PDA

View Full Version : Captain Tsubasa (TV, 1983)


Hiei-
2007-05-13, 03:20
If some peoples are interested, and as the project with the old team explained in the previous posts of this topic got nowhere, we finally decided to do the fansub ourself.

We're a french team subbing Captain Tsubasa from Japanese, and we think it sucks that no english subs are available for it.

First, we plan to start the original series, and this summer, to start releasing Captain Tsubasa J - World Youth (the part when Tsubasa plays in Sao Paulo's team [Brazil] and where the Japan try to be qualified to the Junior World Cup), maybe also later Shin Captain Tsubasa, we'll see (the sequel of the original series), and why not movies ?

We have 4 episodes translated for the original series (and one of the four already be done in english), and 8 episodes translated for "Captain Tsubasa J - World Youth" (the season is 12 episodes long).

So, we're searching one or two good checks in order to check spelling and grammar of the translation.

It have already be done once by a friend (american one) but I prefer to see the scripts checked one or two more times to be sure to release something good.

Encoding will be done from R2 DVD (Japanese) for all the Captain Tsubasa projets.

We'll also plan to make fansubs of "Dragon Quest - Dai no Daibouken". I have some raws with good quality (VHS RIP, but the quality is really really good for VHS, I remember I posted somes pics of them in the Dai no Daibouken topics a long time ago). Like Captain Tsubasa, we did a french sub for Japanese, and as Shining Fansubs' projet seems to be on eternal hatius, I think it could be cool to have a fansub, morever with betters RAWS.

We're also searching one or two checks for this project, and right now, we have 8 episodes translated (the series is 46 episodes long).

Don't except some releases every week for each project or something like that, but I think we can do some releases with a decent planning.

For peoples who are interested, feel free to pm me (it would be for the next weeks, the team would be created sometimes around June and so the first release, which would be "Captain Tsubasa 001").

Goblinator
2007-05-13, 07:41
Yeah I'm extremely interested in this project and I'm more interested in the english fansubs of the first series with japanese audio.. I watched shin ct in japanese audio with french subtitles. (I understand french) plus the movies.

I think that this series deserve a lot more of attention.

But please, if you guys release it, please use mihd.net so we can directly download from the net. Bitorrent and emule for me is extremely slow :(.

Hiei-
2007-05-13, 13:43
If I use something like that, I think I would use Megaupload as I have a premium account.

Anyway, if the team goes well, we could always also make an xdcc.

Another thing. If Shinsen don't release the last episodes of Ring ni Kakero Nichibei Kessen, we will probably also do them a bit later (and maybe third season if it's aired one day and if no one plan to do them).

We only plan to do subs that are not available, of course.

We think subbing some news series or some olds series already subbed by some others groups is quite useless.

Anyway, the main project will be the original series of Captain Tsubasa (Ep. 1 is near ready, just need one or two checks and it can be encoded).

Goblinator
2007-05-13, 23:41
By the way, I think it's easier to just release the subtitle on a separate file.

And also, can you use download managers on Mega Upload? That's my primary concern while I know that you can use download managers on mihd.net.

Hiei-
2007-05-14, 02:08
Yeah, you can use download managers on Megaupload (like getright).

About the seperate file, no, that sucks.

1) You have to encode/upload the good raw though, because each raw use different times plus Captain Tsubasa RAWS are hard to find so the RAW will have to be uploaded.

2) Everybody can modify the files, and so, we can't know if people which will see the episode will have the real script or not, etc...

3) The file can also be "stolen", I don't really mind to become famous lol, but I don't want to see the scripts leaked if there's a problem with someone making an encode and claiming he did it.

By the way, seperate file or not, it don't change the fact we need one or two checkers, so that's change nothing.

The only interest of it is to make MKV, but MKV also have only one "big "interest", make some dual audios and dual subs or somethings like that.

Goblinator
2007-05-14, 05:06
I guess you're right. I didn't think of those problems.

Do you have a website for the old team? I would like to know...:D

Hiei-
2007-05-14, 15:58
No, there wasn't. It was a team made with sangofe where I had translated two episodes but it never goes somewhere.

Goblinator
2007-05-14, 22:36
So how's everything going? The team is going to be made in June no? And we can expect a release of the first episode in June?

Hiei-
2007-05-15, 03:04
The team will be opened as soon as one or two persons who can edit the scripts (check for spelling errors and such) will propose their help.

So yeah, if it happen in the next days, the first episode will be released at the end of May/start of June.

skanjos
2007-05-15, 03:34
whoohoo i am so waiting for the first episode :D
ty for doing this for the english speaking fans :)

Hiei-
2007-05-15, 23:46
Too bad, it seems no edit people are interested so I don't know if it'll be able to be done one day =\ (and releasing episodes with only one edit on the script isn't the best I think), but let's wait and will see.

It's a really easy task as long as your english skill is good (of course, mine isn't perfect, I'm using French in common life, not English), just need to read the translation from a .txt file and check if there are no errors, and if there some, write them in another .txt file which will be sent later to me. Then, I fix the errors and the episode can then be released.

Goblinator
2007-05-17, 14:05
I have been correcting the english mistakes for the english Captain Tsubasa manga scanlations. I think I can help but how many hours will it take for me to correct the mistakes per week?

Hiei-
2007-05-18, 02:35
I don't know, 30 minutes for a script ? Depend of your speed (and it was already corrected one time, so should be fast)

We won't do one release per week anyway so it won't be a really harassing job.

Futhermore, we're not really a team who ask members to do "x amount of work for x day", here we're working when we feel to, no pressure on schedule :)

Goblinator
2007-05-18, 06:23
i'll help but will i be the only spelling mistakes corrector?

Hiei-
2007-05-19, 02:26
Someone already did it once, so you'll be the second.

I'm sending you the file by pm.

Thanks a lot.

sangofe
2007-05-19, 02:44
Someone already did it once, so you'll be the second.

I'm sending you the file by pm.

Thanks a lot.

Can you concider using the scripts I timed xD?
Cuz I reallllyyyy would like to watch capeta with my timing, instead of hiei's :P

Hiei-
2007-05-19, 07:24
No.

It would be some more work for nothing.

And a timing is a timing, it's the same for all (plus never saw someone criticize it my timings).

sangofe
2007-05-19, 09:12
No.

It would be some more work for nothing.

