View Full Version : [Game] Umineko no Naku Koro ni - Translation Project
Besumi-chan
2010-08-15, 15:53
Where would it be possible to buy the games from? Ive watched the anime four times through, read all the mange twice, bought all the releases of the dvd and higurashi and made four folders of printouts and info and pictures -cals down-
lol :D ive searched ebay and was wondering what reputable sites sold it? im gonna have about £30- spare each day for a few weeks so ive decided this is what im getting :D xx
UsagiTenpura
2010-08-15, 16:05
I would suggest https://www.himeyashop.com/ since that's where I got them.
There's probably others less expensives places that other users can suggest to you.
Klashikari
2010-08-15, 16:23
Amiami (http://www.amiami.jp/shop/?set=english&vgForm=ProductInfo&sku=TVG-PC-0195&template=default/product/e_display.html) is definitely cheaper, and they are arguably more flexible in merchandise content and shipping methods (as you don't have to take EMS).
As Himeyashop puts a $28 price tag, it is more or less equal to 2400 yens.
Mandarake doesn't list Umineko 7 yet though.
LaplaceNoMa
2010-08-15, 16:37
I also don't understand their (HimeyaShop) policy of not shipping to my country. God, they even ship to Ukraine and Belarus. It is quite fishy, since Ukrainian and Belarusian post customs work exactly the same way as ours, it looks like there's some other 'reason' for them.
Amiami looks good, I've already placed a pre-order a few weeks ago, I believe they'll reply everyone who made pre-order soon. Probably tomorrow..
Digi-Dragon
2010-08-15, 17:25
I used Himeyashop for Higurashi and Umineko 4 and Umineko 6, but this time I used Amiami. They seem to be the one everyone is recommending lately, so I would go with them.
As a heads up, Umineko 4 contains all of the previous question arcs, and 7 contains all of the previous core arcs, BUT getting Umineko 7 will mean you'll have to wait for 7 to be translated to play any of the core arcs, since the Umineko 6 patch wouldn't be compatible with it.
I found this out the hard way with Umineko 6 and arc 5, so just a little tidbit. :)
Klashikari
2010-08-17, 13:57
Translation of Episode 7 and compatibility patch are under way.
Meanwhile, it came to our attention that a lot of people are hosting videos of Umineko no Naku Koro ni and Umineko no Naku Koro ni Chiru with our patch.
We believe it is time to spread the message before it really goes out of hand: Please, we ask you not to host any video of the VN on perma host like youtube, regardless if there is any of our translation or not.
The reason is, although we do not own Umineko at all, the translated script are our intellectual property (still within 07th Expansion ownership, that is to be said). By that, hosting videos of that kind without our conscent is plainly similar than just uploading the game with the patch bundled. We do not condone such action though it is of course naive to expect no instance of such kind.
That being said, that is really no service towards us, and certainly not for 07th Expansion, as that kind of action will just have a domino effect on the long run. Also, 07th Expansion explicitely stated in Umineko 7 that it is forbidden to upload their games and so forth.
Oh, and before there is anyone trying to play the smartass: yes the warning also forbid anyone to edit their game. We will see with Ryukishi if it involves our project or not, although he never revoked the permission he had granted.
If the videos do get out of hand you still have the option of contacting youtube with a copyright claim for the patch. It shouldn't hurt any relationship you have with 07th Expansion. Also you wouldn't be claiming you own the game you would just be showing that you don't encourage uploading it onto video streaming sites.
Hopefully It won't come to the point where you have to do that though.
I honestly don't understand the point of reading the thing on YouTube in the first place, since the patch is free and you get vastly more control over your reading experience (plus better sound quality, which is half the reason to go through Umineko anyway) through the engine. Of course, I've heard of people streaming readings of the new episodes, but that's different (and I've never heard of anyone streaming it post-patch, though I'm sure someone has).
littlegal100
2010-08-17, 15:32
I honestly don't understand the point of reading the thing on YouTube in the first place, since the patch is free and you get vastly more control over your reading experience (plus better sound quality, which is half the reason to go through Umineko anyway) through the engine. Of course, I've heard of people streaming readings of the new episodes, but that's different (and I've never heard of anyone streaming it post-patch, though I'm sure someone has).
I think theres also another reason for people wanting to watching it on youtube such as not having to buy the game at all.
I think theres also another reason for people wanting to watching it on youtube such as not having to buy the game at all.Once you start getting into that degree of illegality though you're going to just pirate the game or something, right? I mean if you have the bandwidth to watch an eight to ten hour VN play out in ten minute chunks, you probably have the same for illegal downloads.
I suppose there could be some kind of overlap between "people who know what Umineko is," "people unwilling to pay for Umineko" and "people not tech-savvy enough to have any means other than YouTube to watch it," but I can't imagine it's so many people as to cause concern, but apparently I overestimate people again.
ArcticHelm
2010-08-17, 16:15
They probably just wanted to see what all the awesome sub business was about.
CainSonozaki
2010-08-17, 18:03
So why isn't the Episode 7 patch out yet? You've had what, a whole 12 hours to translate it? It should be out now. /joke
i c wut u did thar
EDIT: OK - actually, it seems like this change below didn't work or even do anything. Looking in my save directory, I see that the program seems to save files with different prefixes each time I run it. I describe below some tests that I did.
If I wipe my Umineko6 folder, and run the program, unlock EP6, and then quit, it generates two files with a strange prefix that shows up as ? in Terminal, but doesn't appear in finder:
?envdata
?gloval.sav
(OK, apparently these files are ^Aenvdata and ^Agloval.sav)
When I run Umineko again, it's as if I hadn't unlocked anything. I quit without doing anything, and when I rerun it, the background is changed, and EP6 is unlocked. If I quit and rerun, back to EP6 being locked. This time, I notice that when I quit, two new ?envdata ?gloval.sav files are created (these apparently are ^Denvdata and ^Dgloval.sav). The filenames of these guys look the same as the first created ones in Terminal, but are separate files. Another quit and rerun and it stuff is still locked. But the third time, now EP6 is unlocked again... If I keep doing this, eventually I get new files weird prefixes like before %B0?%A0envdata, %B0?%A0gloval.sav and every once in a while, the program will load the unlocked data files, but not very often...
----
Whew, I was able to figure out how to get EP6 to save on my system, by comparing the code for saving in the unpacked script from nscript.dat with that code in EP4 (where saving does work). Basically, in EP4's script there were the lines:
;if %scenario_Number = 1 mov $%Free2,"Ep1 " : add $%Free2,$SaveTime
;if %scenario_Number = 2 mov $%Free2,"Ep2 " : add $%Free2,$SaveTime
;if %scenario_Number = 3 mov $%Free2,"Ep3 " : add $%Free2,$SaveTime
;if %scenario_Number = 4 mov $%Free2,"Ep4 " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 1 mov $%Free2,"`Ep1; " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 2 mov $%Free2,"`Ep2; " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 3 mov $%Free2,"`Ep3; " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 4 mov $%Free2,"`Ep4; " : add $%Free2,$SaveTime
But in EP6, there was just
if %scenario_Number = 1 mov $%Free2,"Ep1 " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 2 mov $%Free2,"Ep2 " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 3 mov $%Free2,"Ep3 " : add $%Free2,$SaveTime
if %scenario_Number = 4 mov $%Free2,"Ep4 " : add $%Free2,$SaveTime
By making this change in the script and repacking I was able to get saving in EP6 to work.
zibbazabba905
2010-08-18, 03:38
I watched the first one on youtube (didn't know it was free) and got a little bit into the second and thought "hey, this is well worth paying for!" Getting access to tips and being able to read it at my own pace was a good added bonus...
Forgive me if this question has been asked before.
I just realized that "Geltrude" is an Italian name (http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_name) and considering Beatrice's name is pronounced similar to the Italian I wanted to ask. Are we sure her name is "Gertrude" and not Geltrude?
Forgive me if this question has been asked before.
I just realized that "Geltrude" is an Italian name (http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_name) and considering Beatrice's name is pronounced similar to the Italian I wanted to ask. Are we sure her name is "Gertrude" and not Geltrude?Given that Dlanor's group has a German name, I'm guessing Gertrud or Gertrude is closer.
Sir Andy Richter
2010-08-19, 23:12
Is it true Ryukishi said on his blog Umineko would be ending with Episode 8?
FredericaBernkastel
2010-08-20, 06:19
Hello. I'd like to ask a question about the Umineko Games..
If I buy Umineko No Naku Koro Ni Chiru Vol.7, is it playable on Windows Vista?
Because I saw that the system requirments were only for Windows XP.
LaplaceNoMa
2010-08-20, 06:41
Hello. I'd like to ask a question about the Umineko Games..
If I buy Umineko No Naku Koro Ni Chiru Vol.7, is it playable on Windows Vista?
Because I saw that the system requirments were only for Windows XP.
Yes, you can play Umineko on Vista/7, both x86/x64 versions.
Is it true Ryukishi said on his blog Umineko would be ending with Episode 8?
