Adigard
2006-04-27, 00:01
I personally tend to watch a show myself, then view it again at a later date with my friends... But I can see the slightly geeky appeal of watching a show with half a dozen friends... even if they're online.

Have you guys ever thought about setting up a TeamSpeak or Vent server? Using voice chat instead of AIM chatrooms?

Onizuka-GTO
2006-04-27, 07:54
Use Skype, i love the voice conference thing on it, you can get a real telephone number tied into your skype account from all over the world so your oversea mates can call you from a normal phone -> your PC costing them only at the local rates, a HK number, a UK number and im thinking of getting a US number too, comes with a voice box.
i kinda use my local one as a personal dictaphone right now. great fun. :D

Psieye
2006-04-27, 08:21
Ahaha, but the thing about Voice chat is that it's not a Log - much harder to archive and I've got a slight Archivist streak in me ^^ I want to look back at times and go "yeah, we had such a great time watching this ep" while reading something concrete instead of having to rely on memories (which while nice, can never beat 100% capture/archiving of chatlogs).

Edit: back to translation issues - check the Format Guideline discussion page. Regardless of where we decide to stick the References/Notes, we need to clean up the chapter discussion pages into "current talks" vs "finished discussions"

[darkfire]
2006-04-27, 13:25
This is real cool. Im in the works of taking each chapter and creating a pdf file for it. I don't know the way the original novel looked like but I will try my best.

edit: Are the spaces between the pages line breaks and the illustrations are they inline or on a seperate page. This will help me format the pdf. I don't know what I will do for hosting though.

Onizuka-GTO
2006-04-27, 15:14
pdf eh?
don't like pdf, except when i use it for my CV's. fickle things.....
@_@

Onizuka-GTO
2006-04-27, 21:37
oooh. the project kinda picking up now. got a potential new editors and translators coming aboard.
Rejoice, fellow Haruhiist, the Goddess smile (smack?) down at us!
:D

Buwoy
2006-04-28, 05:21
I'd like to say thanks to you guys for doing this. Hope your momentum keeps up.

Much as I'd like to read all the chapters right now, i don't wanna "spoil" myself for the anime *Must* *not* *get* *the* *cookie*

BTW, is the anime doing a 1 ep = 1 chapter format?

Mentar
2006-04-28, 05:56
Guys, some HUGE kudos for you to tackle the novels so vigorously. Wonderful :)

Psieye
2006-04-28, 06:07
BTW, is the anime doing a 1 ep = 1 chapter format?
Not quite. Ep 2 covers Vol 1's prologue, Ch 1 and the start of Ch 2. Ep 3 covers the rest of Ch 2 (except the last section) then jumps to Ch 3 stopping halfway in the middle of Nagato Yuki's talk. Best to not read Ch 3 as it's hard to stop reading in the middle of Yuki's talk ^^;;

Onizuka-GTO
2006-04-28, 07:27
Ah, Novel Haruhi fan, just a little peice of amusing info.

Thelastguardian has just informed me that from his great server access powers, the server logs has showed him that the English Novel scripts has been frequently accessed, processed though a online translators back into Japanese.

........

It's maddess! :D :D

Full circle! Yin & Yang! Alpha & Omega!

I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.

Talk about recycling.... :D :D

melange
2006-04-28, 10:26
Ah, Novel Haruhi fan, just a little peice of amusing info.

Thelastguardian has just informed me that from his great server access powers, the server logs has showed him that the English Novel scripts has been frequently accessed, processed though a online translators back into Japanese.

........

It's maddess! :D :D

Full circle! Yin & Yang! Alpha & Omega!

I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.

Talk about recycling.... :D :D
I think there are 2 possible explanations:

1. 2ch is checking "how accurately the novels have been translated". Of course running it through an online translator is definitely not the way to do it but I've seen it happen before with a Suikoden forum in the one month period Suikoden 5 was released in Japanese hadn't been released in english yet: fan translated blurbs some Japanese-savvy English fans did about the game to satisfy the thirst of info were 'retranslated' into Japanese... then roundly commented on (criticized) in 2ch.

2. An act of desperation. With the 1st novel selling out in Japan maybe it is the only way for someone to get at the 1st novel.

I would bet on the 1st though.

Onizuka-GTO
2006-04-28, 11:01
I think there are 2 possible explanations:

1. 2ch is checking "how accurately the novels have been translated". Of course running it through an online translator is definitely not the way to do it but I've seen it happen before with a Suikoden forum in the one month period Suikoden 5 was released in Japanese hadn't been released in english yet: fan translated blurbs some Japanese-savvy English fans did about the game to satisfy the thirst of info were 'retranslated' into Japanese... then roundly commented on (criticized) in 2ch.

2. An act of desperation. With the 1st novel selling out in Japan maybe it is the only way for someone to get at the 1st novel.

I would bet on the 1st though.


2ch really likes to critize us, don't they?

:rolleyes:

Kinny Riddle
2006-04-28, 11:03
Wow, these 2ch guys have more free time than I do. :D
No disrespect to the people who brought us Densha Otoko, though.

After resting for one day, vol 1 chapter 6 translation has commenced. 1/5 is completed for now. Putting a percentage completion sign is better than "not completed".

Onizuka-GTO
2006-04-28, 11:34
ooh. partial translation added! Editors get cracking!