And a timing is a timing, it's the same for all (plus never saw something criticize it).

Timing styles are extremely different, dude 0.o
How the heck can a timer say " a timing is a timing" >_<
Oh well, whatever, dude.

Hiei-
2007-05-19, 11:31
Because a timing should start when the voice start and end when the voice end ? (a bit before and after for each), and with scene-timing. That's how I think of how a timing has to be at least, and I don't see other way to do it (start it far better or stop it far after wouldn't look very good).

I would understand that for a translation, but for a timing lol, whatever :)

Anyway, if someone have something to say about the timing once the first episode will be released, I'll listen to it, but I don't think there will be.

By the way, script sent to editing.

The episode 1 will be released as soon as the script will be edited.

I'll probably think of making an irc channel at this time.

tugatosmk
2007-05-19, 14:57
Captain Tsubasa '83 is being fansubbed? Wohooo!! :D

I wish the best to your efforts, hiei-. ;)

Goblinator
2007-05-20, 13:08
Check your inbox Hei.

Hiei-
2007-05-20, 19:09
Thanks a lot ^_^

So, the first episode will be ready for the end of the month, maybe a bit before.

Edit : Channel is registered and ready to go (I won't idle there 24h a day and I'll be there probably at weird hours [french ones] but if you see a topic and a xdcc bot, you're at the good place ^^

#Frenchies-Subs on Rizon

(I will open a "blog" like I did for my french team in a few days to use it as website purpose)

Goblinator
2007-05-21, 06:57
The translation is checked by two peoples who are the only two peoples who aren’t french in the team (a big thanks to them!)

Well lol I am not french but I can speak french without any problems. I know both languages a lot. For spelling, I am much better in english than french although I speak a dialect of french rather than english in real life.:heh:

But you may know why I speak both. I have been taught both at school and my island where I live was both occupied by english and french people. So funny because here, the official language is english but the rest of the island does not speak it.

You might have been wondering where I come from. Well I come from Mauritius.
(Ile Maurice in French)

Club Dorothee was being shown here too. Olive et Tom was the first manga I ever watched when I was 3 years old. Along with great other series such as Les Chevaliers du Zodiaques (Saint Seiya), Nicky Larson (City Hunter), DBZ, Candy (No idea why I watched that O.O). I also knew Goldorak (Grendizer) although I never really got into it. :D

Hiei-
2007-05-22, 01:14
Nice to know :)

Episode 1 is in encoding process.

I also made a little "website" : www.hiei-tf.fr/frenchies-subs (even if there's not lot of things on it, but it'll be modified late).

Goblinator
2007-05-22, 08:12
Encoding is in process? Okay cool.

So when can we see the first episode :D?

Should I warn captain tsubasa sites about it :P? Or maybe you prefer waiting?

Big thanks for doing these. I think you guys have done World Youth and Shin in French, if I'm not mistaken.

sangofe
2007-05-22, 08:37
Because a timing should start when the voice start and end when the voice end ? (a bit before and after for each), and with scene-timing. That's how I think of how a timing has to be at least, and I don't see other way to do it (start it far better or stop it far after wouldn't look very good).

I would understand that for a translation, but for a timing lol, whatever :)

Anyway, if someone have something to say about the timing once the first episode will be released, I'll listen to it, but I don't think there will be.

By the way, script sent to editing.

The episode 1 will be released as soon as the script will be edited.

I'll probably think of making an irc channel at this time.


Here's my timing style:
0.15 leadin
If a start of a line is 0.30 or closer to the start of a scene, start the line at the start of that scene.
If a line start 0.05 or closer BEFORE a scene, and the the line right after start quickly after, stretch the line that started before the one rigth before the end of the scene to the end of that scene, and start the line at the start of the scene.
To try to say it simple...: start the line that starts just tad before the ending of the scene, a bit late (on the scene)

0.35 leadout
0.50 or closer to next line, after leadoutout, and leadin of next line, link lines together.

0.60 or closer to end of a sene, stretch to that scene.

0.3 or over the scene, cut it at the scene (only stretch over if it's clearly half a word or the likes, and if you stretch it over, link with next line that starts after the scene.

In cases where the lines can't have lead and leadout without overlapping, cut down on the leadout, and in cases where there can't be either lead in or leadout, cut both.
Unesscary overlaps are ugly.
Always try to avoid overlaps, even if it means cutting down on lead-in and lead-out.
If you have to do an overlap, use same standards as for normal timing.

Hiei-
2007-05-22, 10:23
Encoding is in process? Okay cool.

So when can we see the first episode :D?

Should I warn captain tsubasa sites about it :P? Or maybe you prefer waiting?

Big thanks for doing these. I think you guys have done World Youth and Shin in French, if I'm not mistaken.

Probably at the end of the week, or at the start of the next one.

Encoding is long because I have to use lots of filters (DVD don't really have a good quality) to get a video with nice quality (near 12 hours of encode), and I need to make a few tests to get the best size (with french ones, I do 300 MB file, but it's probably a bit big looking at the common size of english subs, so I'll try 175 and 230mb and see. If there aren't many differences, I'll keep the 175mb one and if not, I'll keep the 230mb one. I think the 230mb will be better as I'm using XviD).

We did Shin CT yeah, and the four movies, and about World Youth, we released 8 episodes, so 4 left (will be done in english this summer, as soon as my friend will have finished his year of studies and bought the japanese dvd, because french ones are done from chinese dvd so we'll redo them, video quality looks good but the japanese audio sux a bit). The french team is called "Tsubasa-Fansub".

Should I warn captain tsubasa sites about it :P? Or maybe you prefer waiting?

You can if you want to.

Goblinator
2007-05-25, 08:39
Good job. I am waiting happily for the first release.:)

Hiei-
2007-05-25, 11:23
It'll be available in a few days :)

I choose 230 MB about the release size.

Goblinator
2007-05-26, 09:09
230 mb? The quality must be very good. I don't mind the big download. I'm ready to download anything as long as it's direct download ^^.

Hiei-
2007-05-26, 11:11
The quality is fine (except on some littles part, usually red parts), I think, 175 MB was a bit "too little" with all the filters.

I could have get a bit better when 300 MB but it would really be "too big".

I'll put a sample of the dvd unfiltred when it'll be released anyway to show the differences.

Anyway, I'm open for all suggestions about encoding once the first one will be released.

Hiei-
2007-05-26, 14:56
In the end, the episode will be released tonight.