I beleive I heard Ryukishi said he wanted to end the series this year (2010). So that either meant it would end with the August release or the December release. So at the time it was possible he could have ended it with episode 7 and many were hoping for an episode 8.
However I didn't read this myself I just heard it from someone a long time ago after episode 6 came out.
dreamsrollhigh
2010-08-21, 02:37
I'm having trouble with the Episode 6 patch. This happened shortly after I installed Episode 7.
For some reason, it crashes everytime I try to load the game from any thing. A save file, or the beginning of Episode 5. Anything. Episode 4 works just fine. But the patch for Episode 6 does not work.
I don't understand why it keeps crashin.
The episode 6 patch isn't compatible with episode 7.
dreamsrollhigh
2010-08-21, 05:31
But this happens when I try to load Episode 6. Not Episode 6 with 7.
Given that Dlanor's group has a German name, I'm guessing Gertrud or Gertrude is closer.
Most likely. Italian's Geltrude is pronounced with a soft G as in "Jem" , Gertrude is pronounced with an hard G as in "Gear".
Also Cornelia sounds like an italian name (the last -elia part is quite common in italian names like Amelia ) , but i've never heard anyone in italy in modern times whose name is that one.
clevomon
2010-08-21, 12:40
Translation of Episode 7 and compatibility patch are under way.
Meanwhile, it came to our attention that a lot of people are hosting videos of Umineko no Naku Koro ni and Umineko no Naku Koro ni Chiru with our patch.
We believe it is time to spread the message before it really goes out of hand: Please, we ask you not to host any video of the VN on perma host like youtube, regardless if there is any of our translation or not.
The reason is, although we do not own Umineko at all, the translated script are our intellectual property (still within 07th Expansion ownership, that is to be said). By that, hosting videos of that kind without our conscent is plainly similar than just uploading the game with the patch bundled. We do not condone such action though it is of course naive to expect no instance of such kind.
That being said, that is really no service towards us, and certainly not for 07th Expansion, as that kind of action will just have a domino effect on the long run. Also, 07th Expansion explicitely stated in Umineko 7 that it is forbidden to upload their games and so forth.
Oh, and before there is anyone trying to play the smartass: yes the warning also forbid anyone to edit their game. We will see with Ryukishi if it involves our project or not, although he never revoked the permission he had granted.
Klashikari,
I promise that I am not trying to be a smartass. I simply have a question. I often reference you guys in translating the umineko motion graphics. I've been translating those on my own since spring of last year. I always credit you guys. This time around, I yanked more than usual due to the giant mash-up of text in UMG7. Are those translations fine? Should they be taken down? Edited? :confused:
Anybody knows wether EP7 will be the last yet? Heck. Do you even think all of this mess will come out with a rational explanation like Higurashi in the first place?
Also thanks for the patch guys. I'm on EP6 right now and I just got to say, you guys surpassed level 8 and went into Godlike level of awesomeness. Do you accept donations? :D
rogerpepitone
2010-08-21, 13:52
Cornelia could be taken as a female form of Cornelius.
Klashikari
2010-08-21, 14:01
Klashikari,
I promise that I am not trying to be a smartass. I simply have a question. I often reference you guys in translating the umineko motion graphics. I've been translating those on my own since spring of last year. I always credit you guys. This time around, I yanked more than usual due to the giant mash-up of text in UMG7. Are those translations fine? Should they be taken down? Edited? :confused: The UMG does not belong to 07th Expansion, but to the doujin group behind it: COSMIC COMIC , RIFF RAFF and ALTERNAIT (with the fair use of the characters and setup that belong to 07th Expansion, of course).
I see little point and relevancy about taking these down, since they are fan work after all.
However, since their UMG are actually sold during each comiket, I really can't tell if they condone that or not (unlikely but heh, uploading their videos is always a sheer quality drop). That has really nothing to do with us though. So no, you really don't need our permission, and crediting some lines directly from our translation is fair enough.
clevomon
2010-08-21, 16:15
Whew, that's good to know. :heh: Thanks for the speedy reply!
Servant-Kanon
2010-08-21, 16:39
Most likely. Italian's Geltrude is pronounced with a soft G as in "Jem" , Gertrude is pronounced with an hard G as in "Gear".
Also Cornelia sounds like an italian name (the last -elia part is quite common in italian names like Amelia ) , but i've never heard anyone in italy in modern times whose name is that one.
About Gertrude I'm quite sure it's the German version of the Name because "Eiserne Jungfrau" is also german.
But since the german version of Cornelia would be Kornelia, I'm not quite sure about her name.
momobunny
2010-08-21, 16:53
About Gertrude I'm quite sure it's the German version of the Name because "Eiserne Jungfrau" is also german.
But since the german version of Cornelia would be Kornelia, I'm not quite sure about her name.
Does it make a difference in Japanese? If it's the same pronunciation then it could very well be "Kornelia", unless of course Ryukishi07 stated otherwise.
Does it make a difference in Japanese? If it's the same pronunciation then it could very well be "Kornelia", unless of course Ryukishi07 stated otherwise.Her sprite folder is COR and Gertrude's is GER. 07th uses some flavorful romanizations in their file structure at times (BUT, KIR, KLA, ENJ, etc.), so this one seems pretty unambiguous when it matches so closely.
Servant-Kanon
2010-08-21, 17:20
Does it make a difference in Japanese? If it's the same pronunciation then it could very well be "Kornelia", unless of course Ryukishi07 stated otherwise.
Well her name is コーネリア, which would be Koneria in romaji so I guess her name could really be Kornelia.
And nope haven't heard anything of Ryukishi07 stating otherwise.
Her sprite folder is COR and Gertrude's is GER. 07th uses some flavorful romanizations in their file structure at times (BUT, KIR, KLA, ENJ, etc.), so this one seems pretty unambiguous when it matches so closely.
Well it just kinda bothered me after reading m0h's post.
It may actually be possible; it is my understanding that all names from ep1-4 were absolutely confirmed by 07th Expansion in direct correspondence to the Witch Hunt group. However, I'm not sure if anyone at 07th has said anything about the ep5-7 characters or not, since I think BT was the person in contact confirming all the names.
Most of them are pretty obvious, granted, but a few I don't know about.
About Gertrude I'm quite sure it's the German version of the Name because "Eiserne Jungfrau" is also german.
But since the german version of Cornelia would be Kornelia, I'm not quite sure about her name.
Well I don't see a point in changing the translation. Its right that German often uses K where English / Latin or some other languages would use a C and there are many Names with those germanized variations but on the other side that doesn't mean that they really get used as the 'official' German version of the name.
I know from my own name how much of a hassle can result from this . Whenever I just mention it for writing down, the very first request always is "With a C or a K?" or people just assume the wrong one like half of the time. So it seem the point for most of this rather new germanized name variations is mute as we can't even decide ourselves which versions we like more. :D
Besides Kornelia / Cornelia isn't even considered typically German. It actually goes back to the Romans. And in Latin it MUST be written with a C obviously.
Gertrud / Gertrude is a similar problem even if this name is of Germanic origin. It's not true that you would consider one of them more German then the other (and if Wikipedia serves as an indication that even proves right historically as both versions are all over the place in different centuries).... its just more difficult to judge, as its not really a modern name anymore. ^^
So in the end its really not worth the effort.
We don't even know if he even intended to suggest a theme naming. Knox (character and real person) don't even have a German tie-in with his / her name.
With all this references to really old literature and complementing names (Dante, Virgil, Augustus...) it seem even less likely it WAS intended this way.
Even tought I'm new in the forum (and in the games ¬¬) I just wanted to give a huge thanks to everyone on the staff of Witch Haunt and everyone else that was part on this translation efford, I just finished Chapter 1, with it's extras and all, and I'm begining chapter 2 ^^, and I'll say I'm quite pleased with It, I hope not to sound out of place, but even tought is small I just wanted to give my thanks.
Now I have a little question (xd), and it's that I have (from a Friend), the game that it has the first 3 chapters, my question is, witch one you'll I buy to play the remaining chapters, if posible I'll like someone to tell me it's full name if not much to ask, and if it's more than 1 game the ones that I should look after (sorry to be bothersome :heh:)
Sayounara :cool:
PD: sorry for my bad english
どうもありがとうございます
The Creator
2010-08-21, 22:42
Episode 4: Alliance of the Golden Witch contains all of the question arcs (Episode 1 to Episode 4). For the answer arcs you'll have to wait till december when Episode 8 comes out
TsundereCake
2010-08-21, 23:56
I was trying to download nsaout.exe to extract the Episode 6 sprites, but Norton immediately deleted it as "Trojan.ADH" :/ Am I being attacked, or is it just a misunderstanding on Norton's part (this has happened before with other things that I know aren't viruses)?
I was trying to download nsaout.exe to extract the Episode 6 sprites, but Norton immediately deleted it as "Trojan.ADH" :/ Am I being attacked, or is it just a misunderstanding on Norton's part (this has happened before with other things that I know aren't viruses)?I haven't tried nsaout on ep6/7, but it worked on ep4. I've since switched to ExtractData which can handle .nsa and has a better interface and hasn't caused any problems.
It's most likely just being stupid because of the way nsaout.exe operates.
