View Full Version : Claymore Manga - Chinese Version
Sorry, would just like to ask if Claymore is out in Chinese version in sg, and what is the title in chinese? I'm interested in buying the series to read. :)
90
Claymore - Chinese version
http://s02.imagehost.org/1238/claymore01rw5.jpg
Welcome to the discussion of the Chinese version of the Claymore manga! In this thread you may discuss the most recent volumes of the Claymore manga that have been published in Chinese. Please remember that this is an English language forum and consequently all discussion is to be kept in English. If you want to discuss the story in Chinese, then please post about it on a Chinese forum. There are lots of Chinese forums and we don't want to steal their business.
Since all discussion is in English it is expected that it will mostly revolve around differences in translation between the Chinese and English versions. However, if you want to discuss elements of the plot you should feel free. Anyone who has only read the English version of the manga would just have to beware of spoilers if he is so foolish as to wander into a Chinese thread for some reason. :heh:
NoSanninWa
2007-07-13, 02:55
Sorry, would just like to ask if Claymore is out in Chinese version in sg, and what is the title in chinese? I'm interested in buying the series to read. :)
Chinese title is: 猎魔战记
GundamZZ
2007-07-14, 20:13
There are two Chinese translation.
The first one is from Hong Kong, and the second one is from Taiwan. The anime version has the similar word but they put "temporary" next to the title.
http://img388.imageshack.us/img388/6334/marikomorixa6.jpg
Chinese title is: 猎魔战记
Woo, that chinese name sucks big time as usual.:eyespin:
Woo, that chinese name sucks big time as usual.:eyespin:
At least it's not as strange as 大剣. :heh:
At least it's not as strange as 大剣. :heh:
I would rather to have 大剣 than 猎魔战记.:D the japanese title is also 大剣.
I would rather to have 大剣 than 猎魔战记.:D the japanese title is also 大剣.
The Japanese name is also that? I always thought it was just "Claymore". But the words "戦記" or just "記" is really overused as a title in China. :heh:
Well, at least the first anime episode title is "Claymore 大剣.";)
I remember many hollywood movies had really f"ck up chinese titles, kept giving me cold shiver.:heh:
GundamZZ
2007-07-14, 23:03
wait a minute. Are we talking about the official title name or chapter names?
IFor example
第1話「大剣-クレイモア-」
第2話「黒の書」
第3話「まほろばの闇」
第4話「クレアの覚醒」
第5話「微笑のテレサ」
第6話「テレサとクレア」
第7話「死者の烙印」
第8話「覚醒」
Even the chapter 2 is called Black Book, we don't call the show as Black Book, unless you want make Bible Black or Death Note parody. Just kidding, you are free to call whatever you like. :)
Original Japanese manga
http://img507.imageshack.us/img507/2347/orginalclaymore1jz0.jpg
Chinese translate manga
http://img111.imageshack.us/img111/7175/claymore01rw5.jpg
I think only mainland China uses simplify chinese. Hong Kong, Taiwan & Singapore are still using traditional chinese. The site you mention and the chinese title are simplify form!!!!!:confused: Correct me if I'm wrong.
Actually, they visit each other's sites, and they sometimes use text conversion software. Singapore is lean toward the other side, so to speak.
Boy lots of discussion on the name. All I was saying is that "Dai Ken" seemed to be what they call themselves, but the Humans call them Claymores. The Japanese title is obviously Claymore in both English and Katakana, and Chinese name is different from both. I don't really care what the manga title is, I just thought that term seemed to be an ateji, where there's a kanji-name with a non-kanji katakana pronounciation. This happens all the time in Japanese manga.
How popular Claymore(anime & manga) is in Japan compares to like One piece, Deathnote, Naruto, etc.:) Is 八木 教広 Yagi Norihiro working on other series besides Claymore?
stormy001_M1A2
2007-07-16, 03:51
Yagi Norihiro another work is Angel Densetsu, started in 1992, finished in 2000. Clayrmore is is 2nd work of his.
TinyRedLeaf
2007-07-16, 18:37
Sorry, would just like to ask if Claymore is out in Chinese version in sg, and what is the title in chinese? I'm interested in buying the series to read.
The manga is available in most ComicsMart outlets, although you'd probably have to visit more than one to get the whole set, because each outlet carries only a few volumes. As of now, Volume 12 has just arrived on the shelves. The Viz version (English) is available at Kinokuniya.