I thought it'll take a few days because at home my internet connection is crappy, but I give it to a friend and he's currently uploading it so except it in 2-3 hours.

Goblinator
2007-05-26, 16:39
megaupload or mihd or any other? I'm really getting all excited now. :)

Hiei-
2007-05-26, 18:20
Real http link for you, check your pm :)

Anyway, the first episode is released, it's available on BT & XDCC.

I will also post it soon on the submission thread's here.

Goblinator
2007-05-26, 19:42
I have watched it.

I have found a typo. It says I feel in the water and not fell. Well, I remember that I corrected that. There are two lines where it says fell. I think you edited something and left a mistake out. But it doesn't matter. One mistake won't ruin the episode.

To me, the quality was perfect. Filtering helps but it kind of makes the file big O.O. That's why I suggest to give direct download links to other people too. Or maybe we should contact some anime sites and give them the episodes so they can upload it in their database.

Overall, this was great. You did an awesome work on that and at the same time, you made someone very happy. :D

sangofe
2007-05-26, 21:47
I have watched it.

I have found a typo. It says I feel in the water and not fell. Well, I remember that I corrected that. There are two lines where it says fell. I think you edited something and left a mistake out. But it doesn't matter. One mistake won't ruin the episode.

To me, the quality was perfect. Filtering helps but it kind of makes the file big O.O. That's why I suggest to give direct download links to other people too. Or maybe we should contact some anime sites and give them the episodes so they can upload it in their database.

Overall, this was great. You did an awesome work on that and at the same time, you made someone very happy. :D


I don't like the fact that it's French-English with no tl check, plus the timing :/
Hiei should at least have used the files from that earlier failed ct project, where we got some TLC and editing done.

Hiei-
2007-05-26, 21:58
Gah, I suck -.- I was sure to have corrected all, but it seems not -.- Next time, I'll be more carefully and double check your corrections to make sure I didn't forget to report one.

I'll do direct download soon but I don't think most people care, some peoples already took it with BT/XDCC without problems or complaining (I was seeding at 2000 K by the way).

There's also an Ozoora in the episode, bleh ;-; But I don't think it worth a v2, I will be more careful next time :)

Sangofe : It's not French-English, it's Japanese-English, as the two translations have been done by me. (You seems to read only what you want to =\)

Same as DarkSoul when he do his Saint Seiya scripts, he always do the french ones before and that don't means he then make french => english because he did some french ones before.

Frenchies-Subs means I'm French, not that it's a litteral translation of some french projects.

TLC on the old project ? Ep 3 script was the worst translation I never seen (I always have it if someone want to see it one day), ep 4-5 don't have a check at all, not the ones I have anyway and have several errors.

And, it has been checked. All the sentences I wasn't sure were translated by DarkSoul (for the others, I used the japanese manga to double check). But if someone find translations errors (especially big), feel free to post them, I'll gladly accept objectives critics.

Sorry for the timing, I forgot you were the god of the timing =\

I also don't know why I should use such or such files... If I quit the old project, it was because no one seemed to work on it, plus bad translations, I uploaded like 12 ep in VOB by the way, and we never saw at least one release, that... (I'm starting to wonder if it was just to got the VOBS... =\)

Anyway, I'm not here to create a flamware, or war, or whatever, if you want to sub it too, feel free to do so (this way, you'll be able to do it the way you like), but it's not my fault if you're maybe "angry" or I don't know because your work got unused, I answered you, I won't do more about this thing, don't want to have problems on this forum ^_^

sangofe
2007-05-27, 01:58
Sangofe : It's not French-English, it's Japanese-English, as the two translations have been done by me. (You seems to read only what you want to =\)

TLC on the old project ? Ep 3 script was the worst translation I never seen (I always have it if someone want to see it one day), ep 4-5 don't have a check at all, not the ones I have anyway and have several errors.

Sorry for the timing, I forgot you were the god of the timing =\

(I'm starting to wonder if it was just to got the VOBS... =\)



Of course it's less accurate when you used french subs as a base.
Ep3 tl was indeed bad, I cannot say about 4-5, I've only been saying what other translators have told me.
The reason why the old project didn't get kept, was because the team's main translator (I'm not naming anyone) thought your translations were not good enough...

About timing, okay, you're forgiven, no seriously, a little leadin and leadout and scene-timing doesn't hurt, does it?

Why'd I need vobs if it's not to fansub?

I hope you can recruit highly qualified staff for CT, along with GOOD translation checkers and editors.
I'm not trying to fuck up things for you, I'm just being honest. Why?
Well, I guess it did disappoint me you didn't use my timing when you could've just filled into the times files.

END OF STORY:
I hope you can get a highly qualified team to do HQ fansubs of CT, and I also hope you can do full typesetting of all signs :)

Hiei-
2007-05-27, 02:28
Okay, this post seems less harsh so let's go :

Of course it's less accurate when you used french subs as a base.

I didn't. When I did the english scripts, I did it from the raw so from japanese, so I don't see where it would be less accurate (what I explained before about frenchs, maybe I didn't really explained it very well with my crappy english, let's summary, it was more or less "I'm doing a japanese to french fansub, so it would be easy to make an english one, a.ka. a japanese to english one).

The english one is even more accurate than the french one in fact ;-) When I translated it again from the raw to english, I found some better ideas of translations for some sentences.

The reason why the old project didn't get kept, was because the team's main translator (I'm not naming anyone) thought your translations were not good enough..

Which is the complete contrary of what you and all the others were saying at that time. The big problem was no one seemed motivated to edited them, so lol. I wonder what he thinks about ep 4-5 if he found 1-2 crappy lol ("Rokkoushin's runner" instead of "the runner of the sixth line", funny lol, not to mention all the characters name I had to correct although the names are easy to listen)

Who is ? Suzuran ? There were only her and the guy of ep. 3 (she did 4-5 and I did 1-2). I'm curious about what he have to say so say him to come here and make a detailled review of it, DarkSoul is maybe a crappy translator/checker in fact (it should suck to live in Japan with a crappy japanese XD), so let's just be convinced.

As long as there no argumentation about it, it seems that's nothing other than scum (especially when you're "not naming anyone", if he's sure of him, I'll be happy to listen to him, and thanks him for his help) and more like an excuse. I better trust DarkSoul than any others translators anyway, except argumentation which proves me the contrary.