Servant-Kanon
2010-08-22, 04:44
Well I don't see a point in changing the translation. Its right that German often uses K where English / Latin or some other languages would use a C and there are many Names with those germanized variations but on the other side that doesn't mean that they really get used as the 'official' German version of the name.
I know from my own name how much of a hassle can result from this . Whenever I just mention it for writing down, the very first request always is "With a C or a K?" or people just assume the wrong one like half of the time. So it seem the point for most of this rather new germanized name variations is mute as we can't even decide ourselves which versions we like more. :D
Oh someone else from Good ol' Germany it seems
The only name I know where it's necessary to ask wether it is written with C or K is Christine which's typical German form is Kristin.
Besides Kornelia / Cornelia isn't even considered typically German. It actually goes back to the Romans. And in Latin it MUST be written with a C obviously.
True ...
Gertrud / Gertrude is a similar problem even if this name is of Germanic origin. It's not true that you would consider one of them more German then the other (and if Wikipedia serves as an indication that even proves right historically as both versions are all over the place in different centuries).... its just more difficult to judge, as its not really a modern name anymore. ^^
Gertrud / Gertrude share the same name origin, which is in fact Gertrud.
The Ger stands for spear and the trud wether for drud or druid or trut like in "vertraut" in english trust.
At least this is what Wikipedia says...
So in the end its really not worth the effort.
We don't even know if he even intended to suggest a theme naming. Knox (character and real person) don't even have a German tie-in with his / her name.
With all this references to really old literature and complementing names (Dante, Virgil, Augustus...) it seem even less likely it WAS intended this way.
Well as we all know Knox was named after Ronald A. Knox which was necessary to give us the 10 Rules of Knox.
Since we only know three Members of "Eiserne Jungfrau" we can't really tell if anyone else has a German name and if it's on purpose.
Well, i think that debate on the name we're having now doesn't imply we want the translation changed. It's for the simple pleasure of discussion.
As for "Eiserne Jungfrau" i wander if we can trace a parallel with the direct object the name suggests:
http://www.supplicium-malum.de/assets/images/a_Eiserne_Jungfrau1.jpg
And the use of Cornelia and Gertrude on "constrains" of witches. In the game they both seems to serve as seals to corner witches, using Knox as a final blow to kill'em fast.
Just wanted to say that GeRtrude is also an Italian name even if GeLtrude is the one which is still (rarely) used.
I can say so because it is the name of a character in a very famous Italian novel ("The Betrothed" "I Promessi Sposi")
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Betrothed_%28Manzoni_novel%29#Chapters_9-10:_the_Nun_of_Monza
Incidentally Gertrude is also a nun in the novel even if I don't believe it is a direct reference.
Also the existence of a Senate and the references to the catholic church in Umineko makes me think that an Italian or Roman interpretation of the names is to be considered more appropriate in most cases.
Servant-Kanon
2010-08-22, 08:20
Just wanted to say that GeRtrude is also an Italian name even if GeLtrude is the one which is still (rarely) used.
I can say so because it is the name of a character in a very famous Italian novel ("The Betrothed" "I Promessi Sposi")
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Betrothed_%28Manzoni_novel%29#Chapters_9-10:_the_Nun_of_Monza
Incidentally Gertrude is also a nun in the novel even if I don't believe it is a direct reference.
Also the existence of a Senate and the references to the catholic church in Umineko makes me think that an Italian or Roman interpretation of the names is to be considered more appropriate in most cases.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gertrude_%28given_name%29
Gertrude is a germanic name.
The Name may be used inside an Italian Novel, but that doesn't say anything about it's roots...
As I already said
"Gertrud ist ein Name aus dem germanischen Sprachraum. Der erste Teil bezieht sich auf: ger ‚Speer, Wurfspieß‘. Der zweite Teil kommt entweder von -drud- ‚Zauberin, Zauber, Walküre‘, also ‚magische, überirdische Kraft‘, oder -trud, -trut ‚(ver)traut, lieb‘."
Translation :
Gertrud is a name from the germanic language area. the first part refers to: ger, spear [of the Germanic warriors during the Migration Period and the Early Middle Ages]. The second part wether refers to -drud-, magician, spell, walkyr, as well magic power, or -trud-, trut-, trusted, nice.
Well, i think that debate on the name we're having now doesn't imply we want the translation changed. It's for the simple pleasure of discussion.
As for "Eiserne Jungfrau" i wander if we can trace a parallel with the direct object the name suggests:
http://www.supplicium-malum.de/assets/images/a_Eiserne_Jungfrau1.jpg
And the use of Cornelia and Gertrude on "constrains" of witches. In the game they both seems to serve as seals to corner witches, using Knox as a final blow to kill'em fast.
For the origin of the Name, yes I thought the same.
Cornelia and Gertrude are the Iron Cage and Knox would be the Nails to pierce and kill the Victim.
Oh someone else from Good ol' Germany it seems
The only name I know where it's necessary to ask wether it is written with C or K is Christine which's typical German form is Kristin.
Sorry to disappoint you but thats also very true for Markus / Marcus (and names of similar changes like George/Jörg, Jacob/Jakob, Lucas/Lukas etc.). Believe me I really get that question a lot. <_<
I know technically that isn't even a "German" name (and some of the examples likewise) as it's once again in use since ancient Rome (mostly likely from Mars, god of war, like sooo many other names) but it definitively a really wide spread name in Germany nowadays (I know at least 4 friends of my age with either of the versions) and I think its safe to say nobody from here would consider it foreign sounding.
On the other side which names would really qualify as typically German name nowadays?
If its not some name like Wolfgang, Wilhelm, Heinrich, Hildebrand which contain really easily identifiable references to real German word it gets subjective really fast. After all most of THOSE name are out-dated and most kids aren't given them anymore.
Add all this multi-cultural influences on present Germany (and many historical influences from different nation on what is Germany today), the idea of "cool" foreign languages mixing with your own AND most importantly how you may even associated with fascistic ideology for pushing this "truly German" stuff to hard (and WW2 as a the worst reminder what grotesque implications may result) and you get yourself a really messed up topic to discuss. :(
Well that got a little bit out of hand but it think it clearly shows how Germany doesn't have such ties to strict naming conventions to justify thumbing on changes for more "accurate" names in the story.
Servant-Kanon
2010-08-22, 09:25
Sorry to disappoint you but thats also very true for Markus / Marcus (and names of similar changes like George/Jörg, Jacob/Jakob, Lucas/Lukas etc.). Believe me I really get that question a lot. <_<
I know technically that isn't even a "German" name (and some of the examples likewise) as it's once again in use since ancient Rome (mostly likely from Mars, god of war, like sooo many other names) but it definitively a really wide spread name in Germany nowadays (I know at least 4 friends of my age with either of the versions) and I think its safe to say nobody from here would consider it foreign sounding.
GWAH!
I forgot about those names x_X
George/Jörg aren't really relatet are they ?
Isn't the German form of George, Georg ?
Well that's what I thought at least.
On the other side which names would really qualify as typically German name nowadays?
If its not some name like Wolfgang, Wilhelm, Heinrich, Hildebrand which contain really easily identifiable references to real German word it gets subjective really fast. After all most of THOSE name are out-dated and most kids aren't given them anymore.
Or something like Brunhilde and such...
But as I said Gertrud(e) has it's roots in German Words.
So it's very likely that her name IS german.
And if someone I knew had such a name I couldn't stop laughing.
Add all this multi-cultural influences on present Germany (and many historical influences from different nation on what is Germany today), the idea of "cool" foreign languages mixing with your own AND most importantly how you may even associated with fascistic ideology for pushing this "truly German" stuff to hard (and WW2 as a the worst reminder what grotesque implications may result) and you get yourself a really messed up topic to discuss. :(
Well the second World-War certainly is the Worst reminder ever.
I know so many people who call me Nazi for no reason except being german.
It's sad to see people who really think we would be like this even today.
Even thought Germany evolved so much...
Well that got a little bit out of hand but it think it clearly shows how Germany doesn't have such ties to strict naming conventions to justify thumbing on changes for more "accurate" names in the story.
But that's today.
At the time my Grandparents were born, names Like Gertrud were used quite often.
Heck even my school has this name.
Cornelia sounds more german to me than Kornelia.. well, at least i'd find it VERY WEIRD to meet up with a Kornelia <-- written as this... looks.. strange.. feels... strange.. xD But Cornelia is not that common, no. But it's hard to tell what's german and what not in times like this, I know more people with a foreign name than with a typical german one, they got very very rare after WWII I suppose. Heck, I am half-german and I have a greek name even though my other half is not greek lol
Well yes, Georg is the german version of George, I'm not sure about Jörg but if it's a german version of Georg it's heavily influenced by the northern dialects (or even Denmark).
CainSonozaki
2010-08-22, 18:05
I have a question. when all three intercept and stop erika from delivering a finishing blow against MARIA in episode 6, Erika calls them "scraps of paper" im just wondering what she means
Leafsnail
2010-08-22, 18:49
I believe the Siestas are also called a "woodland band" in episode 6. I guess it'd be something to do with their vessels.