:D

Adigard
2006-04-28, 12:11
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^

No offense to Kinny Riddle or the wonderful dedication he's managed to dedicate to this undertaking, but Kinny's source materials are the Chinese books. Which means they were already translated from Japanese to Chinese. Kinny is translating the Chinese materials to English. The 2ch'ers are (in theory) auto translating that from English to Japanese...

That's a scary number of translation steps. I can't imagine how lossy the final result must be ^^;;

Kinny Riddle? I'm really looking forward to the rest of your translation of volume 1, you're doing a damn fine job for those of us who can't read the source materials ^^

Kinny Riddle
2006-04-28, 12:32
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^

No offense to Kinny Riddle or the wonderful dedication he's managed to dedicate to this undertaking, but Kinny's source materials are the Chinese books. Which means they were already translated from Japanese to Chinese. Kinny is translating the Chinese materials to English. The 2ch'ers are (in theory) auto translating that from English to Japanese...

That's a scary number of translation steps. I can't imagine how lossy the final result must be ^^;;

Kinny Riddle? I'm really looking forward to the rest of your translation of volume 1, you're doing a damn fine job for those of us who can't read the source materials ^^
It probably goes like this:

Original Japanese: "Haruhi: I'd never molest Mikuru-chan." (liar xD)
Chinese: "Haruhi: I won't molest Mikuru-chan."
English: "Haruhi: I didn't molest Mikuru-chan."
babelfished Japanese: "Haruhi: I just raped Mikuru-chan." (WTF?)

And then the unwitting 2ch'ers would go on to diss how the authors gone too far with the fanservice in the novels.

Oh and one thing, better not edit until the chapter is completed 100%, you might bump into me doing the translation at the same time and there'll be a conflict in page updating. For now, just discuss in the chapter "discussion" link about any specific stuff. Notably for this chapter is the term for the "Blue Giant", and "Locked Space".

Thelastguardian
2006-04-28, 12:35
I'm sure the 2ch folks are pretty soundly dissapointed then ^^
Nah they won't. I followed the URLs in the server log, and checked the translated Japanese script myself.

Trust me when I say, if you can understand the computer translation, you are not human :) .

As for the pdf issue, I sent an email to another person who asked for my permission. I got the email a few days ago; somehow I missed it.


As for the pdf issue, I am currently looking into it. I however do not plan to do it short term- I want everyone to have the chance to edit the chapters before I finalize them. Making pdf files out of a half-edited chapter defeats the point of having a wiki. Ideally I would set a deadline for the finalization of the chapters, but nothing concrete yet.
Furthermore I am in the process of getting ahold a copy of Adobe Acrobat. I will see what I can do.

Of course, if you want you can make the pdf yourself. Just put the following
1. Baka-Tsuki's wiki URL
2. Translators/Editors names
3. A notice that says Not For Commercial Use and Not Finalized.
4. Date of the script

Agreeable, right?

Sushi-Y
2006-04-28, 15:58
I can only explaination is that some tight-fisted reader who can only read Japanese can't find the money to buy the novel or can't get hold of it, so used our scripts.
I doubt it. Any Japanese with enough free time to do something like that can easily obtain the novels all the way up to the latest serialization from The Sneaker on Winny (especially if we're talking about a 2ch vipper here).

And the novel's really only selling out in otaku-centric areas like Akihabara. They're still available through most online retailers.

"Blue Giant", and "Locked Space"
それ、「神人」と「閉鎖空間」のこと?:eyebrow: "Locked Space"はまだ分かるけど (個人的には"Lockdown Dimension"がベストかな、カッコイイ響きだと思わない?) "Blue Giant"はちょっと...コイツ (http://www.greengiant.com/)のことを、つい連想してしまった。いっそ"Divine Being"とか"Supreme Giant"にすればどう? 超テキトだけど。

Well, no matter, I'm only an outsider on this, so I'll just shut up.

PhantomX
2006-04-28, 16:59
It probably goes like this:

Original Japanese: "Haruhi: I'd never molest Mikuru-chan." (liar xD)
Chinese: "Haruhi: I won't molest Mikuru-chan."
English: "Haruhi: I didn't molest Mikuru-chan."
babelfished Japanese: "Haruhi: I just raped Mikuru-chan." (WTF?)

This has to be the funniest thing I've ever read on this forum. And sadly, also the most truthful:heh: :heh:

By the way, thanks a lot translators!!!

Onizuka-GTO
2006-04-28, 21:09
I doubt it. Any Japanese with enough free time to do something like that can easily obtain the novels all the way up to the latest serialization from The Sneaker on Winny (especially if we're talking about a 2ch vipper here).

And the novel's really only selling out in otaku-centric areas like Akihabara. They're still available through most online retailers.


それ、「神人」と「閉鎖空間」のこと?:eyebrow: "Locked Space"はまだ分かるけど (個人的には"Lockdown Dimension"がベストかな、カッコイイ響きだと思わない?) "Blue Giant"はちょっと...コイツ (http://www.greengiant.com/)のことを、つい連想してしまった。いっそ"Divine Being"とか"Supreme Giant"にすればどう? 超テキトだけど。

Well, no matter, I'm only an outsider on this, so I'll just shut up.


ah...but when your the only "gaijin-san" here, your opinion are valued ;)

*takes notes from sushi-Y*

:)

ordnance11
2006-04-28, 21:59
I just finished reading all the way thru the partial chapter 6..and I salute everyone for you dedication and hard work....:heh:

I must admit though chapter 6 threw me for a loop! :eyespin:

Onizuka-GTO
2006-04-28, 22:12
guruguru meguru (sentimentu our generation) :D :D

[darkfire]
2006-04-29, 20:09
Who needs adobe acrobat when you have open office. But I have PageMaker and Adobe Acrobat my self. I am willing to help out in any way.