It's like if I said "someone I trust a lot say me "fill-the-blank-yourself"'s team make crappy translations, and when people ask me "give some example, I'm answering "erm, you know, those things!

I did all the signs of the third episode but 95% of them seems useless, so I won't probably do them again later (like who cars about something like "Cycle Shop something", "Stationnery something").

So unless this person is sure of him and come to post by himself to explain it, I'll thinking probably like some others people than :

1) He don't exist
2) He's not sure of him

Maybe both lol.

About the timing, why do you care if the translation is crappy? That's mean you won't download it, so the timing be "like this" or "like that", whatever ?

Others translations checkers will be recruited as long as your friend will come and explain what he have to say, proving we need some others by saying some things like "01'02, line xxx, "in fact they say "put-japanese-retranscription-here", which should be translated by "put-english-translation-here" and not what you put, which is "put-my-translation-here" for all the wrong sentences (or most of it if there more a bunch of it). If not, I don't see the necessity of searching some others.

I'm not also mad about you, I didn't used the timing because I already had a timing done and I was planning to ask you if you wanted to do it for the following ones, and I know how it suck to did some work to a project you like and that this work become unused, but finally I won't as long as this guy come and explain what he have to do, if he exist, and/or if he's sure of him. Maybe he's right, who knows, never said he don't, but I don't like the people who hide themselves and don't give argumentations when you ask too.

But debate about this during decades would be useless, so as I said, two choices, if come here and say what he have to do, or else, if keep what he thinks for him if he's not sure enough to come and explain it here. I don't really see the interest of saying "something suck" if when the people ask you "Why?", you answer "It sucks, that all!".

If it's too timid (why not, lol), I can provide again the vob of the first episode if he want, to let him make his own translation, then posting both ssa and compare them.

I'm saying it a last time, if there's a lot of wrongs things, of course I'll be happy to know it to correct them, and also to kick DarkSoul's ass because he did a portion of each episode (and especially a big part of the episode three which was a lot different than the manga) and so if his japanese skills are in fact crappy, mass kicks for him XD

If not, I'll consider my translation isn't that bad, as no one as something to say against it yet (which isn't hard, I admit it, when you have the japanese mangas because 80% of the dialogs are exactly the same in the anime, so by using it, you can assure to not misunderstand some sentences).

We could also check the guy who scanlate the manga if your friend don't come, to see, if he's also have more or less the same thing as me, I think we can say who is wrong ^^; (Three people unlinked can't translate each dialog with each time the same error), but I'm lazy so if someone want to do it.

By the way, I'm just thinking about it, is he one of those you paid to make the last remaining translations of Wild Striker like you explained me a while ago? Because if it's so, I would maybe understand better why he's saying you something you maybe want to hear... Money rules everything.

In fact, maybe I'll stop the projects waiting until your friend come and points the hundred/two hundreds (?) errors, I wouldn't really distro some bad translations (like translations which are completely saying things other than the ones the characters says in fact) because there's always a possibility he's right, so I'll think about it and say it later.

Then I'll make a news on the website when I'll have finished to think about it, to explain it, posting a link to this thread and such, to let them get be aware of why I decided "this" or "that".

sangofe
2007-05-27, 02:57
Who is ? Suzuran ?

Pm'd you nick.


I did all the signs of the third episode but 95% of them seems useless, so I won't probably do them again later (like who cars about something like "Cycle Shop something", "Stationnery something").

:(


So unless this person is sure of him and come to post by himself to explain it, I'll thinking probably like some others people than :
1) He don't exist
2) He's not sure of him

He more like... did not wanted to get involved with the project, plus the team in question, did not want to offend you, wich is why this was never brought up during the initial project.
If I think about it now, I do think he said suzu's scripts sucked too >_<


About the timing, why do you care if the translation is crappy? That's mean you won't download it, so the timing be "like this" or "like that", whatever ?

Because I *WANT* a CT sub to download, and archieve :(
Way more than doing the actual work xD


Others translations checkers will be recruited as long as your friend will come and explain what he have to say.

What about full-time translators for the project :p?
I wanna see CT subbed, as a fan.


I'm not also mad about you, I didn't used the timing because I already had a timing done and I was planning to ask you if you wanted to do it for the following ones.

I agree, and I'm sorry I got agitated.


But debate about this during decades would be useless, so as I said, two choices, if come here and say what he have to do, or else, if keep what he thinks for him if he's not sure enough to come and explain it here. I don't really see the interest of saying "something suck" if when the people ask you "Why?", you answer "It sucks, that all!".


If it's too timid (why not, lol), I can provide again the vob of the first episode if he want, to let him make his own translation, then posting both ssa and compare them.

You wouldn't need that anyway, since I still have those vobs.
The thing is... I don't think this guy did write a complete "review" of the tl.
And he's AWOL/MIA atm -_-
So... Sorry for over-reacting, and I really hope you do get editors, (and some translators couldn't hurt :P)

Hiei-
2007-05-27, 03:17
So it was "angelengine" from "Yoroshiku", don't know him but will try to get contact with him.

You said you didn't say it in case I would be offended by his opinion, but I'm not at all (in fact, I am, but as long as I'll have some argumentations lol, if he's right, I won't be anymore XD), so no need to hide his nick, especially if he can help to get contact with him, so if you see this message, feel free to contact me mister :)

If he's away for a long time, I don't think it'll be useful but I'll maybe even try to post on their forums, maybe I'll be lucky and get in touch with him, who knows.

If I have some time soon, I'll write the japanese script of the episode with the translation under it and that way, we'll probably see if it's right or not (at least, for the beginning of the anime), so if some peoples with good skills can help to get an idea, would be cool.

sangofe
2007-05-27, 03:34
So it was "", don't know him but will try to get contact with him.


Would you please edit out his nick/group? PM for this is fine enough, isn't it?

Goblinator
2007-05-27, 06:46
Hey what is wrong with hei's timing? I find it good and the translation is good too.
Captain Tsubasa is a straight forward anime, details don't really matter.

Hiei-
2007-05-27, 09:02
But I don't think I missed details anyway.

Here's more or less twenty lines I wrote back from the episode, which should all be completly wrong if your friend is right.
I'll review the word one after the other with jwpce for people who don't know them at all (and will be faster than explaining them myself).