Gaap calls them "the Rabbit band" actually. That should be a reference to Maria's rabbit band in episode 4.
I'm actually confused about what Erika means by scraps of paper too... Maybe the Eiserne Jungfrau have some connection to the message bottles?
If they're a literal embodiment of the Knox rules they would be words on paper. They may not refer to a specific vessel, but to a general one; after all, the Knox rules are somewhat transcendent of the Umineko mythos proper.
their purpose has always been protecting the escape routes. they are probably the personification of the seals.
their purpose has always been protecting the escape routes. they are probably the personification of the seals.Shouldn't they be scraps of tape then? Erika wouldn't make a mistake like that!
Oh God, would she not make that kind of mistake. I've seen pictures.
Gertrude the first time protected a door that was sealed with a receipt, not a tape.
I guess "paper" was a generic word to mean any kind of seal. Don't forget that in japanese culture when one think about a "seal" the first image that comes to mind is probably the one of those scrap of paper with some arcane symbol in them used in shinto rituals
Gertrude the first time protected a door that was sealed with a receipt, not a tape.
I guess "paper" was a generic word to mean any kind of seal. Don't forget that in japanese culture when one think about a "seal" the first image that comes to mind is probably the one of those scrap of paper with some arcane symbol in them used in shinto rituals
Indeed. Japan's Fuuin are most likely piece of paper with kanji on it.
Erika's way to perform seals is similar: un piece written and some "esoteric collation"
Hello, everyone.
I wonder if this is the right place to ask something like this... but does someone by any chance know a hookscript that works with the current version of onscripter-en? I need to quote from the game and I can't find an efficient way to do so. Besides, it would help those whose English is less than perfect, but still better than their Japanese.
I'll add another to the pile of questions in here.
Is episode 7 relatively as long as a typical episode of Umineko?
I remember with Higurashi, the fourth game was quite short compared to the rest.
I'll add another to the pile of questions in here.
Is episode 7 relatively as long as a typical episode of Umineko?
I remember with Higurashi, the fourth game was quite short compared to the rest.
From what I've heard, Episode 7 is shorter than Episode 5 and 6 but longer than Episode 3.
Strangely enough I always found episode 3 to be the second longest for myself to play.
It would be nice if there was an official count on the text for each game to figure out if I'm having delusions or what :p.
Just wanted to point out one thing
Many people believe that the name Claire Bernardus is a reference to Van Dine's wife (and maybe it also is) but the most important meaning of that name is that it refers to Bernard of Clairvaux, the saint chosen by Dante as his last guide in heaven (after he parts with Beatrice) because of his work as a theologian and philosopher and his devotion to the virgin Mary.
Arachanox
2010-08-23, 23:47
In reference to the above,
"Yasu" is a name of Jesus in Arabic.
Coming soon to Episode 8:God almighty! As a teenage girl in a skirt!There's also the old thing from ep6:Yoshiya/Yeshua soundalike. Coincidence? I'unno.
In reference to the above,
"Yasu" is a name of Jesus in Arabic.
I really don't see that. Yoshiya is a lot closer to Yeshua if you ask me
also this gives me a chance to post some interesting trivia from the episode 7 thread
Random Japanese note:
The name Yasu is a pun from the old Famicom game Portopia Renzoku Satsujin Jiken (Portopia Serial Murder Case) (http://en.wikipedia.org/wiki/Portopia_Renzoku_Satsujin_Jiken)....the culprit in this game was also a person named "Yasu" ^^
The original game was a PC-8801 game, but was later ported over to the Famicom (NES in your country) which became a big hit in Japan. Ask any Japanese person of my age and they'll know the phrase 犯人はヤス (the culprit is Yasu) ^^
I vote for this to be in the "Grimoire" for Witch hunt's translation of episode 7. :D
Gosh I sure hope it's not anything more than a reference.
Old news?
EVA ANGE LION = Gospel = Fukuin
Fate-Desu
2010-08-24, 18:32
In reference to the above,
"Yasu" is a name of Jesus in Arabic.
we rarely refer to Jesus by the word "Yasu-يسوع", we commonly call him "prophet Essa or Isa عيسى", Arabic-speaking Christians refer to him as "Yasu" ^^
good luck witch Hunt with TL of EP7!
and sorry If the post was kinda out of place ^^' "and I apoligaze for the bad English lol"
theacefrehley
2010-08-24, 22:23
As for EP7 lenght
Just for comparison, with my file sizes:
EP3: 2,00MB
EP4: 2,40MB
EP5: 1,96MB
EP6: 2,06MB
EP7: 1,87MB
I use a software called Jwpce to organize the text I rip from the game, and not have to fuck my ctrl key searching for information, just to notice.
However, since EP7 is a bit more polished than the others, I'd say its a bit closer to EP5.
LaplaceNoMa
2010-08-25, 08:50
Did everyone notice that Chrono is absent? I wonder if that means that he's totally immersed in translating :>
Klashikari
2010-08-25, 14:16
Romaji of all new characters have been already found out, save one (those who had read ep7 know whom I'm talking about).
We are still waiting for Ryukishi's confirmation, but that is not really a big priority for the moment.
Meanwhile, I'm done with all pictures, except the "book", which also requires some help from Ryukishi (nearly unreadable portions on the left side).
That's an interesting status update, thanks Klashikari.
TehChron
2010-08-25, 23:12
Romaji of all new characters have been already found out, save one (those who had read ep7 know whom I'm talking about).
We are still waiting for Ryukishi's confirmation, but that is not really a big priority for the moment.
Meanwhile, I'm done with all pictures, except the "book", which also requires some help from Ryukishi (nearly unreadable portions on the left side).
Im really grateful for your guys' work.
It's thanks to your efforts Im able to take more out of Ryukishi's works than just "lolDEEN".
Not sure if this is the right place to post this, but I managed to get Umineko along with the WH patch to work on my iPhone/iPod Touch. I've only tested it with EP 4 but there's no reason why it wouldn't work with the other EPs.
The hardest part with getting this to work completely was to build a working version of onscripter-en for iPhone, which I did (although with a quite old version, I couldn't get newer versions onscripter-en to work).
I'm going to release this build and a tutorial soon after I test more stuff and after my exams.
Here are some screenshots:
http://i37.tinypic.com/cufpv.png
http://i37.tinypic.com/dz88zo.png
http://i36.tinypic.com/hx45cx.png
Check out my blog for more info and other VN's on iDevices.
http://iphonevisualnovel.wordpress.com (http://iphonevisualnovel.wordpress.com)
0neoc, I am very interested in your efforts. Thank you!
Episode 4: Alliance of the Golden Witch contains all of the question arcs (Episode 1 to Episode 4). For the answer arcs you'll have to wait till december when Episode 8 comes out
Thanks for the name of chapter four, now I'll like to know if the patch that I found here "[WH] Umineko Chiru v2.0" It's still usable on chapter 7, what I mean is, should I buy chapter 6 to be able to go that far, or with chapter 7 is still playable with that patch? Thanks in advance for any Help
Sayounara ;)
LaplaceNoMa
2010-08-30, 04:07
Just read the first 4 eps first or re-read them if you've already read them. By the time you finish, we'll *probably* already have an ep7-compatible patch for eps 5-6.
P.S. Chrono is still absent ;_;
Racheya-sama
2010-08-30, 14:27
Thanks for the name of chapter four, now I'll like to know if the patch that I found here "[WH] Umineko Chiru v2.0" It's still usable on chapter 7, what I mean is, should I buy chapter 6 to be able to go that far, or with chapter 7 is still playable with that patch? Thanks in advance for any Help
Sayounara ;)
I don't think you could play Ep 7 with the Ep 6 patch, but the Episode 7 patch that will play Episode 5 & 6 for you should be out at some point.
Speaking of which, has there been any word on this? Like, are there any big code differences between 6 and 7 that might be an issue for creating the patch for 5&6 on Ep 7?
Can anyone help me out real quick?
I just bought Umineko Ep 7 at Mandarake the other day in Akihabara.
It took me a few stores to find a place that had it in stock, but luckily Mandarake did. (plus they give out free slipcases and comics with their first print stock!)
I want to play it on my macbook pro, but I forgot the method...
I remember it being something with replacing and moving around certain files, but I don't remember too well.
Does anyone remember how to get it working for mac?
To get EP7 working on a Mac:
1. Create a folder for the contents of the disc in Applications.
2. Insert the disc, double-click the disc icon, and copy all of its contents into the folder. (A lot of these probably aren't necessary like the .exe but they don't take up much space so I just kept them)
3. Then copy ONScripter and default.ttf into the fullsrc folder. To get these files go to the Witch Hunt patch folder for either 1-4 or 5-6 and right click the game icon and click 'Show Package Contents'. Then take default.ttf from the Resources folder. To get ONScripter, follow Roto's link below.
4. Now all you need to do is go into the EP7 folder, into fullsrc and then run ONScripter.
I'm sure there is a better way to do it, but this worked for me for both EP6 and EP7.