I did plan on doing a pdf myself. After reading thelastguardin's comment. I think I may hold out until I find a good way to cope with all the editing changes.

Kinny Riddle
2006-04-30, 02:13
Volume 1 Chapter 6 is now 70% completed.

This chapter involves mention of the Anthropic Principle. I don't know if it's accurate, so I had some help from wikipedia. Further edits might be necessary to keep in line with the original Japanese text.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anthropic_principle

I heard from some forums that even Tanigawa-sensei isn't too familiar with the Anthropic Principle himself and got some of the explanations wrong. In translation, I would prefer that these "mistakes" be presevred, whether they be deliberate or not. Since we as the reader were not supposed to understand it anyway, just seeing this as part of Koizumi's lengthy rhetorics.

Onizuka-GTO
2006-04-30, 10:01
...well thats why we have psieye :D


look how scary he is in the Onotology thread...... :D


wait.

HERSELF?

Taniguchi-sensei -> onna?

:twitch:

if so, she deserves worth praise! :D

Freak Of Nature
2006-04-30, 14:34
HERSELF?

Taniguchi-sensei -> onna?

:twitch:

if so, she deserves worth praise! :D

So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?

Kinny Riddle
2006-04-30, 14:47
So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?
My mistake, I must've confused Tanigawa with someone else. I was half asleep when typing his name, my most sincere apologies to Tanigawa-sensei for mistaking him with the Kyon's "minion" character friend. :D

I'm sure I read somewhere Tanigawa is a she, or was that Itou Noiji?

Onizuka-GTO
2006-04-30, 14:50
So far as I know, Tanigawa-sensei is male.

And why would a female author deserve more praise than a male author? What sort of reverse bigotry is that?


Is that bigotry? oh. sorry, didn't mean it that way.

i guess i haven't read all that many hard sci-fi female authors.

The only sci-fi author i've enjoyed are all the novels by Anna Mccaffrey love her books.

But they don't have all those complicated theories and stuff, i just guess that the women who did know them just didn't think it was worth writing science fiction novels.

Or it simply could be i haven't broden my reading range.

either way, i apologize if i've offended anyone, by my careless remark.

:upset:

Freak Of Nature
2006-04-30, 15:08
Is that bigotry? oh. sorry, didn't mean it that way.

i guess i haven't read all that many hard sci-fi female authors.
Well, just to point out two: Ursula K. LeGuin and C.J. Cherryh are two of the best SF writers you'll find. And I think both of them would kick your arse if you suggested that they deserved extra credit for being successful SF writers, just because they were female.

The only sci-fi author i've enjoyed are all the novels by Anna Mccaffrey love her books.
Yah, they're nice. I've actually met Anne McCaffrey, and she's a real sweetheart, btw.

But they don't have all those complicated theories and stuff, i just guess that the women who did know them just didn't think it was worth writing science fiction novels.
Hmm. There are plenty of "complicated theories and stuff" in LeGuin's and Cherryh's writings, and I think it's safe to say that Cherryh has created one of the most complex and psychologically deep future histories in all of SF.

Or it simply could be i haven't broden my reading range.

ピンポン!当たりを取りました! ;)

either way, i apologize if i've offended anyone, by my careless remark.

:upset:
No fuss, I just thought it seemed... well... clumsy of you. Out of character.

Never mind.

PhantomX
2006-04-30, 15:25
No one's offended ... he just overreacted a bit :\

NeoSam
2006-04-30, 15:49
I'm sure I read somewhere Tanigawa is a she, or was that Itou Noiji?

Tanigawa Nagaru (the author) is male.

Itou Noiji (the illustrator) is female.

Tanigawa Nagaru has worked on a lot of seinen novels.

His works can be seen here:
http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=542588&postcount=83

Onizuka-GTO
2006-04-30, 18:27
Wow. episode six is going to another jump eh?

Its amazing, this time not even the baka-tsuki project has got that far :D

Total K.O for all of us non-nihongo readers!

bam-bam! :p

Psieye
2006-04-30, 19:56
...well thats why we have psieye :D


look how scary he is in the Onotology thread...... :D
Ahahaha ^^;; A quick look at that Wikipedia entry suggests it's not too hard a concept to get my head around. I won't read Ch 6 until the anime has done it however, which I predict will be... Ep 8 so... 23 May? Umm... too close to my final exams for comfort that. Ok, make it after 5 June morning that I resume reading the Haruhi novels - meaning any Editing/Formatting I do will be restricted to Ch 1~5 until then. Unless someone does Vol 3 Ch 1 or Vol 2 of course ^^

lifestorm2
2006-04-30, 22:36
the basic idea of anthropic principle is that the world was created precisely ideal for carbon-based organisms to evolve into advance beings.