The other posts above already point out the different titles used by the HK version and the Taiwan version. I read the HK version as well as English fansubs, and generally, I think the Cantonese version seems more "faithful" (assuming that the Viz translations don't stray far from the English fansubs) to the original Japanese. As for the Taiwan version, I've not touched it. Just the sight of the horrible title it chooses to use - 猎魔战记 (The Demon Hunting Chronicle) - is enough to dissuade me from touching it. :heh:
The major problem with reading manga in Chinese, however, are the names! It takes a while to match the characters' Chinese names to their actual English/Japanese names. ;)
HinaThePrince
2007-07-17, 05:18
Just the sight of the horrible title it chooses to use - 猎魔战记 (The Demon Hunting Chronicle) - is enough to dissuade me from touching it. :heh:
Is that for real? That's just hilarious.
I'd be very interested in the chinese names - as far as I understand it, they work exactly the same way as the in Japanese when transcribing foreign names. They try to get the closest to the original sound with the syllables they have.
So Clare -> Kurea in Japanese -> 克蕾雅 in chinese -> Keleiya ... sounds a bit like Star Wars, but not really worse than in Japanese ^^; Eventhough it's even farer from the real name :heh:
Teresa is 泰莉莎 Tailisha ... sounds kinda beautiful, but ... really different from her real name. Can they really not get any closer? :confused:
Are the names different in HK and Taiwan version?
I'd be very interested in the chinese names - as far as I understand it, they work exactly the same way as the in Japanese when transcribing foreign names. They try to get the closest to the original sound with the syllables they have.
So Clare -> Kurea in Japanese -> 克蕾雅 in chinese -> Keleiya ... sounds a bit like Star Wars, but not really worse than in Japanese ^^; Eventhough it's even farer from the real name :heh:
Teresa is泰莉莎 Tailisha ... sounds kinda beautiful, but ... really different from her real name. Can they really not get any closer? :confused:
Are the names different in HK and Taiwan version?
克蕾雅-> Clare & 泰莉莎-> Tereas are probably as close as they can get. Since you can't create new word out of nowhere to pronounce like Clare & Teresa.
In anime you can hear Clare in japanese is quite different from how we pronounce Clare in english.:heh:
whitepearl
2007-07-22, 13:02
克蕾雅-> Clare & 泰莉莎-> Tereas are probably as close as they can get. Since you can't create new word out of nowhere to pronounce like Clare & Teresa.
In anime you can hear Clare in japanese is quite different from how we pronounce Clare in english.:heh:
Another thing about names transliterated into Chinese—you have to make sure the words you pick have proper definitions. Can't pick a word that means "moron" or something. :heh:
Meanings behind Clare (克蕾雅) and Teresa's (泰莉莎) names:
克 = overcome, (to) shoulder, (to) bear
蕾 = bud (as in the bud of a plant)
雅 = elegance
泰 = peaceful
莉 = Jasmine (it is one of two words used for "Jasmine" in Chinese.
莎 = can't quite find this in the dictionary but if you take away the four strokes on top that resemble two positive signs, you get the word for sand.
The choice of characters for Clare's name is quite appropriate (primarily the "ke" part) since she does have to overcome a lot to get stronger.
TinyRedLeaf
2007-07-23, 06:16
^ I think you are referring to the transliterations from the Taiwanese version, because the HK versions are different.
Some examples:
Clare 古妮雅 (meaningless; it just approximates the sound "Clare" in Cantonese)
Miria 米里雅 (meaningless; same as above)
Deneve 迪維 (meaningless; about as close as you can get to "Deneve" in Cantonese)
Helen 海倫 (almost has meaning - "ocean mover"; as you can see, it's better to just read it as transliteration :heh:)
Flora 芙羅拉 (no meaning, merely transliteration)
Undine 雲迪妮 (no meaning, same as above)
Jean 珍 (has meaning! it's literally "pearl", but it's chosen more for its approximation to the sound "jean"; in Wades-Giles, it would be pronounced "jen")
So, as you can see, reading in either Taiwanese Mandarin or HK Cantonese can put you at a severe disadvantage when it comes to recognising names. :heh:
Claymorefans
2007-07-23, 10:33
http://dm.www.wangyou.com/html/class23/comic703.html
There is a chinese version Claymore manga
TinyRedLeaf
2007-07-23, 11:03
莎 = can't quite find this in the dictionary but if you take away the four strokes on top that resemble two positive signs, you get the word for sand.