3. Then copy ONScripter and default.ttf into the fullsrc folder. To get these files go to the Witch Hunt patch folder for either 1-4 or 5-6 and right click the game icon and click 'Show Package Contents'. Then take ONScripter from the MacOS folder and default.ttf from the Resources folder.
Ripping the ONScripter-EN binary out of another app bundle is not a good idea. If it launches at all that way, expect problems because it's intended, like any Mac application, to be part of an application bundle, not a standalone binary.
The proper solution is to grab the latest release of ONScripter-EN for Mac OS X (http://onscripter.unclemion.com/releases/) and use that.
Pulling the default.ttf file out of the bundle is perfectly okay, though.
Sorry about that, I had no idea. I'll edit my above post.
I found a better way to do it is to bring everything from the fullsrc folder up one level and then put the on scripter and font in the root level.
this way the icon to start the game (onscripter) i s in the root folder.
Any updates on the status of episode 7's translation?
ArcticHelm
2010-09-02, 15:26
I'm sure it'll be a while. o -o) . . .
It's just nice to know what is going on with the project.
There hasn't been much word on it for a while.
Will Wright
2010-09-02, 16:13
My incredible powers I inherited from the Golden Age tell me that the people involved in the project are mostly human, which means that asking for news at this point is rather unwise.
catastrophe8
2010-09-02, 17:18
Members of the Witch Hunt Translation Group are Human! Progress reports will come as they please
HappyGestapo
2010-09-02, 17:31
Members of the Witch Hunt Translation Group are Human! Progress reports will come as they please
Repeat it! "Memebers of the Witch Hunt Translation Project refers to those actively participating in the translation of Requiem of the Golden Witch!"
catastrophe8
2010-09-02, 17:37
Repeat it! "Memebers of the Witch Hunt Translation Project refers to those actively participating in the translation of Requiem of the Golden Witch!"
I refuse... I'm not part of Witch Hunt, so I wouldn't know :p
Number1-Syaoran-Fan
2010-09-02, 22:41
Well it's only really been a few weeks. Based on past translations, I'd assume they are taking a little while to get a really good feel for the episode and translating things here and there, and then they'll probably release a compatibility patch.
After that maybe the translation will start officially. :D
I love how a simple question like "How are things going along?" turns into this.
Now I know why I was mulling over even bothering to ask.
To be fair, it was mentioned that they might be able to get some kind of partial patch or something out in around a month. So I don't think it's that horrendous to ask how they're doing. It's better than asking for a percentage.
Zero Sora
2010-09-03, 10:25
Can't you guys find other things to do instead of asking for a status update? Well if you must know, think about this for a second, the lack of updates and posts from WH most likely means that they are busy working on the translation and compatibility patch.
It'll come, don't worry.
LaplaceNoMa
2010-09-03, 11:38
Can't you guys find other things to do instead of asking for a status update? Well if you must know, think about this for a second, the lack of updates and posts from WH most likely means that they are busy working on the translation and compatibility patch.
It'll come, don't worry.
We aren't insisting on an answer are we? I believe it's perfectly fine if we just ask for any news.
Why do people decide to become public internet guardians like this?
I don't care if my answer comes, I'm just throwing the question out there.
If the members of W-H find it annoying that people ask so often then I'll get told by them. You aren't their representative just because you are a fan.
I had no idea of the plans that Keriaku posted and I'm glad it was brought to my attention. Thanks, Keriaku.
Will Wright
2010-09-03, 19:54
Why do people decide to become public internet guardians like this?
They don't. We are all just joking around. Relax.
TehChron
2010-09-03, 19:56
They don't. We are all just joking around. Relax.
But...but-butbut....
*Takes off Hall Monitor armband*
:(
Still looking forward to it, whenever it comes out.
k//eternal
2010-09-03, 21:49
The other day chronotrig was just talking about how he had no time to catch up with the forums because he was too busy with life and working on the translation. So, ah, no news is the second-best news? I know it doesn't compare to a patch release, but hey.
Seriously, WH cares, so don't worry. It'll get to you when it gets done, and pretty much no later than that :)
Zero Sora
2010-09-04, 06:30
We aren't insisting on an answer are we? I believe it's perfectly fine if we just ask for any news.
I don't care if my answer comes, I'm just throwing the question out there.
I'm bascially saying that asking for updates is pointless. Whether or not you ask for an updated, WH will eventually give us one. But people asking for one doesn't necessarily mean you'll get one.
If the members of W-H find it annoying that people ask so often then I'll get told by them. You aren't their representative just because you are a fan.
I don't like how your insinuating I'm trying to represent them and be a kiss-ass by defending them. I'm merely speaking from my own experiences.
It gets annoying to have the same question asked to you all the time. What's even more annoying is the fact that you don't want to tell them how annoying it is, because you don't want to sound mean and harsh. So you bite your tongue and answer the same question you've answered many times. Updates will come when they come.
Klashikari
2010-09-04, 13:05
Updates will come when they come.
That will summarize our policy from the very beginning.
In general: no news = good news. We always warn as soon as we can when there is an issue regarding the ongoing process.
Besides, we always announce our progress as long we see fit. Right now, it is difficult as Keternal explained, and since only chrono has the exact number in mind, getting ahead of ourselves with a random number is really not one of our habit.
Anyway, we are on it, so there is nothing to worry about.
By the way, we finally got answers from 07th Expansion and we have definite romaji for all characters in ep7. Furthermore, the warning message was mainly aimed towards gameplay video.
So as we expected, they aren't fancying the fact people upload videos of the games like that.
moichispa
2010-09-04, 13:47
Oh, new avatar I didn't recognized it at the first . Thanks or your hard work.
I have to say that I see a bit pointless asking for progression right now. It have been just a half month since game release Do you want a epic /% like that 6% one? I think WH people can't have done more than that right now unless they are no human or don't sleep at night.
Also translating umineko is a big progress and what people want are patches. Maybe compatible patch will be released soon but for a possible partial or the full one you can't set a possible release date just knowing the translated progress. Because sometimes there are time to translate more, sometimes there is time to translate less.
If you need so badly the patch visit the page every week, every day or every hour waiting to see a WH post but don't go posting every time. It is horrible to feel pressure in a translation work. ( I'm not in WH but I know of my experience that pressure while you are trying to translate something is bad and can lead to mistakes)
I'm surprised the one post led to a discussion like this.
Helmet-kun
2010-09-04, 17:38
By the way, we finally got answers from 07th Expansion and we have definite romaji for all characters in ep7.
So, what is the confirmed romaji from L[e/i/y]on?
lesengirz
2010-09-04, 22:45
Klashikari I hope we can talk someday,
Once again good luck, will wait as much as it takes.
Curiously I never get impatient when the project recently starts, but when you guys start updating the website and post replys, It's when it hypes me up Hahaha
Dlanor .A. Nox
2010-09-04, 23:50
Keep up the good WORK. My Episode 7 is coming as we speak, I cannot wait until you have completed your patch for IT. Either way I'll have some patience and have faith that the patch will be done in due TIME. Until then keep up the hard work and thank YOU.
So, what is the confirmed romaji from L[e/i/y]on?I'd be curious to hear this as well. The last indicator I saw was with a "y," but I'm interested in what the official spelling is supposed to be.
Sometimes an "official" romaji spelling simply doesn't exist.
Ryuukishi himself might not have made a definitive decision about that.
But of course if 07expansion will answer to Witch Hunt, at that very point whatever they say will become the official spelling.
Personally I prefer Lion. There is a precedent (http://en.wikipedia.org/wiki/Lion_Rafale#Lion_Rafale) and another (http://aselia.wikia.com/wiki/Leon_Magnus).
However I can understand that native english speakers would automatically read it like the animal.
Actually, didn't Bern make a pun on Lion's name when telling the truth about his birth or I just mistranslated it?
動物というのはね、自分の血が入らない子供にはいつも残酷なのよ。ライオンとかもそうでしょう ?
That's a very popular myth in the Japanese culture.
They say that the lion throws the cubs down a cliff so that they can grow stronger.
It's frequently made as an example to explain why the severity and harsh treatments of a father, even if cruel, are done for the good of the child.
Here however Bern gives her own heartless interpretation...
It could be a pun, but not necessarily and for a japanese speaker RI-O-N and RA-I-O-N aren't exactly the same thing.
LaplaceNoMa
2010-09-05, 09:37
What the fuck people? I'd be very happy to see you banned for a couple of days, what the fuck are you doing in THIS thread without spoiler tags?
exactly what did I spoil to you?
whatever I put them under spoiler tag, but I consider this quite exaggerate.
Leafsnail
2010-09-05, 20:08
I suppose that means the ones in ep5 and ep6 are confirmed too? Last time I heard I seem to remember some of them being uncertain.
Dischordia
2010-09-05, 20:22
My incredible powers I inherited from the Golden Age tell me that the people involved in the project are mostly human, which means that asking for news at this point is rather unwise.
No, it is not. As you can see, even though you are human you can still write a quick, one sentence long update progress of whatever you are working on and it won't take you even 5 seconds. Life gets on my way on a lot of things I'd like to do, but that doesn't give me the right to ignore replies asking about "how well" something is going, or if there's no progress at all. I'm sure they're not slaves. I'm sure they want to use their free time as they please. I have to say though, the lack of contact between the group and the community is the biggest flaw of the former.