"the world is created so that we are also created"

i think that's what it means? =X

that's why there's no way light bends, people able to float, or sudden regeneration or transformation, because that way it will cause chaos in the world and the theories/laws established will be pointless. That is, until humans accept it. Then the world will shift to that position, and we'll continue?

i have NO idea what i jsut said....?_?

Onizuka-GTO
2006-04-30, 22:50
er...light does bend.

Extreme gravitation objects will bend light, this is an observable effect.

:)

Shirobane
2006-04-30, 23:52
the basic idea of anthropic principle is that the world was created precisely ideal for carbon-based organisms to evolve into advance beings.

"the world is created so that we are also created"

i think that's what it means? =X

that's why there's no way light bends, people able to float, or sudden regeneration or transformation, because that way it will cause chaos in the world and the theories/laws established will be pointless. That is, until humans accept it. Then the world will shift to that position, and we'll continue?

i have NO idea what i jsut said....?_?
Except for light bending, you've about hit it right on the head.
But maybe a better way to look at it is "The world/universe exists because humans exist. If humans did not exist, then the world/universe as we know it would cease to exist."

Extreme gravitation objects will bend light, this is an observable effect.
For example, black holes :D

Psieye
2006-05-01, 00:08
er...light does bend.

Extreme gravitation objects will bend light, this is an observable effect.

:)
Alternate explanation: "Fool! Light does not bend, it's SPACE that bends due to extreme gravity and therefore to the casual observer it appears to bend!"

Take your pick on the explanation to explain the same phenomenon ^^

"The world/universe exists because humans exist. If humans did not exist, then the world/universe as we know it would cease to exist."Wouldn't that be 'wouldn't have developed into what it is now"? Your tenses don't add up in that sentence.

Shirobane
2006-05-01, 00:17
Wouldn't that be 'wouldn't have developed into what it is now"? Your tenses don't add up in that sentence.lol sorry, was typing it up real fast. You're right, change "cease to exist" with "never have existed"

Nice little truism paradox, that ultimately ends up being a bit hard to explain.
The wiki article does it a way better job of it than I can :D

Kinny Riddle
2006-05-01, 08:07
Volume 1 Chapter 6 translation completed.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter6

Poor Haruhi, her speech simply make me like her even more. She tried so hard to be special, to be able to meet aliens, espers and the sort, and it's quite sad to see her disappointed. That's why she's glad inside that Kyon actually pays attention to her, though Kyon doesn't take her seriously at all, he at leasts listens to her.

As for the blue giants, I decided to keep the original "Shinjin" intact.

kari-no-sugata
2006-05-01, 08:41
the basic idea of anthropic principle is that the world was created precisely ideal for carbon-based organisms to evolve into advance beings.

"the world is created so that we are also created"

i think that's what it means? =X

Hmm. I don't think that principle stands up too well against certain things. For example, "complex" cells didn't occur for about 2 billion years (simple cells formed very soon after the Earth settled down 4.5 billion years ago), and only ever evolved once (or at least, there's no indication that it happened more than once). Basically, if that 1 in 4.5 billion year event had never happened, Earth would only be populated by bacteria and similar.

Why? Basically, bacteria have no real advantage to being big, so they stay small (mostly 1000-10000x smaller than the typical complex cell, like cells in your own body). Bacteria don't compete by killing off competitors, rather they compete by out-breeding them - the faster they can divide, the faster the population can grow. Being smaller makes it easier to divide faster - copying the DNA is a particular bottleneck. For the most part, bacteria actually aren't agressive, and they certainly can't eat each other. Bacteria are so keen to streamline themselves that they quickly throw away "unused" DNA very quickly. Of course, they can't be too agressive about that because they still need some minimal complexity to adapt to changing conditions.

So why are "complex" (Eukaryotic) cells different? Eukaryotic means a cell with a "true" nucleus. However, it seems more likely that the true differentiation is mitochondria (scientists are still arguing about such things). Mitochondria are often refered to as "power plants" within cells, but they have their own DNA. The thing with power/energy generation within cells is that it occurs across a membrane (in a mind-bogglingly complex and weird way).

In bacteria, that membrane is part of the cell wall - ie is proportional to surface area. However, energy needs are proportional to volume. Volume increases faster than surface area, meaning that the energy needs of a cell rise faster than the rate at which it can be produced. So essentially, bigger bacterial cells are "starved" - and can't breed so quickly. So bacteria have to stay small or die out.

Eukaryotic cells have many mitochondria within them - the bigger the cell, the more mitochondria. So power generation scales with volume, which enables the development of more complex cells. Without the development of cells with mitochondria, no complex life forms would ever have developed on Earth, and that development only ever happened once - about 2 billion years ago. Exactly how it happened is the subject of intense debate, but it's generally reckoned to be because two different types of cells merged together - one of which ended up becoming mitochondria. It's almost certainly impossible that a bacteria like cell can evolve into a cell with mitochondria by DNA mutations - they've had over 4 billion years to try, and have never succeeded.

Because the formation of complex cells was so unlikely, there's no gurantee that complex life will always evolve on a planet with very similar conditions to Earth.


that's why there's no way light bends, people able to float, or sudden regeneration or transformation, because that way it will cause chaos in the world and the theories/laws established will be pointless. That is, until humans accept it. Then the world will shift to that position, and we'll continue?

i have NO idea what i jsut said....?_?

Heh.

