PDA

View Full Version : Best subs for Tsukihime?...help me><....


Lavender
2003-11-10, 02:25
There are lots of groups subbing Tsukihime, the better ones I think are ANBU, A-keep and Aone...but which of the three???....I've only started dl-in fansubs like less than a year ago. So I dun realli know the quality of some groups out there. I have been sticking with A-keep for a lot of the series. And I must say I like their work. But From froums and stuff I know that ANBU and Aone have realli good reputations as well. So which group is probably the better out of the three? and which group's Tsukihime should I get?~~Tasukete kudasai ;)

And also, plz give me some opinions on which group's version of Peacemaker Kurogane(sp?) to get as well~

NoSanninWa
2003-11-10, 02:55
I'm keeping Keep&AonE's version of Shingetsutan Tsukihime. If you want to know why, then download their version of the prologue. From what others have said, nobody excells at the translation and I like their encoding. I really like their editing best, the phrases they choose work best for the characters, IMHO.

As for Peacemaker Kurogane I really recommend Anime Forever. I downloaded theirs, Lunar and AnimeOne. There was nothing really wrong with Lunar or AnimeOne, but Anime Forever does an extraudinary job of conveying the culture at the end of the Bakematsu era. They also add liner notes at the beginning of the episodes that explain things that the other groups don't convey at all.

wwenze
2003-11-10, 05:16
I know I'm a little behind after weeks of studying for tests. :P Want to start chasing another series and I picked this. (Coz of its length - I like short series, easier to complete and more plot per ep)

But then... I see 5 different fansubbers and I have to choose 1.

Which would u guys recommend?

(Big and easy to read subtitles preferred, even better if the subs are a distance away from the bottom so that they show up properly on my tv.
Size not a problem, but good quality's a must. Personally prefers Divx :P)

BTW why are Saikou-Fansub's eps so small in size compared to the rest?


Thanx for reading my post.

Edit by NoSanninWa: This was the start a new thread. For obvious reasons I merged it into this thread.

mashadar
2003-11-10, 06:01
If you want to get Tsukihime you should get from either NLA or Saikou.

The other groups have with their subs clearly showed that they have not played and understood the games that provide information that is important.

If you for some reason don't want to get NLA or Saikou then go for ANBU.

When I compared various parts of ep 4 from all groups NLA and Saikou got things correct that you would only know from the game OR by waiting another week and watch the coming ep instead of rushing it out. ANBU came close with one part where they did a qualified guess. Same part from A-E/Keep and Aone was more or less bullshitting.

In conclusion. If you have to chose between the three groups you listed, go for ANBU.
Otherwise I recommend NLA or Saikou.

user6177
2003-11-10, 07:04
When I compared various parts of ep 4 from all groups NLA and Saikou got things correct that you would only know from the game OR by waiting another week and watch the coming ep instead of rushing it out. ANBU came close with one part where they did a qualified guess. Same part from A-E/Keep and Aone was more or less bullshitting.

Can you show us your comparison?

Lavender
2003-11-10, 07:40
I'm keeping Keep&AonE's version of Shingetsutan Tsukihime. If you want to know why, then download their version of the prologue. From what others have said, nobody excells at the translation and I like their encoding. I really like their editing best, the phrases they choose work best for the characters, IMHO.

As for Peacemaker Kurogane I really recommend Anime Forever. I downloaded theirs, Lunar and AnimeOne. There was nothing really wrong with Lunar or AnimeOne, but Anime Forever does an extraudinary job of conveying the culture at the end of the Bakematsu era. They also add liner notes at the beginning of the episodes that explain things that the other groups don't convey at all.


um.....what do u mean u r keeping Keep&Aone's version? they are not doin it as a joint. Akeep is doing Tsukihime with A-E, not Aone.... :confused:

hailstorm
2003-11-10, 09:06
Also around 18:45 of AKeep's Ep 5, there's a glaring flicker. Is that a RAW problem or something else.
Akeep did many great jobs, but i agree with mashadar that Tsukihime is not one of them after all. I know, because i played the h-game and know the language fairly well.

I'll probably get NLA's version.

mashadar
2003-11-10, 10:35
Can you show us your comparison?

I can only tell you here what I actually wrote down. Most parts I just watched and compared though.