Oh, by the way, 莎 doesn't have an actual meaning on its own. That's probably why you can't find it in your dictionary. It's an invented character to represent the sound sha (in pinyin), and is commonly used as part of a place name or a person's name (eg, 丽莎 for Lisa). It takes its pronunciation from the character for "sand" ( 沙 ) as you've observed. The "two positive signs" is the semantic radical that represents "plants", or in this context, "flower". So, by adding that radical, you'd make the original word look prettier, and more suitable for use as a name. :)
whitepearl
2007-07-23, 18:36
So, as you can see, reading in either Taiwanese Mandarin or HK Cantonese can put you at a severe disadvantage when it comes to recognising names. :heh:
Very true. I remember trying to translate something and I couldn't figure out for the life of me what name they attempted to transliterate, lol
JackReaper666
2007-07-23, 22:44
If you search for claymore anime/manga in websites in China/HK/Taiwan, you'll actually find majority of the matches comes up with 大劍 - well, these are fansubs. It boggles the mind why the official release decides to butcher the title into something else. Oh yeah, and by the way, the official translation for claymore (the weapon) in Chinese is 斬剑 - meaning cutting or chopping sword (In English it sounds stupid, but it makes more sense in Chinese).
TinyRedLeaf
2007-07-24, 07:42
Actually, I'm a bit surprised that a moderator started this thread without establishing any ground rules, as is usually done in other new threads. My question being, what would be considered a spoiler in this thread? :heh:
As I've already pointed out, Volume 12 of the HK version is already out in bookstores, so theoretically, we can discuss almost everything that has been published in Japan already. Is that the assumption here? Or do we still have to make sure our discussions are spoiler-safe for English-only readers/viewers?
Anyways, now that this thread has been started, I thought it would be a good place to discuss whether readers noticed any difference in translations between the Chinese versions and the English versions (be it the official Viz translation or fansubs). Inevitably, some things do get lost in translation, so it would be interesting to see how reading the manga in a given language has affected your interpretation of any event in the story.
NoSanninWa
2007-07-24, 15:24
Actually, I'm a bit surprised that a moderator started this thread without establishing any ground rules, as is usually done in other new threads. My question being, what would be considered a spoiler in this thread? :heh:
As I've already pointed out, Volume 12 of the HK version is already out in bookstores, so theoretically, we can discuss almost everything that has been published in Japan already. Is that the assumption here? Or do we still have to make sure our discussions are spoiler-safe for English-only readers/viewers?
As you suspect, you can discuss anything that was released in the Chinese version of the manga. If someone who has not read the Chinese manga wanders into this thread it's his own darn fault for being that stupid.
Thanks for pointing out the lack. I'll add this to the first post to prevent confusion. I'd also like to mention that even though this is a bout the Chinese version, discussion is to be kept in English. If you want to discuss the manga in Chinese, you'll have to post on a Chinese language forum.
GundamZZ
2007-07-29, 13:46
The rumor from the Chinese forum says that Yūko Minaguchi and Noto Mamiko will be the voices in anime. If it's true, I wonder how the studio would arrange it. If it has bad strange taste, either one will be the voice cast for Undine. Neither of them is fine for voice cast of Cynthia though.
Clover, Chinese version wiil cost you much less if you buy an unaccredited edition(simplified Chinese)----less than one dollar for each volume. And an accredited edition(traditional Chinese) will be 3 dollars or more.
By the way, the Chinese website of claymore fans is: www.claymore.org.cn (http://www.claymore.org.cn/bbs). Is there anyone wants to have a try?
Clover, Chinese version wiil cost you much less if you buy an unaccredited edition(simplified Chinese)----less than one dollar for each volume. And an accredited edition(traditional Chinese) will be 3 dollars or more.
By the way, the Chinese website of claymore fans is: www.claymore.org.cn (http://www.claymore.org.cn/bbs). Is there anyone wants to have a try?
ur wrong there, she wants to know the claymore manga in singapore. i noe comic connection sells it for 6-7 dollars for taiwan version and 10-15 for Hk version. as for english kinokuniya and borders hav, 14-16 dollars. i suppose im a bit late :p
Clover, Chinese version wiil cost you much less if you buy an unaccredited edition(simplified Chinese)----less than one dollar for each volume. And an accredited edition(traditional Chinese) will be 3 dollars or more.