Actually, from what I vaguely remember reading, light isn't quaranteed to move in a straight line even in a perfectly normal vacuum. Or travel at "light speed". It's just an average, basically. Yup, quantum physics is pretty darn weird...

Kinny Riddle
2006-05-01, 08:56
Hmm. I don't think that principle stands up too well against certain things. For example, "complex" cells didn't occur for about 2 billion years (simple cells formed very soon after the Earth settled down 4.5 billion years ago), and only ever evolved once (or at least, there's no indication that it happened more than once). Basically, if that 1 in 4.5 billion year event had never happened, Earth would only be populated by bacteria and similar.

Why? Basically, bacteria have no real advantage to being big, so they stay small (mostly 1000-10000x smaller than the typical complex cell, like cells in your own body). Bacteria don't compete by killing off competitors, rather they compete by out-breeding them - the faster they can divide, the faster the population can grow. Being smaller makes it easier to divide faster - copying the DNA is a particular bottleneck. For the most part, bacteria actually aren't agressive, and they certainly can't eat each other. Bacteria are so keen to streamline themselves that they quickly throw away "unused" DNA very quickly. Of course, they can't be too agressive about that because they still need some minimal complexity to adapt to changing conditions.

So why are "complex" (Eukaryotic) cells different? Eukaryotic means a cell with a "true" nucleus. However, it seems more likely that the true differentiation is mitochondria (scientists are still arguing about such things). Mitochondria are often refered to as "power plants" within cells, but they have their own DNA. The thing with power/energy generation within cells is that it occurs across a membrane (in a mind-bogglingly complex and weird way).

In bacteria, that membrane is part of the cell wall - ie is proportional to surface area. However, energy needs are proportional to volume. Volume increases faster than surface area, meaning that the energy needs of a cell rise faster than the rate at which it can be produced. So essentially, bigger bacterial cells are "starved" - and can't breed so quickly. So bacteria have to stay small or die out.

Eukaryotic cells have many mitochondria within them - the bigger the cell, the more mitochondria. So power generation scales with volume, which enables the development of more complex cells. Without the development of cells with mitochondria, no complex life forms would ever have developed on Earth, and that development only ever happened once - about 2 billion years ago. Exactly how it happened is the subject of intense debate, but it's generally reckoned to be because two different types of cells merged together - one of which ended up becoming mitochondria. It's almost certainly impossible that a bacteria like cell can evolve into a cell with mitochondria by DNA mutations - they've had over 4 billion years to try, and have never succeeded.

Because the formation of complex cells was so unlikely, there's no gurantee that complex life will always evolve on a planet with very similar conditions to Earth.




Heh.

Actually, from what I vaguely remember reading, light isn't quaranteed to move in a straight line even in a perfectly normal vacuum. Or travel at "light speed". It's just an average, basically. Yup, quantum physics is pretty darn weird...
Wow, that sure is some knowledge, but I suggest this be moved to the "Ontology of Suzumiya Haruhi" thread, this thread concerns itself with the translations only.

I tend to view the SF jargon as part of the humour of the story and try not to think too much about it, because it wasn't supposed to make sense for either Kyon as the narrator or us as the reader.

Shirobane
2006-05-01, 10:07
Volume 1 Chapter 6 translation completed.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter6

Poor Haruhi, her speech simply make me like her even more. She tried so hard to be special, to be able to meet aliens, espers and the sort, and it's quite sad to see her disappointed. That's why she's glad inside that Kyon actually pays attention to her, though Kyon doesn't take her seriously at all, he at leasts listens to her.

As for the blue giants, I decided to keep the original "Shinjin" intact.

Thanks for the translations!
I as well basically melted at her speech, reading up to the speech before watching the newer episode kinda makes all her quirks and over-genkiness much more understandable.

The Closed Space phenomenon kinda reminds me of Rahxephon for some reason. I can't wait for all this to get animated! :D

Onizuka-GTO
2006-05-01, 10:27
Now holding discussion, on certain terms in chapter 06.
To be standardlized for future chapters



The terms to be discussed for alternatives or no change:

"shinjin" and "locked Space"



Please add your input on the Format Guideline Talk page (http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Format_guideline)

kari-no-sugata
2006-05-01, 12:26
Wow, that sure is some knowledge, but I suggest this be moved to the "Ontology of Suzumiya Haruhi" thread, this thread concerns itself with the translations only.

Maybe I should start reading that thread ;)

I was going to comment on some of the other terms used in the story, but my post was already pretty long as it is. One interesting debate in science is whether physical "constants" really have been constant since the Big Bang - one theory I read is that with each Big Bang (after things collapse down to a point again), the physical constants may change, and that perhaps they're tending towards a point of stability which result in many black holes forming - that it's also suitable for life is perhaps an interesting side-effect. With the constants as they are, it would generally take about 10 billion years for earth-like planets to become possible (or at least, not increadibly rare). So if it would typically take about 4 billion years for intelligent life to develop on earth-like planets, then it would take about 14 billion years for the universe to develop life complex enough to understand it - which is about the current age of the universe.

When you read things like this, I can rather understand what Koizumi means by the complex things the other people in his group think about...


I tend to view the SF jargon as part of the humour of the story and try not to think too much about it, because it wasn't supposed to make sense for either Kyon as the narrator or us as the reader.

Certainly from a translation point of view, perhaps the best thing would be to link to Wikipedia articles as appropriate. Though some real physics terms are being used as well.