The one I wrote down is from the next ep preview. The line in japanese is: "tenseisuru akasha no hebi"

A-E/Keep: "Reincarnated. An infant snake."
Aone: "red snake transforms"
ANBU: "Acacia's reincarnated snake..."
Saikou: "The reincarnating Serpent of Akasha."
NLA: "The reincarnating Snake of Akasa..."

Saikou and NLA had notes to explain Akasa/Akasha (both spellings can be considered correct since it is a transliteration from sanskrit iirc)

And some notes:
tensei is reincarnate and suru makes it reincarnating. "reincarnated" is here a grammatical error.
"transforms" is a translation error.
"infant" most likely comes from the translator picking "akachan" which sounds close to what is being said, but is completely wrong.
"red" comes from aka, and it looks like the translator ignored that what is being said is akasha.

minor edit:
"acacia" is a good attempt at picking the right word but shows that the translator most likely never played the games.

user6177
2003-11-10, 11:46
Thank you. That was very informative. :thinker:

Tboz
2003-11-10, 13:33
Woh... Thanks mashadar, you have convinced me to jump ship right away. :eek: :D

jmc
2003-11-11, 02:23
Forum chat has sold me on the show, but who did the best translations? Thanks!


Edit by NoSanninWa: Once again, this was the start of a new thread. For the same obvious reasons I merged it into this thread. Please use the http://forums.animesuki.com/images/buttons/top_search.gif (http://forums.animesuki.com/search.php?) people!!!

Go-lytely
2003-11-11, 02:30
There is already a thread about this but I will say it anyway, NLA or Saikou fansubs.

durrem
2003-11-11, 03:04
Disagree, I like ANBU's version. Just d/l the first episode from a few groups and see for yourself.

SageXG
2003-11-11, 03:36
hmm i really like ANBU's version of this, i dont really know why but i still like it.
i dled Aone's version for ep 3 and for some reason the quality was bad.

NenMaster
2003-11-11, 10:56
i like Saikou fansubs the best, nice font, quailty

nojevo
2003-11-11, 11:47
it seems that nla and saikou has played the game and has more knowledge on it. But i give credit to anbu for taking an extra mile to do some reaserch. take ep 2 and ep 5 as an example. they gave some really nice info on the characters and so on. I am currently downloading ae-akeep and anbu. So far i'm sticking with anbu for future releases.

Videric
2003-11-11, 15:20
I watch AonE's version.. its very good but i havnt seen any of the others versions so i cant really judge them. But ANBU , Keep and A-E are all good groups so i guess all of them are perfect. Just download one and stick with that.

Rebochan
2003-11-11, 16:26
I've been watching ANBU's, though I started with A-KEEP initially. The encode quality is very high, and they have been taking the time to research the show. The "Serpent of Akasha" was also translated correctly in Episode 5, and they tacked several notes about the games and how they relate to the series at the end of Episode 5.

user6177
2003-11-12, 16:51
What about TV station logos in a corner? Have all the groups removed them?

zalas
2003-11-12, 18:18
What about TV station logos in a corner? Have all the groups removed them?
Groups don't remove them (unless maybe if they had a lossless MPEG2 capture from the satellite decoder). It's the raws that they get that have them removed. I believe there's a station that Tsukihime airs on which doesn't have this logo, but I'm not totally sure. Either that, or someone hacked a DTV box to bypass the logo. If you remove the logo from a DivX raw, chances are it's not going to be clean at all, and you would have to blur the area around the logo (using XLogo).

mashadar
2003-11-12, 19:55
The logofree raws of Tsukihime are not really logofree.
The raw encoder have used a logo remover which was obvious in at least one ep 5 raw in a certain scene.

Chii^_^
2003-11-12, 20:17
minor edit:
"acacia" is a good attempt at picking the right word but shows that the translator most likely never played the games.
Okay so apparently I missed the flaming war, so I'll just voice my opinion here. No, I have not played the game through, and no, I probably won't get to to it. I'm trying to translate the series on the standpoint of a fan, therefore I don't find it necessary to take time off from life just to go back and play the game through to its many true/normal/bad endings just to provide a picture perfect translation. I'm not implying that I don't try to translate to the best of my ability, (I'm pretty sure most translator's aim in translating a script is to provide a perfect script) but that I can't do something I am not capable of. Sure, I probably did misinterpret a few things while translating, but I at least take pride in my work to the point that I don't feel the need to criticize others' hardworks just to bolster my own self-consciousness. I just regret the fact that my best is just not enough for some of the insatiable critics out there :p So, since metachronism and mashadar claim that they (NLA) have the most accurate translations I suggest you people who still have not made your minds, bow to their will and download their version... all I long for is some peace and quiet until the series is over.

mashadar
2003-11-12, 21:43
So, since metachronism and mashadar claim that they (NLA) have the most accurate translations I suggest you people who still have not made your minds, bow to their will and download their version... all I long for is some peace and quiet until the series is over.