In general: no news = good news. We always warn as soon as we can when there is an issue regarding the ongoing process.
Sorry, I'm not buying that at all after how things went with the EP6 patch. No news = No news at all, it doesn't mean you had progress, that you lost the translation because of a hardware problem, or anything like that. We had no news about the progress of EP6 too, and look what happened. You don't have to throw a random number in percentage. You can just say the number of lines that were translated so far and everyone would be fine with it. Your new policy will only bring more trouble, questions and dissatisfaction from the community. Just saying.
By the way, we finally got answers from 07th Expansion and we have definite romaji for all characters in ep7.
Mind sharing, then? It's pointless to say that when the fanbase is the most interested. Don't tease us.
Can't you guys find other things to do instead of asking for a status update? Well if you must know, think about this for a second, the lack of updates and posts from WH most likely means that they are busy working on the translation and compatibility patch.
There is so much wrong with this. Think about it for a second, they can not work on it and still not update.
I'm bascially saying that asking for updates is pointless. Whether or not you ask for an updated, WH will eventually give us one. But people asking for one doesn't necessarily mean you'll get one.
It's not pointless at all. It means we care.
TehChron
2010-09-05, 20:32
No, it is not. As you can see, even though you are human you can still write a quick, one sentence long update progress of whatever you are working on and it won't take you even 5 seconds. Life gets on my way on a lot of things I'd like to do, but that doesn't give me the right to ignore replies asking about "how well" something is going, or if there's no progress at all. I'm sure they're not slaves. I'm sure they want to use their free time as they please. I have to say though, the lack of contact between the group and the community is the biggest flaw of the former.
Mhmm...Thats one of the more ridiculous complaints directed towards scanlator groups. But you're welcome to it.
Sorry, I'm not buying that at all after how things went with the EP6 patch. No news = No news at all, it doesn't mean you had progress, that you lost the translation because of a hardware problem, or anything like that. We had no news about the progress of EP6 too, and look what happened. You don't have to throw a random number in percentage. You can just say the number of lines that were translated so far and everyone would be fine with it. Your new policy will only bring more trouble, questions and dissatisfaction from the community. Just saying.
We're all very dissatisfied that theyre working in tandem with 07th expansion, I know I would totally be into this series regardless of their hard work and such.
Mind sharing, then? It's pointless to say that when the fanbase is the most interested. Don't tease us.lol
There is so much wrong with this. Think about it for a second, they can not work on it and still not update.
Prove they arent working on it then.
Go for it, before implying that the lack of updates is due to them being lazy.
It's not pointless at all. It means we care.
No it means you should either be more patient or learn to read japanese. This is a hobby for these people, and you're taking it far too seriously with this attitude.
Dischordia
2010-09-05, 20:48
Mhmm...Thats one of the more ridiculous complaints directed towards scanlator groups. But you're welcome to it.
Why? It's true. Lack of contact just gives troubles to both sides. EDIT: Also, I've seen many groups doing this the right way, by saying "We aren't having progress because of x" instead of just keeping their mouth shut.
We're all very dissatisfied that theyre working in tandem with 07th expansion, I know I would totally be into this series regardless of their hard work and such.
... And how is this related to anything? Don't put words in my mouth. I just said that no news = no news.
Prove they arent working on it then.
Go for it, before implying that the lack of updates is due to them being lazy.
Probato diabolica. I can assume anything if there's no information about it. If I recall correctly, most of the progress was done a month or so before the release. We assumed that, even though the little 6% was there, there was a lot of progress.
No it means you should either be more patient or learn to read japanese. This is a hobby for these people, and you're taking it far too seriously with this attitude.
I'm very patient. You can take such questions as lack of patience, and I can take it as caring.
Klashikari
2010-09-06, 07:18
Sorry, I'm not buying that at all after how things went with the EP6 patch. No news = No news at all, it doesn't mean you had progress, that you lost the translation because of a hardware problem, or anything like that. We had no news about the progress of EP6 too, and look what happened. You don't have to throw a random number in percentage. You can just say the number of lines that were translated so far and everyone would be fine with it. Your new policy will only bring more trouble, questions and dissatisfaction from the community. Just saying.And I believe we countlessly stated the issues regarding Episode 6 patch, most notably how things were basically difficult for us IRL wise? In THAT instance, we did put news that: we simply couldn't work on the patch before a certain period of time. Only after we get on our gears, we didn't put any news, and look how it went: a huge chunk of chapters after a single week. That was the same for Episode 4, and we did state several times we couldn't work on it until around May, then late June. As far as it goes, we did the usual thing: warning people when we are in trouble, posting a proper update when we see it fit. And for your instance, that wasn't any new policy at all. That was actually what we were doing from the very beginning, except questions arcs were arguably shorter, save Episode 4, thus it was only natural to have more updates within the same time span.
I've taken the liberty to highlight the major messages about Episode 6:
1) 2010-01-05 Chrono explaining why we can't start immediately (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2852881#post2852881)
2) 2010-01-27 I explained there were irl matters at hand. Furthermore, we had to deal with the compatibility patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2887439#post2887439)
3) 2010-02-18 More update about the patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2920504#post2920504)
4) 2010-02-25 Compatibility patch done, with the prologue of Episode 6 added with it. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2931962#post2931962)
5) 2010-03-02 Preparations for patch 1-4 (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2939434#post2939434)
6) 2010-03-23 Explanations of our current situation.
We also clearly stated that the possibility of not delivering Episode 6 before Episode 7 was existent. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2969327#post2969327)
7) 2010-04-24 Progress update: progress is arguably not 6% (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3017621#post3017621)
8) 2010-05-03 Chrono insisting it is prematurate to pull the number now, while we are actually having a proper speed. That would definitely have a weird impact while we couldn't do much between January and March. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3032802#post3032802)
9) 2010-05-18 patch 1-4 finally done, and status update: 40% (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3052663#post3052663)
10) 2010-06-14 Chrono is done with his finals. Translation rought should be done within the week. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3091745#post3091745)
11) 2010-06-25 We confirmed again we will just push out the whole thing into a single patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3106026#post3106026)
12) 2010-07-04 100%. Editing in its final stage. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3119744#post3119744)
13) 2010-07-10 Patch released. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3132641#post3132641)
And bear in mind we were also taking care of the glitches and typo reports, as well as testing a lot of things with 1-4 and 5-6. Furthermore, Mion had to deal with a new engine a LOT of time etc. Even so, we tried to keep things updated at least every 2-4 weeks, or something major shows up.
Seriously, what do you want us to do? An everyday/every week update? That has little to no impact if we keep repeating "we couldn't do anything this week again, move on"? As far as it goes, we couldn't do anything at some point, and declared we were back on it the day we could, with no -actual- change between the 2 news, which is correct.
Furthermore, I did mention the current situation for Episode 7 as well.
But it seems no matter what, if you don't have your precious number, it means we aren't working correct?
Let's turn the chessboard over, shall we?
What if I pull you a "10%" right here, right now? Do you have proof that we indeed did 10% of Episode 7 so far? Do you have proof we aren't pulling a bogus number while we may be at 0 or 30%?
What is it then, when we already stated the issue at hand, regarding the impossibility to put a number?
And if you think about our stance, how about our point of view? Here is mine:
As I'm taking charge of the information with Chrono, it is my charge and responsibility to explain everything about the project and our current situation. By this, it is my duty to actually give precise information. So, I really just can't make random numbers, and just state we -are- working on it. As I explained, only chrono has the information (be it in form of % or number of lines)
See the point? We understand the importance of putting an accurate representation of our progress. However, as we explained before: Updating our progress % recklessly is no good at all (either because of our current pace, or because we simply can't).
Is it hard to trust us a bare minimum? It has been ever since Episode 4 that we have delivered the translation before its respective next Episode is released in Japan. We always explain what we are doing at a given period and whatnot, and progress updates are always given during key points.
Yet, if the lack of progress means "0", does it mean that we are actually doing things within days notice?
I'm tired of this really: we know a lot of people are not fully satisfied with the way we handle our progress status reports, but we are asking all of you to trust us about that.
Mind sharing, then? It's pointless to say that when the fanbase is the most interested. Don't tease us. I see no relevancy in posting it in the current thread, while I'd already put that in Episode 7 thread. Would you mind checking threads before jumping on the gun? thanks.
WH Guys, just forget about the pointless questions about the percentage of your work.
Some people STILL don't understand that THE MORE THEY ASK, MORE TIME IS SPENT ANSWERING INSTEAD OF WORKING ON THE PATCH, MORE TIME THE PATCH WILL TAKE.
Instead of saying thanks to your hard work, some people like to bitch about it instead of waiting patiently. As a part of the friendly and patient part of the community, i humbly ask you to ignore this useless runts about "when this? when that?" and simply do things at your peace.
Pushing is trolling. Pushing is disrespectful.
Definitely not the right way to thank you guys for the work you do.