By the way, the Chinese website of claymore fans is: www.claymore.org.cn (http://www.claymore.org.cn/bbs). Is there anyone wants to have a try?
Usually, there is a reason why it's so cheap over there, and as usual, the main reason is they did not pay for the official license, or are license that are restricted for China only - meaning you are not supposed to have those when you are not in China. Typically speaking, when something is too good to be true, it isn't :)
GundamZZ
2008-02-04, 01:25
It seems there are a lot of chinese version readers here.
Here's another forum with infrequent claymore discussion.
The current thread will probably stay alive for couple days.
2cat.twbbs.org/~tedc21thc/new/index.html
chibamonster
2008-02-04, 02:40
It makes me a little jealous that the chinese raws usually come out faster than the japanese ones. I guess that means they just love manga more than english speakers :(. Is the chinese speaking world full of otakus?
Sorry to dig up an old thread, but I was trying to check if there's any chinese version of Claymore as well.
It makes me a little jealous that the chinese raws usually come out faster than the japanese ones. I guess that means they just love manga more than english speakers :(. Is the chinese speaking world full of otakus?
Well, you meant chinese raws are usually faster than the English ones right? Since Japanese raws are obviously the first ones out before they can be translated into Chinese / English. XD
I don't think Chinese love manga more than english speakers. There are perhaps just more Chinese out there who knew Japanese compared to the English speakers. That's probably because it's easier to learn Japanese if you already knew the Chinese language, I guess. The Japanese kanjis are very similar to Mandarin's han zi.
Anyway I'm glad to know that there are chinese version of Claymore available in sg. Just a quick question though: Have anyone seen the chinese version being sold in Kinokuniya? I've only found the english version, but not chinese ones. =(
chibamonster
2008-05-31, 05:36
Hehe, actually I mean that sometimes the Chinese scanlations come out before the Japanese raws on the underground illegal manga distribution channels. I don't know how they do it because the Japanese raws should be out first but often are not. The last chapter of Claymore came out almost a few days later. No one could find the Japanese raw while we were all pouring over the chinese one relying on some generous translations by others. I can read some Japanese but not Chinese so this poses a problem for me as I get really antsy when it is out but not... out. Come to think of it, Claymore should be coming out soon...
It is funny though because raws, trans, and even scans usually come out before the manga is even released in Japan. Someone raids the deliveries before they are supposed to be opened or gets them in transit or something. It is really rare that we have to wait until the actual date.
Anyway I'm glad to know that there are chinese version of Claymore available in sg. Just a quick question though: Have anyone seen the chinese version being sold in Kinokuniya? I've only found the english version, but not chinese ones. =(
Kinokunyia, Borders & MPH all sell the English versions. They are close to S$20, but that was the price I checked up in Christmas 2007. Price could've gone up over the last 6 months with all that inflation :heh:
The Chinese versions are actually quite rare, but there were some copies at Comix Connexion at Parkway. Again, this was when I was looking for the manga last year. Don't know whether it's still there. But a safe bet would be most of the comics stores & their branches (I'm not too sure about the others, since I only go to Connexion).
You'll probably only understand what I've said if you live in SG ;)
yezhanquan
2008-05-31, 19:13
Kinokunyia, Borders & MPH all sell the English versions. They are close to S$20, but that was the price I checked up in Christmas 2007. Price could've gone up over the last 6 months with all that inflation :heh:
The Chinese versions are actually quite rare, but there were some copies at Comix Connexion at Parkway. Again, this was when I was looking for the manga last year. Don't know whether it's still there. But a safe bet would be most of the comics stores & their branches (I'm not too sure about the others, since I only go to Connexion).
You'll probably only understand what I've said if you live in SG ;)
Shelter: You need to know the names of the two translations. Refer to the Chinese wiki page on Claymore for the two. Most Comic Connections have the Taiwanese translation.
Shelter: You need to know the names of the two translations. Refer to the Chinese wiki page on Claymore for the two. Most Comic Connections have the Taiwanese translation.
It's probably more for Arell to note. My Mandarin is not particularly good & if I did buy any Claymore manga, it'll be in English.
Thanks for clarifying the difference anyway.
yezhanquan
2008-06-01, 03:22
I agree: I'll read Chinese subs, but if I ever buy the manga, I'll get the English one. The names alone will be a headache to keep track.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.