I did no such claim that I know of.
All I did was a recommendation based on various parts that I compared, one of which I pasted the comparison on request.

As for not playing the game, that's perfectly fine, just remember there are sites out there that give you all the names and some references that you would otherwise need the game for. I recommend that they are used if you don't have time to play the game.
Five minutes on google does pay off :p

The recommendation for group that I did I can say again. NLA or Saikou would be my first recommendation and ANBU comes close to that. This purely based on the parts that I have compared.
There might very well be parts where ANBU have better phrasing that I haven't seen because I didn't do full ep comparison.

Chii^_^
2003-11-12, 22:17
you can scream all you want, but I can't hear you...

monir
2003-11-12, 22:49
apparently you do...sorry...

Wandering A.I.
2003-11-13, 00:03
Hehehe, I just read the locked thread. Anyway I just wanted to say I appreciate the work ANBU did on subbing that French page that flashed by in ep 5. One of my first Japanese friends introduced me to Osamu Dazai and we talked quite a bit about how he fits into Japanese culture after I struggled through some of his books. I think someone with his focus on how depressing life is and his history of suicide is quite fitting for Ciel who has lost the ability to die and suffers for it (AFAIK anyway ^^).

Oh, and subs damn well are sharp, even when antialiased. In a few pixels you go from the anime, to black border, to white sub (and do it repeatedly) - and you can tell it compresses badly by how ugly the compression blocks are that have the subs in them compared to those that don't:
http://dev.swforums.com/Images/wai/subs.png
(Screen grab is of a key frame into lossless png from ANBU ep 5, using VfW so no post processing, and magnification using nearest neighbor so the big squares are unblended pixels.) Even the ticks in Shiki's watch he looks at in this ep compressed better. Obviously it's your decision, but please up the bitrate guys. Some of the compression artifacts I see in fansubs nowadays are so sad when they could be easily avoided.

Hmm, I guess that was all close to the topic of sub quality...*runs*

NoSanninWa
2003-11-13, 01:47
That is waaaay enough of that. This thread has turned into a partisan battle over fansubbing superiority. It's fine when you are proud of the work you've done, but this has gotten blatantly rancorous.

Not only is this thread getting a bit too hot, but it is pretty much a personal argument between metachronism and starduck. Take it to PM guys. Of course since the main purpose of this is to show up each other publicly, I'm sure you aren't interested in that.

Finally, we've already got two perfectly suitable thread for discussing Tsukihime: Best subs for Tsukihime?...help me><.... (http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=639)
Shingetsutan Tsukihime (http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=509)
So any releveant conversation can be continued there. Please note that this argument is not relevant conversation - It's over.

Apparently you weren't paying attention when I said that the argument in that thread was not to be continued here. Two day bans all around. That should be just enough time to take everyone's minds off of the argument for good. I look forward to seeing you return in two days.

starduck
2003-11-13, 03:04
Apparently you weren't paying attention when I said that the argument in that thread was not to be continued here. Two day bans all around. That should be just enough time to take everyone's minds off of the argument for good. I look forward to seeing you return in two days.

Awwww how mean ...

http://www.anbudom.net/media/Chii%5e_%5e.avi

Sakaki-
2003-11-13, 09:19
Awwww how mean ...

http://www.anbudom.net/media/Chii%5e_%5e.avi


Chii^_^ speakes swedish when he gets mad :O


Does it really matter what group does the best jobb just get the one you like and stick with it.

Its a great serie's.

The game is a bit weird though.

Btw Ciel likes curry.
http://w1.422.comhem.se/~u42236609/%5bAonE%5d_Tsukihime_-_Ciel_&_Hisui_Cooking_%5bF384F7AB%5d.png

starduck
2003-11-13, 14:18
Chii^_^ speakes swedish when he gets mad :O


Does it really matter what group does the best jobb just get the one you like and stick with it.