It seems that all necessary terms are at least somewhat explained anyway...

Onizuka-GTO
2006-05-01, 12:47
Certainly from a translation point of view, perhaps the best thing would be to link to Wikipedia articles as appropriate. Though some real physics terms are being used as well.

It seems that all necessary terms are at least somewhat explained anyway...

those are good suggestion.

Come by the project website to drop your idea in, we take all ideas of improvements seriously.

:)

kari-no-sugata
2006-05-01, 12:57
Now holding discussion, on certain terms in chapter 06.
To be standardlized for future chapters



The terms to be discussed for alternatives or no change:

"shinjin" and "locked Space"



Please add your input on the Format Guideline Talk page (http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Format_guideline)

I've added my thoughts on "Shinjin" and "Heisa Kuukan" to the page. Maybe I'll register a name if I'm going to do this more often...

Onizuka-GTO
2006-05-01, 17:23
I've added my thoughts on "Shinjin" and "Heisa Kuukan" to the page. Maybe I'll register a name if I'm going to do this more often...

please do. the more the merrier. :D

panzerfan
2006-05-01, 17:42
I stand corrected: Kyon is so normal that he in turn is abnormal.

Onizuka-GTO
2006-05-01, 20:14
I stand corrected: Kyon is so normal that he in turn is abnormal.

*goes on an ego trip*

:D

CrowKenobi
2006-05-01, 22:30
I stand corrected: Kyon is so normal that he in turn is abnormal.
Ah, the Arthur Dent kind of normal. :heh:

panzerfan
2006-05-02, 10:32
Ah, the Arthur Dent kind of normal. :heh:
goes on an ego trip*
Fine, fine, I admit it :P

Now for further gloating... it seems that my oversea contact managed to secure me the Chinese version of the novel set and it's en-route to Canada as we speak.

Kinny Riddle
2006-05-03, 10:19
To people with the original Japanese novels and texts: even if your Japanese if not 100% perfect, you can help as well! Namely in sorting out the honorifics used (-san, -chan, etc.)

I notice there's plenty of errors in the translation concerning honorifics after watching the anime. Since they use a different style of honorifics in Chinese, it's impossible to determine which honorific is being used in the original, so most of my translation is pure guesswork. (e.g. Kyon is supposed to just call Yuki "Nagato", but I didn't know and included a "-san" in all his usages. Most appreciated if you guys can clean up these glaring errors. )

Begun translation of Vol1 Ch7.

Onizuka-GTO
2006-05-03, 11:46
oooOOoooOh chapter 07! :D

arcticphoenix16
2006-05-03, 14:55
In the taiwanese version, everyone refers to Asahina as "sempai" (other than Haruhi of course). But I haven't noticed that in the anime, what does the original novel says?

Freak Of Nature
2006-05-03, 15:03
In the taiwanese version, everyone refers to Asahina as "sempai" (other than Haruhi of course). But I haven't noticed that in the anime, what does the original novel says?
They usually call her "Asahina-san" or "Mikuru-chan". But technically, she is their senpai, as she is a grade above them.

C.A.
2006-05-03, 15:12
They usually call her "Asahina-san" or "Mikuru-chan". But technically, she is their senpai, as she is a grade above them.

Its interesting because even though mikuru is a senior, shes really a junior.

Since shes from the future, shes got to be born after everyone, so at her originally time plane, everyone else is probably older than her or dead lol

Maybe thats why she insists kyon to call her mikuru san/chan, instead of addressing her like a sempai.

Psieye
2006-05-03, 15:28
Its interesting because even though mikuru is a senior, shes really a junior.

Since shes from the future, shes got to be born after everyone, so at her originally time plane, everyone else is probably older than her or dead lol

Maybe thats why she insists kyon to call her mikuru san/chan, instead of addressing her like a sempai.
Or perhaps, she's biologically the same or younger in age than them. Chronological age (comparing dates of birth) is meaningless to time travellers or even just relativistic speeders.

panzerfan
2006-05-03, 15:53
Chinese honorific tends to be more lax than their Japanese counterparts (in their modernized form that is) There is a difference but it's actually not too hard to make the changes here. It's special terminalogies that is is more alerting since there are numerous words in Japanese where they are used in Katatana that Chinese will replace with indigenous kanji words (compound characters) which makes no attempt to minic the original pronounciation by taking on a literal translation, such as 'computer', 'parking lot', 'catalogue' etc... even in instances where the original pronounciation is 'attempted' variation occurs when you translate from Japanese to Chinese and then to English comparing to a direct Japanese to English translation. Best way to circumvent this problem is to pay attention to the source raw and use the Chinese translation as a guide in creating the English translation, or this problem will never go away.

C.A.
2006-05-03, 15:56
Or perhaps, she's biologically the same or younger in age than them. Chronological age (comparing dates of birth) is meaningless to time travellers or even just relativistic speeders.

Hmmm maybe, but I think shes really(biologically) 1 year older than the rest of them at least comparing on the same time scale. Well wouldn't it be simpler to investigate on haruhi if shes on the same same level or same class.

But why is she going for education in the first place? She's probably so well educated in her original time plane, unless they allow people with education similar to 15/16 year olds in our time to join a time travelling organisation.

Or maybe mikuru was cryogenated and lived for centuries and her body stopped growing after some point in her teens, resulting in a cute and mature loli who has vast knowledge.