それじゃあおれと中学生のあんたたちで勝負しましょう
=> Well, what do you think of facing each other, schoolboys? (the last word can differ but it's a matter of edit, not of translation).

"それじゃあ" => "Well/Well then/In that case" according to jwpce.
"おれと中学生のあんたたちで" => litteraly "you, schoolboys, and me"
"勝負しましょう" => "Jwpce give "victory or defeat/match/contest/game/bout".

Even f if someone knows nothing about japanese, how could he translate the sentence in completely another meaning that the upper sentence with the words "Well/Me/You, schoolboys/contest", and by the way, just by looking at the action in the episode, it's confirm it's a defy against Wakabyashi and the others guys.

おれたちと勝負!?

=> "おれたち" => "おれ" => "I", "たち" => "plural", so "Us". The other word were already explained before, I don't know how someone can make another translation of that than "Facing us ?!/A contest with us ?!/" or something like that.

勝負?いったいどうやって勝負するんだろう
=> いったい 【いったい】 (adv,n) (1) one object, one body, (2) what on earth?, really?, (3) generally, (P)
どうやってどうやって (exp) how, in what way, by what means
為る 【する】 (vs-i) (uk) to do, to try, to attempt, to execute, to play (game), to practice, to practise, to cost, to serve as, to pass, to elapse,
だろう (exp) seems, I guess

I also don't see here how it can be translated except with something like litteraly "A contest? I wonder what sort of contest he wants" or "I wonder how he wants to face them".

(please excuse the bad spelling/grammar for this sentence, I put the litteraly one, not the one of the script, so the sentence is not edited at all).

君クラブのキャプテンにひとりずつシュートしてもらおう
=> 君 【きみ】 (n) (fam) you (masc. term for female), (P)
クラブ => Club
キャプテン => Captain
一人 => one (person)
ずつ (suf) (1) apiece, each, (2) at a time
シュート => Shot
して => 為る => 【する】 (vs-i) (uk) to do, to try, to attempt, to execute, to play (game), to practice, to practise, to cost, to serve as, to pass, to elapse, (P)
=> 【もらう】 (v5u) (1) (uk) to receive, to take, to accept, (2) to get somebody to do something (follows a verb in "te" form), (P)

Same here, I'm leaving you mix the words, you'll more or less find the same sentence.

A last one even if I prepared more sentences than that because it's boring to do :

おれはペナルティーエリアの外からならどんなボールでもふせげる自信があるんだ!!
=> ペナルティーエリア = Penalty Area
外 【そと】 (n) (1) outside, exterior, (2) open air, (3) other place, (P)
から (prt) from, out of, through, since, because
どんな (adj-na,adj-pn,n) what, what kind of, (P)
ボール
ふせげる => 塞ぐ 【ふさぐ】 (v5g,vt) to stop up, to close up, to block (up), to occupy, to fill up, to take up, to stand in another's way, to plug up, to shut up
自信 【じしん】 (n) self-confidence, (P)

If someone find another translation than something like "I am able to catch any ball shot \Nfrom outside of the penalty area!", it would be very weird as anyway, it's the first main thing of the series (No one never scored on him, Tsubasa managed to do it, then he become mad and defy tsubasa in an official game)

Here's the others I had prepared but that I'm lazy to do unless it's really needed :

グランドはほしけりゃこのおれからゴールをうばってみろ!!
このやろう~~~~~~!調子にのりやがって!

サッカーで勝負するんだ!
なに?!勝負だっと?!阿呆かおまえ?!
先のわかばやしのプレーを見たろ?!
だから勝負!
若かったよ、教えるよ

お前が。。。大空翼。。。
大空翼。。。
大空翼。。。この少年に間違いない。
これが。。。二人の天才サッカー少年の出会いだった

おれ大空翼!
凄いやつ出あった!
彼の名はわかばやしげんぞう!
しゅうてつの天才ゴールキーパーだ!
果してわかばやしくんからゴールをうばえるか?!
じかいキャプテン翼:燃えろサッカー小僧
キックオフ!

sangofe
2007-05-27, 09:26
Is there any use of posting this here when the tlr's not really around?

I didn't make these replies to flame anyone, so let's just stop here?
I understand you just want to release CT your own way, so good luck with that.
Hopefulled you wont leave English-related errors like "beated" in your releases, though...

sangofe
2007-05-27, 09:30
Hey what is wrong with hei's timing? I find it good and the translation is good too.
Captain Tsubasa is a straight forward anime, details don't really matter.

I'm a picky timer, for most people it's surely good.
As for details, I've always appriciated them in translations.

Goblinator
2007-05-27, 10:04
"Beated" is used by people even in english-speaking countries. It is not in the english dictionary but it is a slang just like the word "noob".

Schoolboys use these words and I do not consider it a mistake in the translation.

gencbiba
2007-05-27, 10:13
Beated is a slang? What country... lol. It sounds terrible.

Goblinator
2007-05-27, 11:03
Beated to me doesn't sound that bad especially when a lot of other verbs in past tense finish in ED too. Sometimes I hear it from american kids on the net.

Hiei-
2007-05-27, 12:02
Is there any use of posting this here when the tlr's not really around?

I didn't make these replies to flame anyone, so let's just stop here?
I understand you just want to release CT your own way, so good luck with that.
Hopefulled you wont leave English-related errors like "beated" in your releases, though...

You know, I'm not the editors ;-) (But beat seems to sound good for kids, and in babylon pro dictionnary, it's don't seem to be a slang word, but a verb like any others verbs, from what I read in the dictionnary). Anyway, about that, I can only say you to talk about it with the editors, I'm giving a first script, then I accept all the modifications they want to do to be sure it's sound good.

Anyway, it was the first release, I also missed two things because I did it a bit fastly (Ozoora and feel thing).

All the things I posted wasn't only for the guy you know, but everybody who knows japanese and so would be able to say if the sentences are completely wrong or not.

sangofe
2007-05-27, 14:11
edited out

sangofe
2007-05-27, 14:13
10:52
"We beated your Nankatsu's team 10 to 0!"
Suggestion change 1:
We beat you, Nankatsu, 10-0!
Suggestion change 2:
We beat your team Nankatsu 10-0!


Yes, it's not your fault hiei-, but you should get proper editors and qcr's :)[/QUOTE]

gencbiba
2007-05-27, 14:53
British English:
Present tense - Beat
Past simple- Beat
Past Participle - Beaten

US English:
Present Tense - Beat
Past Simple - Beat
Past Participle - Beat

Thus... you get the point.