Its a great serie's.

The game is a bit weird though.

Btw Ciel likes curry.
http://w1.422.comhem.se/~u42236609/%5bAonE%5d_Tsukihime_-_Ciel_&_Hisui_Cooking_%5bF384F7AB%5d.png

It wasn't even about who does the best job -_-

Sakaki-
2003-11-13, 14:21
It wasn't even about who does the best job -_-

Starduck if your talking about why they banned, i seen ban's here before for less then breaking any rules.
And the Part from Does it matter...... was not a reply to you.
Thats why i had two rows in betwene those lines. :/

Take Care
Sakaki-

monir
2003-11-13, 17:13
THAT IS NOT TRUE...to say the least

NoSanninWa
2003-11-13, 17:39
I hate to bring this up, but this conversation is off-topic. The purpose of this thread not to discuss the aftermath of a dead argument. Remember that I said it was not to be continued in this thread...

lighter junkie
2003-11-21, 02:48
ah, anyhow, so Saikou and NLA are the best choices for Tsukihime? i noticed that Saikou fansubs' files are a tad smaller than the other groups' does it really show on the quality of the video? i'm really looking forward to the series since i just dled the prologue a while ago, looked pretty awesome.

NoSanninWa
2003-11-21, 03:05
I like the A-E&Keep better. I think their encode is just a tad sharper than Saikou. I also like the way they keep the original japanese terminology when a strange word is used, but explain what it means in a note at the top of the screen. I think that keeping the original terms helps keep the mysterious atmosphere.

Tboz
2003-11-21, 06:21
Yup, I downloaded Saikou's version for the latest episode and was quite suprised that they didn't use the original terminology too. Arc clearly shouted "Shisha" to Shiki in a particular scene, but that they use "The Dead" in the subtitles instead.

user6177
2003-11-21, 06:52
I've downloaded A-E/Keep, ANBU and Newlife versions. At around 13:33 (Sis opens door) you can see the door in the A-E/Keep and Newlife versions. In ANBU's version the door is completely black. :confused: Did they do this to "remove" the "different color blocks" --> artefacts(? I don't know much about video terms) in the door?

zalas
2003-11-21, 10:34
Yup, I downloaded Saikou's version for the latest episode and was quite suprised that they didn't use the original terminology too. Arc clearly shouted "Shisha" to Shiki in a particular scene, but that they use "The Dead" in the subtitles instead.

What do you mean original terminology?
As far as I know, Shisha = 死者 = (un)dead person.

Tboz
2003-11-21, 12:03
This is what I know from ep 1-5 of AE & A-keep's version

There are two types of vampires. Shinso and Shito. Shinso are not blood drinkers by nature. They are the original vampires that had existed and are sometimes known as the true ancestors.

Shito are humans that had their blood taken by corrupted Shinso. They take on the form of vampires and have a craving for blood.

Shisha are minions of Shito. They can multiply by taking a human's blood thus converting him to another minion. The blood that the Shisha takes is supposedly supplied to their master.

Sorry that I don't know Japanese, so I didn't know that "Shisa" literally means "Dead/Undead people". The term however holds far more meaning than just "The Dead". In any case, it is used to classify certain groups in their unholy community, that's why I would prefer it if they use "Shisha" instead.

Killerattacks
2003-11-21, 15:40
I think Ill stick with Akeeps&a-e's version... It's in some kind strange that some people are complaining how bad the trans of some groups are, because the translators didnt play the game.
Sorry but Im your average TV viewer and I didnt play the game too. Does this mean I cant understand the anime? Just because I didnt play the game? Like the majority of viewers, who didnt play the game as well? Somehow this concept doesnt make any sense does it?
Another thing... This whole "Reincarnated" story... I dont think you can really judge how a translation of a series is based on one example. Im member of a (foreign) fansubgroup too and something I know is: Mistakes like those happen...

On the other hand it really is sad somehow that stuff like this happens in Aone, A-e and Akeep releases...

Just my 2 cents...