And if someone is in a hurry, get the damn Jap-English dictionary, go take a damn Jap Class and do it yourself.
UnknownBeast
2010-09-06, 09:16
1) 2010-01-05 Chrono explaining why we can't start immediately
2) 2010-01-27 I explained there were irl matters at hand. Furthermore, we had to deal with the compatibility patch.
3) 2010-02-18 More update about the patch.
4) 2010-02-25 Compatibility patch done, with the prologue of Episode 6 added with it.
5) 2010-03-02 Preparations for patch 1-4
6) 2010-03-23 Explanations of our current situation.
We also clearly stated that the possibility of not delivering Episode 6 before Episode 7 was existent.
This is the near 3 months of "no news" people are talking about actually. Compatibility patches are nice and all. But there was no news about the meat, which the progress of the translation EP6 in nearly 3 months. And 3 months is pretty crazy.
I say that if you can say that there's no progress in 2 weeks+. It's time to announce "no progress" as news. And probably call for help.
simply do things at your peace.
At their own pace? lol. No way. W-H must finish weeks before EP8.
And I'm sure W-H can do that. Especially taking into account the added manpower in W-H from EP6.
I'm patient, and this exchange about progress is now just tiring same old stuff. Tiring for all parties W-H, demanding fans, defending fans, trolls, etc. etc.
Klashikari
2010-09-06, 09:27
This is the near 3 months of "no news" people are talking about actually. Compatibility patches are nice and all. But there was no news about the meat, which the progress of the translation EP6 in nearly 3 months. And 3 months is pretty crazy.
I say that if you can say that there's no progress in 2 weeks+. It's time to announce "no progress" as news. And probably call for help.And what do you expect us to put a progress about Episode 6 translation, while we barely had the possibility for Episode 6?
We actually did set up the several patches structure during this period time, precisely because we didn't have room for translation, which is exactly the reason why we said that working on these patches would NOT impair Episode 6 progression, since we didn't have any translation work for them (because, as explained, Chrono was dead busy).
3 months is pretty crazy? Then I shall invite you to check out Episode 4 progress history. Likewise, before saying that kind of comment, please check most VN translation projects. 3 months is arguably short for this kind of things. And I can say that without these 3 months of works, we could have been in terrible problems with a lot of technical issues.
Finally, you do realize that we always put in readme etc that we always accept help? Except that -no one- ever offered their services to us, starting to Baka-tsuki wiki period, until tcaz2's group offered their help. For all it is worth, I'm starting to get extremely annoyed with all of this crap about "get help", while it was nearly inexistent.
At their own pace? lol. No way. W-H must finish weeks before EP8.
And I'm sure W-H can do that. Especially taking into account the added manpower in W-H from EP6.
I'm patient, and this exchange about progress is now just tiring same old stuff. Tiring for all parties W-H, demanding fans, defending fans, trolls, etc. etc.You do realise that we are doing at our own pace ever since the -very- beginning?
And since when do we -have- to finish before Episode 8 anyway? As far as we stated for ages, we always try hard to meet our own deadline, but if things cannot be done before that point, we simply release it as soon as we believe we are done.
We are trying to do that, but in reality, we do NOT have the obligation to pull it out before Episode 8.
Heck, there is NO obligation for any fan translation to release a patch before a certain date. We do not owe anything at all.
LaplaceNoMa
2010-09-06, 09:39
Yeah, why do we even pay you guys :heh:
...speaking of which, I've just noticed that I didn't see any 'donate' links neither on w-h website nor in readme files. I've already thought about the fact that it would be at least nice to donate something to you guys when umineko's over.
UnknownBeast
2010-09-06, 09:41
And what do you expect us to put a progress about Episode 6 translation, while we barely had the possibility for Episode 6?
We actually did set up the several patches structure during this period time, precisely because we didn't have room for translation, which is exactly the reason why we said that working on these patches would NOT impair Episode 6 progression, since we didn't have any translation work for them (because, as explained, Chrono was dead busy).
Status just about the main translation would be fine. (Which looking back, a "no progress" news would be pretty easy, since chrono was busy doing something.)
3 months is pretty crazy? Then I shall invite you to check out Episode 4 progress history. Likewise, before saying that kind of comment, please check most VN translation projects. 3 months is arguably short for this kind of things. And I can say that without these 3 months of works, we could have been in terrible problems with a lot of technical issues.
And like people didn't complain when EP4 too right? :P
Finally, you do realize that we always put in readme etc that we always accept help? Except that -no one- ever offered their services to us, starting to Baka-tsuki wiki period, until tcaz2's group offered their help. For all it is worth, I'm starting to get extremely annoyed with all of this crap about "get help", while it was nearly inexistent.
Yes. But there were no signs that you needed help. EP6 got dangerously close to failing to be finished translated before EP7. When you updated that there were no progress was the sign.
You do realise that we are doing at our own pace ever since the -very- beginning?
And since when do we -have- to finish before Episode 8 anyway? As far as we stated for ages, we always try hard to meet our own deadline, but if things cannot be done before that point, we simply release it as soon as we believe we are done.
Nah, that's not your own pace. If you're going at your own pace and have no target whatsoever would be like every other VN translation group, translating an Episode would easily take more than a year. (If I may give an example, Sonozaki Twins's translation of Higurashi would be doing things at "their own pace".)
We are trying to do that, but in reality, we do NOT have the obligation to pull it out before Episode 8.
Heck, there is NO obligation for any fan translation to release a patch before a certain date. We do not owe anything at all.
Wow. This hurts man. I'm wishing for the GameFAQs group to break up and translate again.
Reading this really hurts.
Yeah, why do we even pay you guys :heh:
...speaking of which, I've just noticed that I didn't see any 'donate' links neither on w-h website nor in readme files. I've already thought about the fact that it would be at least nice to donate something to you guys when umineko's over.
You can donate by buying the Umineko games. That's their accepted form of donations. :P
LaplaceNoMa
2010-09-06, 09:47
You can donate by buying the Umineko games. That's their accepted form of donations. :P
I already did, but WitchHunt doesn't receive a single yen from these payments. I've paid Ryukishi for his game, and I feel obligated to pay for W-H's translations. It's not like they HAVE to do it, after all.
UnknownBeast
2010-09-06, 09:50
Yeah, it's not like they HAVE to not want donations, I wanna pay them too.
Klashikari
2010-09-06, 09:52
Status just about the main translation would be fine. (Which looking back, a "no progress" news would be pretty easy, since chrono was busy doing something.)
And we implied that we couldn't work on it at all. I'm pretty sure we were straightforward about it.
And like people didn't complain when EP4 too right? :PThey did and yet we proved we were working and we managed to pull things correctly despite Episode 4 was the longest of all. Yet, despite this occurence, people were still unnerved for Episode 6 despite it was the same for Episode 4. What gives?Yes. There were no signs that you needed help. EP6 got dangerously close to failing to be finished translated before EP7. When you updated that there were no progress. And what do you know? Since when progress status is an indication how close we are to fail, while we released Episode 6 1 month before episode 7?
Nah, that's not your own pace. If you're going at your own pace and have no target whatsoever would be like every other VN translation group, translating an Episode would easily take more than a year. (If I may give an example, Sonozaki Twins's translation of Higurashi would be doing things at "their own pace".) ... are you serious? That's the biggest offense I've read for all of these years.
You do realize that our pace was in conjunction with our own method of translating etc?
And you really think our pace would be like the Sonozaki, whereas we aren't the same persons -at all-. They have their own pace, and even if you think a year is long, I do not think so. Yet we can do it faster, and that is our PACE, not any kind of obligation. That represents our passion for this franchise, for goodness' sake.
I'm asking you to apologize, notably towards Chronotrig. I cannot accept such kind of slander.
Wow. This hurts man. I'm wishing for the GameFAQs group to break up and translate again.You have no idea how much you offended a translation group by claiming they HAVE to deliver it before a certain date, ignoring their situation and their motivations.
Did you understand my point? We take heart to deliver any episode ASAP. And we all know that for sake of avoiding spoilers, delivering it before the next Episode is the best. However, if we can't, we rather polish it, instead of giving an half ass translation before the next Episode.
Which means: we are doing our best to always finish it before any Episode. Do you expect us to toy around and decide on a whim when to release it? Don't screw with us.
UnknownBeast
2010-09-06, 10:05
And we implied that we couldn't work on it at all. I'm pretty sure we were straightforward about it.
Well, since the reaction from the whole fanbase shows that you haven't implied it hard enough, you need to imply things harder.
They did and yet we proved we were working and we managed to pull things correctly despite Episode 4 was the longest of all. Yet, despite this occurence, people were still unnerved for Episode 6 despite it was the same for Episode 4. What gives?
You forgot that EP4 got an early partial patch that made people very happy.
And what you know? Since when progress status is an indication how close we are to fail, while we released Episode 6 1 month before episode 7?
Since most people use basic math for basic predicting. 3 months = 6%. 100%=???
... are you serious? That's the biggest offense I've read for all of these years.
You do realize that our pace was in conjunction with our own method of translating etc?