Goblinator
2007-05-27, 15:36
"We beated your Nankatsu's team 10 to 0!"

Like I explained already, beated is an invented slang word.

There's nothing wrong in saying "Nankatsu's team". That kind of structure can be used.

fxu
2007-05-27, 15:57
So which CT series is this one ?

http://tracker.danomac.org/f-s/


[Currently downloading]

Goblinator
2007-05-27, 17:05
It's the first episode of the original series. Don't be surprised with the size. That's because it was filtered and the quality now looks amazing.

gencbiba
2007-05-27, 20:44
Yea... but explain to me why you wouldn't want to follow standard and correct English grammar? Beated just sounds retarded.

fxu
2007-05-27, 21:20
Here's a crazy idea.

I have the original series [still downloading] of Captain Tsubasa in spanish dub.

My Spanish and English are pretty good. I'm translating most of the time in one of my classes because I work at the office as Teacher's Aide, so I guess I can say I have experience :P

I can watch the episode in Spanish, translate into English, and you can compare with what you have and your crew did as well ?


I don't know, just a crazy idea .. I'm graduating high school next week and I won't have nothing to do this summer till College starts .. soooo.

Let me know :)

Spirit Chicken!
2007-05-27, 22:19
Usually, you don't want to try to translate from another dub language entirely into an english comparison to the native language of the show translated into english subs.

tugatosmk
2007-05-28, 08:17
It's not a crazy idea. :)

Is Frenchies-subs translating from the japanese audio and using the french only as help? Or is it translating solely from the french version (which isn't very faithful)?

If it is the latter, it would be nice to have another language to help and compare. I've seen the spanish dub and its dialogues are more faithful to the original than the french (apart from the characters', cities and teams names, they've been changed).

But if it is the first option, then it is not that bad no to use the spanish dub (although I'd still prefer the spanish dub).

EDIT:

I've just finished watching Frenchies-subs version. Whatever the case, the overall translation is good. Keep up the good work. ;)

Just a sidenote question: At 10min51s in the episode, Wakabayashi says his team beat Nankatsu by 10-0. But in the portuguese version which aired with japanese audio, the subtitled translation told the result was 50-0. Who's wrong? :confused:

fxu
2007-05-28, 08:56
Just a sidenote question: At 10min51s in the episode, Wakabayashi says his team beat Nankatsu by 10-0. But in the portuguese version which aired with japanese audio, the subtitled translation told the result was 50-0. Who's wrong? :confused:

Hahahaha, that score even in an anime is just unreal. I'm sure it's 10-0

Let me check the spanish dub to see what it says:


10-0

vocab
2007-05-28, 11:44
Woah, I can't believe a group picked this up for it's primary project. Can't wait to see the whole thing when it's finish. Keep up the good work Frenchies-Subs.

tugatosmk
2007-05-28, 14:14
Hahahaha, that score even in an anime is just unreal. I'm sure it's 10-0

Let me check the spanish dub to see what it says:


10-0

I know it's unreal, :):p but I always thought it was a proposital exageratton, hehe. :)

Maybe I read it wrong, it was a long time ago, but still...

Hiei-
2007-05-28, 16:22
It's 30-0 if you talk about previous year tournament game (they're saying it in the episode 3) but at this line, he's saying "we defeated you with a difference of 10 goals", and as no one never scored a goal to Wakabayashi, "0+10 = 10". (and I checked in the japanese manga, it's a 10 and not even "juu", directly the number "10" like we write it.

I talked a bit about that with SantaBla and I think he refer to another game.

I also don't think Nankatsu's team would wait a year to try to get the field back, so it's probably another game they done to see who will keep the field (which probably happened a few days before the episode 1)

Is Frenchies-subs translating from the japanese audio and using the french only as help? Or is it translating solely from the french version (which isn't very faithful)?

I'll explain it a last time.

- It's not a french dub to english translation.
- It's not a french fansub to english translation (even if that would be okay as I did both)
- It's an japanese to english translation made by a frenchy (which means why the name of the team is "Frenchies-Subs", fansubs by frenchies, and not "french fansubs by frenchies").

About the "beated" sorry, we'll be more careful next time but lots of people were asking to see the first episode soon so we were a bit in a hurry, and I had only one editor at that time, when I have 3-4 now.

tugatosmk
2007-05-28, 18:21
It's 30-0 if you talk about previous year tournament game (they're saying it in the episode 3) but at this line, he's saying "we defeated you with a difference of 10 goals", and as no one never scored a goal to Wakabayashi, "0+10 = 10". (and I checked in the japanese manga, it's a 10 and not even "juu", directly the number "10" like we write it.

I talked a bit about that with SantaBla and I think he refer to another game.

I also don't think Nankatsu's team would wait a year to try to get the field back, so it's probably another game they done to see who will keep the field (which probably happened a few days before the episode 1)

Ok, it's all clear now. :)

I'll explain it a last time.

- It's not a french dub to english translation.
- It's not a french fansub to english translation (even if that would be okay as I did both)
- It's an japanese to english translation made by a frenchy (which means why the name of the team is "Frenchies-Subs", fansubs by frenchies, and not "french fansubs by frenchies").

Thank you for your patience, Hiei ^^' ; now I know how things really are. :D

About the "beated" sorry, we'll be more careful next time but lots of people were asking to see the first episode soon so we were a bit in a hurry, and I had only one editor at that time, when I have 3-4 now.

Well, if that's the only kind of writing errors that are bound to occur, then there's nothing to worry about. :D;)

Goblinator
2007-05-29, 14:42
http://www.hiei-tf.fr/frenchies-subs_forum/

Forum has opened!

sangofe
2007-05-29, 15:29
http://www.hiei-tf.fr/frenchies-subs_forum/

Forum has opened!

Hope you guys get a good tl checker and editor.
In that case, this project could really rock ^^

Edit: You can try recruiting here:
http://www.fansubbers.org/index.php

Goblinator
2007-05-29, 17:12
We have a strong team of editors now. So we don't really need anymore. Maybe a translator checker? I'll ask Hiei-. Thanks for the link.

Hiei-
2007-05-30, 19:59
Translation checker isn't really needed as I said earlier, I asked DarkSoul all the sentences I wasn't sure of the four first ep so it should be okay, even if someone offer to do it, I won't refuse it (but as long as no one can points lots of big mistakes in the translation, I don't really see the use of it).