Breogan
2003-11-21, 17:29
I think Ill stick with Akeeps&a-e's version... It's in some kind strange that some people are complaining how bad the trans of some groups are, because the translators didnt play the game.
Sorry but Im your average TV viewer and I didnt play the game too. Does this mean I cant understand the anime? Just because I didnt play the game? Like the majority of viewers, who didnt play the game as well? Somehow this concept doesnt make any sense does it?
Another thing... This whole "Reincarnated" story... I dont think you can really judge how a translation of a series is based on one example. Im member of a (foreign) fansubgroup too and something I know is: Mistakes like those happen...

On the other hand it really is sad somehow that stuff like this happens in Aone, A-e and Akeep releases...

Just my 2 cents...

Playing the game beforehand is not necessary for watching or translating the show, but doing some prior research sure helps a lot to bring accuracy to the translation. The average watcher won't know if a name was misspelled or not since they don't know anything about the story and the background.

As an example: if you never heard at all about Lord of the Rings, you would never know something was wrong if a translator called Bilbo Billybob. It would sound perfectly fine for you but, for the people that have read the book, it would sound very bad.

Btw, this means no disrespect at all for the groups that haven't played the game or done the research. I'm thankful for the effort they put in subbing, allowing me to watch these shows.

Iron Monkey
2003-11-21, 19:01
Yup, I find they're all good, since I speak no Japanese whatsoever. The only reason why I picked Akeep-AE and eventually from AKeep-AE to ANBU was mainly because of convenience. I pick whichever posts show up on newsgroups first. Oh, and one thing I noticed with Saikou's is that their audio doesn't sound as sharp as the other groups encodes. When I play it through my TV, Akeep-AE and ANBU's sound a bit clearer. Not a complaint. Just an observation.

Tboz
2003-11-22, 06:02
Since some audiences have not played the game, any extra infomation that the fansub has will help us in understanding the series more. And you know there ought to be occasions where meanings can be lost through translations, extra research can surely reduce that.

I too apreciate fan-sub groups doing translations for other non-japanese speaking fans. What I pointed out in my previous posts are purely some preferences, opinions and observations. I am sure fansubbers take pride in their work and hope to produce translations that are perfect as well. I am sure they would like to hear more of such feedbacks to make their releases better. :)

dyler13
2003-12-06, 13:47
If people could reply back with some reasons that would be great. I'm just wondering which is the best to watch.

Greyweather
2003-12-06, 14:04
Hmm, this looks more than a little bit like:
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=639

Greyweather
2003-12-06, 14:16
There is so much excellent work all the way around that I frankly can't settle on a single group.

I generally download the first one that's released on BT, then ANBU, then NLA.

I use up CDs a lot faster but I don't miss a thing. ^_^

hhaamu
2003-12-06, 14:20
If people could reply back with some reasons that would be great. I'm just wondering which is the best to watch.

And you don't even provide all the choices in the poll!

My vote goes for NLA.

dyler13
2003-12-06, 14:38
ha thanks. i didn't bother looking around. my bad

outlaw55
2003-12-06, 14:59
w00t, another thread that will be filled with pointless biast comments cuz well over 3/4th of the ppl that comment haven't watched them all....

Izzy
2003-12-06, 15:33
Hmm, this looks more than a little bit like:
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=639

and it one too...

Kasshin
2003-12-06, 16:55
I like ANBU's version. It has good timing and typesetting, and they're also known for good translations.

Ulayo
2003-12-06, 17:13
I'm not so much for ANBU's version myself. Their editing is a bit off, often with a few "engrish" sentences. Plus that they haven't played the game, so they get a few things wrong. They do have the best encoding of all the groups, though.

My vote goes to NLA for having good editing, and since they've played the game. Now, I don't know any japanese myself, but people say that their and Saikou's translations are the most accurate ones. NLA's encoding could use some work (it's good, but the bitrate is a bit low, which shows). But I consider editing and tranlation to be more important than video quality.

Asura Zanmaden
2003-12-06, 21:53
Isn't there already like two or three threads based on the same poll?!?

Anyways, if you want to find which version is the "best", just download all the versions from a particular episode and decide for yourself. :)

cindialai
2003-12-06, 23:01
i saw one group that subbed it and it was 60 something mbs... the quality was really good.. couldn't believe it was so small.. saved me alot of disc.

Flamethrower
2003-12-09, 01:52
I'm not so much for ANBU's version myself. Their editing is a bit off, often with a few "engrish" sentences. Plus that they haven't played the game, so they get a few things wrong. They do have the best encoding of all the groups, though.