And maybe:

She was biongenetically enhanced and is a mutant who fires beams off her left eye!

Mikuru sure is an enigma, we may never know her true age.

panzerfan
2006-05-03, 15:58
(that's a speculation topic and... we can't have you spoiled now can we? *To quote Misuzu... nihaha)

Kinny Riddle
2006-05-04, 11:05
Hmmm maybe, but I think shes really(biologically) 1 year older than the rest of them at least comparing on the same time scale. Well wouldn't it be simpler to investigate on haruhi if shes on the same same level or same class.

But why is she going for education in the first place? She's probably so well educated in her original time plane, unless they allow people with education similar to 15/16 year olds in our time to join a time travelling organisation.

Or maybe mikuru was cryogenated and lived for centuries and her body stopped growing after some point in her teens, resulting in a cute and mature loli who has vast knowledge.

And maybe:

She was biongenetically enhanced and is a mutant who fires beams off her left eye!

Mikuru sure is an enigma, we may never know her true age.
You'll just have to find out when volume 2 gets translated.

Until then,

Volume 1 Chapter 7 is now 35% done. Moving on to the climax.

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter7

Onizuka-GTO
2006-05-04, 11:29
w00t! :D

Cheers Kinny! your ichiban sugoi! :p

Psieye
2006-05-04, 12:44
But why is she going for education in the first place? She's probably so well educated in her original time plane, unless they allow people with education similar to 15/16 year olds in our time to join a time travelling organisation.
Well, to go on a slight tangent, it's a mistake to assume that Future Education has everything that older times had to offer. There's more to teach, so you get taught less about everything. Mikuru likely excels in Temporal Physics concepts and other such relevant knowledge, but she'd be lacking in broader areas.

I can't guess what areas she'd be lacking but to give an example of present Physicists vs Physics education a few centuries ago, we modern students really don't get taught much on Geometry. One page of advanced Geometry from a few centuries ago would need 6 pages of writing to convey its arguments to a modern reader - such was the state of Geometry in those days with hyper condensed notations and axioms.

Or to take another example, in the late 19th century when Quantum Mechanics and Relativity hadn't been discovered yet supposedly there was an infamous question set to Cambridge Physicists: "describe the motion of a rugby ball on a ship that's rocking about in a storm" - which is a ludicrously hard Mechanics question that even our professors daren't touch.

I'm limited to Physics in my examples, but it's not hard to extend this to other, non-scientific subject areas. I could imagine History lessons would be quite an experience, being provided more detail than one would in futuristic History lessons.



Ah well, that had nothing to do with guessing her biological age ^^;;

Onizuka-GTO
2006-05-04, 12:51
The only important question you would have to ask Mikuru is: "Would you? I would!" :D :D

panzerfan
2006-05-04, 18:26
Well... think of it this way. How much time do we spent on WWI today? Even the Great Wars get shafted due to the need to cover 'other' terribly significent events such as Detante, WW2... the generation that follows us will be learning about Sep.11 in great details as that is a defining event in beginnig of the 21th century. The generation X grew up with the Berlin wall falling down and for them the big topic of discussion was historical lessons from the Cold War (such as JFK, Cuban misslie crisis, 'Nam) so that's just how it is.

Geometry at the times of Pythegoras was very, very rigourous. They were calculating areas under curves and the like which today would tax a student fluent in calculus. That being said, we as a society know alot more and we do stand on the shoulder of giants. There are specialists that have retained those knowledge and are developing at the forefront of number theory (which is ancient). Let us also not forget that accecss to education and educational resources has significently improved and even exploaded now that the information revolution has become granted. There's just too many things out there to teach so we're all learning a little bit of everything.

Who knows, maybe the concept of memorization will be truly dead in the forseeable future, leading to individuals that knows where to look for the relavent information and calls upon the sources when needed and apply them... just like how we stream data online nowadays (maybe I won't live to see it, who knows :P)

Onizuka-GTO
2006-05-04, 18:56
Well... think of it this way. How much time do we spent on WWI today? Even the Great Wars get shafted due to the need to cover 'other' terribly significent events such as Detante, WW2...


tell me about it, it's like going up to someone and saying "Boer War" and they think im talking about Aircraft Manufacturing competition designs, well that's what you get if you ask people in my Uni Engineering School :rolleyes: I have no idea what a normal person would say.

Very sad. :( Perhaps in the next era we will have neru-interfaces connected to the super-wiki for instant knowledge? :D :D

Matt Soulblade
2006-05-04, 19:05
Great work! Looking forward to this project

panzerfan
2006-05-04, 19:05
Absolutely. I can concur with Crimean war, Anatolian and Abbysinian massacre and the list goes on...
anyway, going back to Mikuru.

Her look shouldn't be used to indicate her intelligence or age. The socialogical context might be too different to make a fair judgemet (her status might come to play as well). Best to take her just as she is.

BlckKnght
2006-05-04, 20:01
Her look shouldn't be used to indicate her intelligence or age. The socialogical context might be too different to make a fair judgemet (her status might come to play as well). Best to take her just as she is.