The only thing which would be needed is a Translation helper to translate the few sentences I don't get, but I asked a friend living in Japan and it seems it'll have some free times to help us so it's okay (but if someone else want to help about that one day, don't hesitate to contact me even if someone is already doing the job, two peoples is always better than one)

For the others things, I already said it earlier too. If some peoples don't like the release, feel free to not download them and/or do them yourselves.

Right now, from the 2000 people who downloaded it (I never thought so much people would download it by the way), I didn't heard nothing bad about it so I think it's okay (I think people would have said the release sucked if it was really the case).

Okay, there a few edits things which could have been made better but it's just episode 1, and if somes peoples really have an idea of how CT's fansub should look, I really don't understand why they didn't do one ?

Just remember we have nothing to gain about this project, I mean, I'm french and my first aim is to provide french people french subs, I'm just thinking he could please english people to have a sub of a series no one will probably do one day.

I'll end with this sentence, if you really want to be sure it'll rock, just join us as an editor if you seems to be good at it (as you find errors, I think that mean it) and check the ssa before it's released, it would be more useful than posting about it.

Episode 2 is in editing process, Santabla is checking it, then it'll be posted on the private forum and 2/3 others people will look at it and argue about it, so the final script should be fine (even if I found the first one rather okay, except of the "feel" & "beated").

Whitemoon648
2007-06-01, 01:00
If some peoples are interested, and as the project with the old team explained in the previous posts of this topic got nowhere, we finally decided to do the fansub ourself.

We're a french team subbing Captain Tsubasa from Japanese, and we think it sucks that no english subs are available for it.

First, we plan to start the original series, and this summer, to start releasing Captain Tsubasa J - World Youth (the part when Tsubasa plays in Sao Paulo's team [Brazil] and where the Japan try to be qualified to the Junior World Cup), maybe also later Shin Captain Tsubasa, we'll see (the sequel of the original series), and why not movies ?

We have 4 episodes translated for the original series (and one of the four already be done in english), and 8 episodes translated for "Captain Tsubasa J - World Youth" (the season is 12 episodes long).

So, we're searching one or two good checks in order to check spelling and grammar of the translation.

It have already be done once by a friend (american one) but I prefer to see the scripts checked one or two more times to be sure to release something good.

Encoding will be done from R2 DVD (Japanese) for all the Captain Tsubasa projets.

We'll also plan to make fansubs of "Dragon Quest - Dai no Daibouken". I have some raws with good quality (VHS RIP, but the quality is really really good for VHS, I remember I posted somes pics of them in the Dai no Daibouken topics a long time ago). Like Captain Tsubasa, we did a french sub for Japanese, and as Shining Fansubs' projet seems to be on eternal hatius, I think it could be cool to have a fansub, morever with betters RAWS.

We're also searching one or two checks for this project, and right now, we have 8 episodes translated (the series is 46 episodes long).

Don't except some releases every week for each project or something like that, but I think we can do some releases with a decent planning.

For peoples who are interested, feel free to pm me (it would be for the next weeks, the team would be created sometimes around June and so the first release, which would be "Captain Tsubasa 001").

Thanks alot for subbing Captain Tsubasa series :). I was just wondering if you guys are planning to sub the " The road to 2002" too.

Goblinator
2007-06-01, 11:41
It's not scheduled for release.

Check the project section of our site.

http://www.hiei-tf.fr/frenchies-subs/?page_id=5

Even if you want to watch Road to 2002, I don't think it's worth it. I didn't like it and I find other sports anime much better like Hungry Heart (the same guy who made Captain Tsubasa)

It's a shame because the manga series of Captain Tsubasa Road to 2002 is much better. They butchered the anime version.

gencbiba
2007-06-01, 14:19
Everyone who is interested in our project (s) join our forums and talk about them! heh.

Goblinator
2007-06-03, 16:52
Yeah you guys really should. :D

gencbiba
2007-06-16, 18:11
Episode 2 is out!! YAY!! Anyone seen it yet?

tugatosmk
2007-06-17, 15:35
And here's another episode of Captain Tsubasa! :D:D

It's been a long time since the last time I saw the first duel of Tsubasa and Wakabayashi. Hehe, brings back memories. :)

ShadowX
2007-06-18, 12:54
Hi Hiei,

I'm really glad your subbing the original serie. Thanks to you and your group, I have Shin and the movies in french subtitles for years.

I'm wondering though, where did you get this japanese rip? I've been looking for these episodes in DVD quality for years.
Because I have the full season (the 128 eps) in Arabic but the quality is 6.5/10 ; I made a HQ episode out of them by taking the video source of a spanish episode but the spanish and french episodes have some scenes removed, while the Arabic version keeps the episodes exactly as they are in japanese. Therefore, I'm looking for japanese episodes to make the dubbing much easier and to have my episodes uncut.

Hiei-
2007-06-18, 14:34
I have the original japanese DVD (DVD 1 to 7 - 28 episodes).

I saw some rips on Mininova from japanese, first 20 episodes if i'm right.

ShadowX
2007-06-19, 22:51
Amazing! Thanks a lot, I found them.

Hiei-
2007-07-10, 00:58
The guy released 22-26, did a search just to see the results and noticed that.

So I advice you to check time to time, to see, if you are interested in them :)

zigizag
2007-08-02, 22:54
I don't know if this is the right place to post this. But me and some friends and subbing DvdRip Quality of all 13 Shin Captain Tsubasa episodes with Japanese Audio in Arabic.

And after we finish with the Arabic we will do it in English.

If anyone cares.

You can get them from my site: http://www.captainmajed.com/season6.html

Hiei-
2007-08-14, 13:22
We also plan to do them, but that's a cool thing :) The more version which exists, the best is it for the people which get the choice.

Is it done from Japanese ?

By the way, episode 3 of the original series is out in english since yesterday.

(I just saw on your site Hollanda Youth is on the "movies" category". Just want to say that "Hollanda Youth" isn't a movie but an OVA, it's has never aired on Japanese Theater, nor been released in the Movies Box of Captain Tsubasa, just in VHS, and probably LD (the original way of diffusion of an OVA).