My vote goes to NLA for having good editing, and since they've played the game. Now, I don't know any japanese myself, but people say that their and Saikou's translations are the most accurate ones. NLA's encoding could use some work (it's good, but the bitrate is a bit low, which shows). But I consider editing and tranlation to be more important than video quality.


You've gotta be kidding right? NLA has good editing and translations? Try getting NLA's Macross Zero and Anbu/AonE's then compare the subs, you'll be wondering if they used the same scripts. Oh by the way, Anbu/AonE released their first and second episodes way before NLA did.

NoSanninWa
2003-12-09, 01:59
Heck. I'll just merge the two threads since that one doesn't have a poll. While I'm at it I might as well add a few more groups to the poll since you forgot NLA, S-F, A-Cookie and A-E.

brood-faun
2003-12-26, 11:04
I don't if there is a thread like this already, but kuzal(fansub) released #12 for Shingetsutan Tsukihime. Does anyone know how is that fansub group?

http://www.anime-source.com/html/modules.php?name=Releases

Mistwrath
2003-12-26, 11:10
Not that I know of, anyways, I am currently trying to download this file and see if it works. Wish me luck

Mistwrath
2003-12-26, 11:18
The dl speed of the BT is really horrible ... lol :D

Still 0 kb/s. Hmmmm, I guess I will wait for the other fansubs to come out with it.

Maybe it is because not much ppl knows of this site. Anyways, I will keep trying.

ArcHawk
2003-12-26, 12:00
Is it just me or does it say it is an 'mkv' file? Never heard of that before.

Looks like the best bet will still be to wait for tomorrow. Damn, I was getting excited too!

Cruzz
2003-12-26, 12:55
Is it just me or does it say it is an 'mkv' file? Never heard of that before.

.mkv = matroska, see http://www.matroska.org for details

ArcHawk
2003-12-26, 13:06
.mkv = matroska, see http://www.matroska.org for details

Cool, thanks!

kaiser_
2003-12-26, 13:42
Well.. "kuzals" isn't a group... but a person.

If you remember a few months back ... kuzals and myself (we don't know japanese at all) did a fansub of Gundam SEED episode 35.

Well kuzals was tired of waiting for the other fansubbers to get to episode 12 so he decided to do it all by himself in 10 hours.

Don't expect too much from the episode... just wait and enjoy =)

ninjaboy13
2003-12-26, 14:16
Well.. "kuzals" isn't a group... but a person.

If you remember a few months back ... kuzals and myself (we don't know japanese at all) did a fansub of Gundam SEED episode 35.

Well kuzals was tired of waiting for the other fansubbers to get to episode 12 so he decided to do it all by himself in 10 hours.

Don't expect too much from the episode... just wait and enjoy =)


Well great effort on his part. I downloaded and watched some of it, but stopped and decided to delete and wait for AONe or one of the other groups.

NB13

kaiser_
2003-12-26, 15:52
Well.. i just finished watching it myself.. its not that bad...

lots of funny stuff added in by him again. Bottom line.. its for those who are dying to see what happens at the end. However download other versions as they come out.


Otherwise I leave you with a funny flash animation. Hopefully you guys have seen Gundam SEED as well....

>>>Executioner Ciel<<< (http://www.sfu.ca/~dchiang/ciel.htm)

Tboz
2003-12-26, 18:13
Otherwise I leave you with a funny flash animation. Hopefully you guys have seen Gundam SEED as well....

>>>Executioner Ciel<<< (http://www.sfu.ca/~dchiang/ciel.htm) Hey... its really cute... :D

Btw, NLA's episode 12 is out... I am downloading it now. :D

Mistwrath
2003-12-27, 00:04
ROFL ! :D

Nice animation there, really appreciate the work that you have done :)

cbm5
2003-12-27, 03:43
Otherwise I leave you with a funny flash animation. Hopefully you guys have seen Gundam SEED as well....

>>>Executioner Ciel<<< (http://www.sfu.ca/~dchiang/ciel.htm)


I feel as I have discovered an entirely new, higher plane of existence in the state of being very amused.

stpam
2003-12-27, 03:52
man that was awesome :)

Realist_Classic
2003-12-27, 04:13
LOL, what a sweet flash. Thanks for the laughs.