I find it amusing that Kyon is just as curious as us about Mikuru-chan's real age. Of course, she simply tells him "Classified" (according to the fansub) or "No Comment~" (in the novel). ;)

lifestorm2
2006-05-05, 00:45
tell me about it, it's like going up to someone and saying "Boer War" and they think im talking about Aircraft Manufacturing competition designs, well that's what you get if you ask people in my Uni Engineering School :rolleyes: I have no idea what a normal person would say.

Ah, the dreaded age of colonization, wave after wave of invading Europeans, poor Africans didn't stand a chance, they were even considered as nations. I feel really bad about it. However, I should be glad, as those events led up to this present, and therefore I exist.

^ that probably would be a normal person's answer. Not. :P


back on the topic of Asahina, I would think she is older biologically than the others, she has a sense of maturity, which is hard to notice considering the fact that she's weak, cute, and cry a lot. But from her speech, i would think she has a serious and mature side. However, no one wants serious, they want moe :P

Vexx
2006-05-05, 01:49
I suspect Mikuru comes from a future where people live, shall we guess, a *lot* longer and she may be quite legal in any jurisdiction in any timeplane :)

but... this thread is about translating the novel.. how the hell did we get to the Boer War and Mikuru's age?
(goes to scan back up the thread)

ah well.. just got through reading the wiki translation... have no idea about the accuracy and some of it seems to need a bit of "creative license" to smooth bits out but its definitely good stuff. Thanks to all who have participated. I'd love to help more but I find myself thoroughly challenged by the likes of Yotsuba& and Mahoraba... much less the techno-jargon that infests these books :)

Freak Of Nature
2006-05-05, 02:29
Ah, the dreaded age of colonization, wave after wave of invading Europeans, poor Africans didn't stand a chance, they were even considered as nations. I feel really bad about it. However, I should be glad, as those events led up to this present, and therefore I exist.

Without wanting to start a particularly acrimonious debate, I have to say:

1) The Boer War had nothing to do with colonization of Africans by Europeans, nor was it a case of Boers vs. Black Africans -- it was British Empire vs. Boers. As usual, the British were expert innovators. The nation that gave the world the military innovation called "terror bombardment" (Copenhagen 1807) used the Boer war to try out another invention: concentration camps. You can always rely upon the British to be expert innovators in military atrocities. Whichever war crime you can think of, the British did it first, and most efficiently (though I will admit the Germans did sort of show them up during WW2).

2) It is true that the Boers pushed out the Black Africans and treated them badly. However, it is an often-neglected fact that the same local African tribes (Bantu-speakers) who were victimized by the Boers had themselves victimized the previous locally resident tribes (Khoisan-speakers and others), when they migrated to the region during previous centuries (originating in the region of present-day Nigeria). It is, of course, not okay to victimize anyone -- but it shouldn't be forgotten that the Bantu-speakers were guilty of the same misdeeds that they now wish to exclusively blame the Boers for.

3) The Boers really aren't a European nation in Africa. In many ways, they are just another African tribe themselves. Certainly, they've adopted many of the ways of the continent, and can't really be thought of as Europeans -- any more than the people of the U.S.A. or Brazil can.

Julius Firefocht
2006-05-05, 02:35
You guys are grossly off-topic here. Let's get back on topic, yes?

arcticphoenix16
2006-05-05, 04:10
staying on topic, I discovered that no one touched novel #2 for a week. So I decided to start translating the prologue. Disclaimer: MY ENGLISH IS VERY BAD! PLEASE HELP ME CORRECT MY MISTAKES!

Kinny Riddle
2006-05-05, 06:40
staying on topic, I discovered that no one touched novel #2 for a week. So I decided to start translating the prologue. Disclaimer: MY ENGLISH IS VERY BAD! PLEASE HELP ME CORRECT MY MISTAKES!
You will have to register with thelastguardian if you want to translate. I'll let him decide.

I had wanted to move on to volume 2 myself once I finished volume 1, but not that I mind.

I've now set sights on translating volume 4 instead. Volume 4 is a true page-turner, I only started reading last night and I'm only two chapters short now. Not to mention

Yuki's so cute here. :love::love::love:

Onizuka-GTO
2006-05-05, 07:47
staying on topic, I discovered that no one touched novel #2 for a week. So I decided to start translating the prologue. Disclaimer: MY ENGLISH IS VERY BAD! PLEASE HELP ME CORRECT MY MISTAKES!


Hello ArcticPhoenix16

Thanks for your contribution, i have sent you a message, and have also informed thelastguardian.

Can i please ask you to not add anymore translated text, until thelastguardian has contacted you?

I know this sounds contridictive to the open source nature of the Project. But it is one of the only rules we ask all user to follow.
(don't want thelastguardian to get angry and pull the plug on the whole project :upset: )

In the mean time may i ask all users to not edit the chapters until further notice.

However Arctic, feel free to proofread & Edit the other chapters.

Thanks. :)

DenisKoh
2006-05-05, 09:53
Just finished reading book one of the Chinese translated novel. Those terminologies about the orgins of Haruhi by Yuki, Mikuru and Itsuki are driving me crazy.:heh:

Furthermore the dialogs of Kyon are not quoted, so it's a little confusing whether he is actually speaking it out or just rendering in this mind.

lavarock
2006-05-05, 10:03
I've now set sights on translating volume 4 instead. Volume 4 is a true page-turner, I only started reading last night and I'm only two chapters short now.

Volume 4 is even better than 3? I thought 3 is the best so far. (have not started 4 yet).