Ichigo Style
2007-12-23, 02:40
Hey, everyone! This is my first post, and I don't see any thread for Captain Tsubasa, only one for the OAV "Road to 2002", so here my first post is :D I figured I'd create a thread about the series that I'm working on editing with Frenchies-Fansubs! (If someone could tell me where and how I exactly have to go about getting the little "fansubber" button under my avatar, that'd be nice too :p). We've been running into a few issues lately, but Episode 4 as well as Shin Captain Tsubasa Episode 1 are entering and have entered post editing, so expect to see them out soon, and releases on a much more steady schedule!

Enough of that though, are there any yanks who've been watching this series? A lot of the fan response that I've seen are from Europeans, which while that doesn't surprise me, it makes me a tad bit sad, because this series is the quintessential soccer anime! Anyone at all? :D

sangofe
2007-12-23, 03:03
I could swear I've seen a CT thread for both old and new CT series before.

Area88
2007-12-29, 10:29
I just recently started watching this show and it really impressed me.

I rarely enjoy TV series aimed at younger audiences but this is easily one of the best of all time. It deserves it's high reputation, the storytelling and execution is pretty exceptional.

tugatosmk
2007-12-30, 08:51
I just recently started watching this show and it really impressed me.

I rarely enjoy TV series aimed at younger audiences but this is easily one of the best of all time. It deserves it's high reputation, the storytelling and execution is pretty exceptional.

It really glues you to the chair, doesn't it? :D:D:D

gencbiba
2007-12-31, 04:37
It really glues you to the chair, doesn't it? :D:D:D

Yep. They really don't make anime like this anymore.

Anime is still good, and there are a lot of good series out there, but it seems like a lot of series are sacrificing quality for quantity.

ManoNegra
2008-01-03, 19:09
Interesting, think this series was released in Latin America as "Super Campeones". Anyhow, I'm looking forward to this series. Go Barca!

Admire
2008-03-19, 18:35
I am really looking forward to this. How long are you guys yet?

Hiei-
2008-07-05, 19:31
Episode 5 just got released two hours ago on irc (and a few minutes ago on bittorrent)

Area88
2008-08-18, 10:34
Thanks for releasing another episode, slow and steady wins the race.

Here's hoping you can get at least to episode 10.

Please keep releasing batch torrents too, a torrent for episodes 1-5 would be great.

Hiei-
2008-09-28, 01:13
Will do one after the release of episode 6 which should be soon. (the first batch was done because the old tracker got down), but it won't probably be added to animesuki as there's already one.

But, it'll be, at least, on the team's tracker.

Hiei-
2008-10-19, 21:20
Episode 6 will be released next week-end (maybe before, but not after).

Hiei-
2008-10-25, 08:31
Captain Tsubasa 6 is out.

Mega-Japan
2008-10-25, 08:59
I just noticed the torrent at Tt, and thought "awesome, one of my childhood animes". Though 1 episode a month is kind of tough. I'll wait until the whole thing is out ^^.

Hiei-
2008-10-25, 11:52
Your choice.

Seems you have enough animes in your signature to have things to watch for a while :)

zigizag
2008-11-23, 19:55
Hello,

There is an extra bonus episode for the shin captain tsubasa series that i am looking for in raw format so that i can sub it into Arabic.

I found it but subbed into French, so i would really appreciate it someone can tell me where i can find it as a high quality raw file.

Screenshot from the French subbed one: ( It was subbed by the [Tsubasa-Fansub] team. )

http://img210.imageshack.us/img210/8005/vlcsnap258433zv3ne7.th.jpg (http://img210.imageshack.us/my.php?image=vlcsnap258433zv3ne7.jpg)

Thanks

stewie0814
2008-11-24, 03:51
:O!

I used to watch these when I was 8!! Awesome show!! Now that I think of it, the spanish subs we got weren't that bad. Hurrah for "Super Campeones!". How long is this series anyways? I remember there being an awful lot of episodes and grownup episodes, etc.

Hiei-
2009-01-23, 08:25
128 episodes, 56 episodes for the first season.

Episode 7 is out.

Hiei-
2009-03-29, 14:56
Episode 8 is out (and I created a torrent on the tracker with the first 5 episodes, as requested by someone sometimes ago).

Area88
2009-04-03, 17:42
Wow, another episode so soon. Thankyou so much for the batch torrent. :)

MrOne
2009-04-09, 15:17
This was probably my favourite series back in the day, I'm REALLY glad someone is subtitling it and I appreciate all the work you guys are doing. We need to get the word out to increase seeders, as this is one of the finest series from the 80s.

For those who skipped most pages, the link to download the first 8 eps is this:

http://frenchies-subs.edwardk.info/

(while it says frenchies, it's subtitled in english, no worries)

Thank you again for your hard work.

Hiei-
2009-04-15, 02:47
I put a seed from our server (which is running 24/24h 7/7d) for the two batchs, so there will always be, at least, one 500k/s seed on each.

But people can always seed the single files till there will be another batch :) (once episode 10 will be released for both series).

And for the "frenchies", yeah, it's english-subs as it's not "french-subs" but "frenchies-subs" (aka "subs made by frenchies")

The "french (former) version" of this team is called "Tsubasa-Fansub".

tyciol
2011-02-14, 14:23
I think Frenchies is doing a great job subbing this so far. The 5-ep batches up to 20 are very cool. They also released episode 21 recently in January of 2011, kinda of omenish if you ask me.

In combination with Saizen doing Road to 2002, it's very cool that the continuity is being fulfilled.

tugatosmk
2011-02-14, 17:19
I think Frenchies is doing a great job subbing this so far. The 5-ep batches up to 20 are very cool. They also released episode 21 recently in January of 2011, kinda of omenish if you ask me.

In combination with Saizen doing Road to 2002, it's very cool that the continuity is being fulfilled.

Quite right. :)

j0x
2011-02-15, 10:22
i remember seeing this on Animax Asia back in 2002 or 2003 lol for an old series it was engaging

Tiger Shot vs Drive Shooter :heh:

Jub3i
2011-02-19, 23:45
Thankyou to the Frenchies sub team for subbing this in english, it is really appreciated. I had been wanting to see this series from the beginning many years ago but an english translation has been necessary for me. And the series is even better than I expected. Thanks again!

sangofe
2012-05-29, 02:43
Why hasn't Captain Tsubasa J been listed? Saizen's now done with the CTJ original episodes... And animesuki has not listed one of those releases. Great, Animesuki. Awesome.