Well.. i just finished watching it myself.. its not that bad...

lots of funny stuff added in by him again. Bottom line.. its for those who are dying to see what happens at the end. However download other versions as they come out.


Otherwise I leave you with a funny flash animation. Hopefully you guys have seen Gundam SEED as well....

>>>Executioner Ciel<<< (http://www.sfu.ca/~dchiang/ciel.htm)

cbm5
2003-12-27, 11:03
On that page for the flash movie, replace ".htm" with ".swf" in the address to get a full-window flash. I actually loaded up the real thing in a window next to it and made them the same size. Then I synchronized them *exactly* and watched them side-by-side.

It was at least eight, if not nine or ten, times funnier.

Shinova
2004-01-20, 05:33
I have mostly Animeone's, some NLA and two AKeep.

I find that AnimeOne has the best encoding, and there's no lag when I try to search for parts of episodes.

I think AKeep's translation was a bit iffy at certain episodes, like 3, but is on par with AOne like in the last episode for instance.


NLA did a good job too, but they messed up the terminology.


What's your opinion on AnimeOne's job?

zalas
2004-01-20, 15:52
NLA did a good job too, but they messed up the terminology.

I don't know if you want to say "messed up." Their decision to use something like Primordial, etc are their solution to translating the Tsukihime related terminology. They opted for the "more like English, less wordy" approach, while other groups went for the "more like Japanese, maybe more wordy" approach.

Shinova
2004-03-12, 19:54
Ah, thread resurrection. :D


My anime club is playing the Akeep version of Tsukihime. And I have to say this:


their translation SUCKS. A LOT.

I don't know why everyone's going for them, but it's probably entirely out of reputation. Here's a comparison:


Episode 2:


Arcueid A-Keep: "My magic was running out"

Arcueid NewLifeAnime: "I was getting tired of waiting for you."


My magic was running out??? :twitch: What the hell??? Arcueid is a vampire who can stand in full sunlight with no ill effects, who blends in well enough to not need some weird illusion spell or anything. And from where she was standing, no one inside the house would know she was there.



Episode 5:

Ciel A-Keep: "She doesn't consider other people's convenience at all." Okay, so far okay, but then, "She's selfish and focuses on work." And then, "She's the type that will fight to bring someone to hell in the end."


Uh, I'm sorry A-Keep, but that is just wrong. For one thing, Arcueid is not a workaholic (if she were, she wouldn't have gone on that date and spent time doing fun stuff with Shiki) Here's A-One's:


Ciel A-One: "She doesn't think about others; she only thinks about herself and is self-centered. She is the type that will have led you into Hell by the end."


Anyone who's read translations of the original game would know that the second one is more correct and describing of Arcueid's character. Here's NLA's too:


Ciel NLA: "She doesn't care about the trouble she causes to others. She's selfish and self-centered" Good too. "She's the type of person who, in the end, will make hell for you." This very last part may have benefitted from some more work...or not. I'm not sure. But bottom line: both are better than A-Keep's.



Here's another one from the same scene:


Ciel A-Keep: "I just can't leave them alone...People like you."

Ciel A-One: "I can't let someone like you stray into trouble."

Ciel NLA: "I just can't help being concerned...for people like you."


NLA's is probably the more correct one of the bunch.



Anyway, my point is: Anime-Keep has done more work for the prologue and the very end of episode 12, but these deeds don't excuse it from pure bad translation all over the place.

Go with NLA or AnimeOne. I haven't seen Saikou or much of ANBU yet, so I won't comment on those.

That is all.

Shinova
2004-03-12, 20:07
Ah, I just HAVE to add this one:


Episode 5:


Arcueid A-Keep: "Do you still want to kill me, Ciel?"

Arcueid A-One: "Do you want to be killed by me again, Ciel?"

Arcueid NLA: "You want to get killed by me again, Ciel?"



I suppose the other parts mentioned above can be somewhat forgiven as just iffy interpretation, but this one is just inexcusable. You give the audience a totally different interpretation from what's really going on.

Arcueid killed Ciel before and she's asking her if she wants it to happen again, not the other way around!!

Completely unexcusable.

lamer_de
2004-03-13, 03:11
Completely unexcusable.
That's why there was a second version of episode 05 where this error was fixed...

CU,
lamer_de