And you really think our pace would be like the Sonozaki, whereas we aren't the same persons -at all-.
I'm asking you to apologize, notably towards Chronotrig. I cannot accept such kind of slander.
Oh so touchy and arrogant are you now? You guys are fast. But I don't think you can say the EPs release schedules and Umineko's nature didn't factor anything to your pace.
You have no idea how much you offended a translation group by claiming they HAVE to deliver it before a certain date.
That's good if you felt offended because as I said, reading it hurt. I felt as offended as I felt betrayed reading that.
Which means: we are doing our best to always finish it before any Episode. Do you expect us to toy around and decide on a whim when to release it? Don't screw with us.
Screw with you? You asked for trust. Did I not show it?
W-H must finish weeks before EP8. And I'm sure W-H can do that
SawatariMakoto
2010-09-06, 10:05
Alright, so I've been following this thread for about a year and some change now, but something urged me to make an account and speak my mind within the last few minutes that I spent shuffling through the last couple pages. I also know that I'm simply regurgitating things that have already been said multiple times in this thread, but oh well. I do not think that It's right to rush WH, at ALL. As they've said, they supply us with updates more than often enough, and if they were to give updates when there's nothing more to say than "oh, nothing's gotten done" what do you think the reaction would be in this thread? Most likely a whole lot of complaining. The time people are asking WH to allocate for more consistent updates would be taking away from the time of the translation you all are so impatient for. With all the barrages of comments on how they aren't doing their job properly, I'm honestly surprised that they haven't dropped this project as of yet.I obviously don't want that to happen, and I hope that it doesn't, but I'm kind of taking the negative feedback personally. Maybe It's because I find WH's translation beyond satisfactory, and their pace is also satisfactory. People need to stop acting like things like this translation are owed to them, and start realizing that this is being done out of the goodness of someones heart. That's all I have to say. I just wanted to let WH know that there are people out here that appreciate what you do, so don't let the negative feedback detour you from what you've set out to do.
LaplaceNoMa
2010-09-06, 10:14
Klash. Don't feed the troll, seriousely. The more you answer, the worse this discussion grows. Just let it go. Please.
Klashikari
2010-09-06, 10:21
Well, since the reaction from the whole fanbase shows that you haven't implied it hard enough, you need to imply things harder. Whole fanbase? Albeit there was a major reaction, I doubt it is representing the whole fanbase.
And as far as I know, saying no progress at one point, doesn't mean it will suddenly have a progress without saying. That's like turning a switch. You forgot that EP4 got an early partial patch that made people very happy. You forgot that the partial patch actually turned into a backlash with people not fancying this cliffhanger and the fact there was nearly to no board content. After figuring out what people feedbacks, they generally wanted a full patch instead.
Since most people use basic math for basic predicting. 3 months = 6%. 100%=??? That is why we do not like putting a constant update because people will have wrong expectations, thinking we are too slow, or too fast. Basic math has nothing to do with schedule, IRL matters and opportunities. There is no possible situation for a convenient "translation pace is constantly X from start to finish". We have our own void and spurt periods, which we explained several times already.Oh so touchy and arrogant are you now? You guys are fast. But I don't think you can say the EPs release schedules and Umineko's nature didn't factor anything to your pace. And your basis for this is? For one, I never stated that Umineko's complexity had no effect, since we did say about Episode 5 and 6 being tricky with traps regarding red.
Aside of that, I see no relevant point that would prove our pace was affected by the rest. Schedules are prepared on the fly when we believe we are close to be done. Aside of that, we are arguably doing things when we are not busy. Otherwise, Chrono would have nearly no time to spend on his own.That's good if you felt offended because as I said, reading it hurt. I felt as offended as I felt betrayed reading that.Betrayed? When we are actually doing what people want?
Again, you are mistaking our point completely: as to not to betray people expectations (avoiding spoilers etc), we do everything so any episode is released ASAP. How can you expect us to betray any fan now?
The point I was making is: you are claiming we "have to", as if it was a written rule that we should enforce no matter what, no matter our situation, no matter if we are dead tired or not. Implying as well that Chrono has to relinquish his free time despite he has to find a job so he can invest everything he had on Episode 7.
Do you know what this "obligation" theme imply? It is like as if it was something that we should put our private lives to stake, for sake of translating what is supposed to be a hobby. That's why I say we are on our pace, and yet we do not lose focus.
We aren't selling anything, we aren't responsible for anything but to provide a translation.
If you fail to understand our intention and objective even after my answers, then I simply cannot do anything else but the usual efforts I've dedicated nearly 3 years. If it isn't that good enough after 6 episodes within 2 years, I guess you might just hire yourself your own translation group. I'm out with this.
UnknownBeast
2010-09-06, 10:43
Whole fanbase? Albeit there was a major reaction, I doubt it is representing the whole fanbase.
And as far as I know, saying no progress at one point, doesn't mean it will suddenly have a progress without saying. That's like turning a switch.
Ah, yes "major reaction" was the term I'm looking for. And of course saying "no progress" doesn't mean that there will be progress. It's to satisfy people's want for news.
You forgot that the partial patch actually turned into a backlash with people not fancying this cliffhanger and the fact there was nearly to no board content. After figuring out what people feedbacks, they generally wanted a full patch instead.
PEOPLE DIDN'T LIKE THE EPIC TROLL CLIFFHANGER YOU DID?! WHAT.
I don't recall... Let me check my very reaction in this very thread...
Uu..
I just finished it.. >.>;
Not a very satisfying place to end it IMO... <.<;
Very much unlike the EP3 half-patch... >.<;
Looking forward for the rest <.>;
Though unsatisfying (people always want more Umineko), I looked forward to the rest. And what's important it created a buzz of discussion and theorizing. SO WHAT'S THERE NOT TO LIKE AND WHERE ARE THESE PEOPLE THAT DIDN'T LIKE IT?
That is why we do not like putting a constant update because people will have wrong expectations, thinking we are too slow, or too fast. Basic math has nothing to do with schedule, IRL matters and opportunities. There is no possible situation for a convenient "translation pace is constantly X from start to finish". We have our own void and spurt periods, which we explained several times already.
A content update don't need to be percentages. You could go all diary like. "Translated a couple of lines today... only 3 though XP. Have been very buzy guyzzzz XD"
Betrayed? When we are actually doing what people want?
No man. Just the way you worded that made me feel betrayed. Saying "We don't need to finish before EP8. " when EP8 is the final episode where spoilers makes all theorizing moot? Betrayed may not be the right word, but reading it just hurt.
If you were to give a positive reaction like "Ahaha, yeah. We are trying our hardest and I'm glad for your optimism in believing that we can do it!"
The point I was making is: you are claiming we "have to", as if it was a written rule that we should enforce no matter what, no matter our situation, no matter if we are dead tired or not.
Do you know what this "obligation" theme imply? It is like as if it was something that we should put our private lives to stake, for sake of translating what is supposed to be a hobby.
We aren't selling anything, we aren't responsible for anything but to provide a translation.
Okay, let me reword it. It's my wording that's wrong. Since you guys are doing the translation, I subconsciously worded it as "W-H must finish weeks before EP8."
The point I'm actually trying to makes with that wasn't that you, W-H, have to. But a translation of EP7 must to be done before EP8, the very nature of Umineko demands it.
And that's why reading "We don't have any obligation to." meant to my eyes as "EP7 doesn't need to be translated before EP8." So yeah, my bad wording.
But yes, it may not be done by you. A whole new translation group could pick it up, if you guys somehow couldn't. That's why status progress are needed.
DaBackpack
2010-09-06, 10:47
Please don't listen to him. There are tons of people that appreciate what Witch-Hunt has been doing all these years. Of course, some people will inevitably have a sense of entitlement about the translations.
As was said before, they have absolutely NO obligation to produce these patches. They are doing it because they want us to understand Ryukishi's work. It's a good visual novel and they want us to be able to read it, despite the language barrier. They are not being paid. They do not expect donations. Unless they OWE you something, you should not try to force them to work harder or be more diligent with updates.
I'm sorry I cannot help with the translation, but I possess little/no understanding of the Japanese language. Otherwise I would try to contribute in some manner.
UnknownBeast, I'm sorry, but you're making Klashikari angry. He's very clearly offended by what you're saying. Quite frankly, I would be enraged if I was working on the project. They could just as easily stop working on it all together. You wouldn't want that, would you?
Goodness, it would be the same thing if I tried to save a kitten from a tree and the cat-owner criticized me for not mentioning my progress every twenty seconds. I, as a rescuer, could very well leave the cat-owner for being such a jerk. I hold no responsibility for doing anything for him and if he honestly wants me to do every arbitrary thing he wants, then he can either find someone else or do it himself.
Granted, asking for updates is not exactly a bad thing. I, for one, would appreciate updates. The thing is, though, they know what works for them, and all we have the right to do is wait and ask questions. Not demand status updates.
ZettaiRyouiki
2010-09-06, 10:52
Adapt the patch for the EP7. Translating. Editing...
And.
Man. Hey, man. Did you ever hear about something called... "Real Life" ?
Yep.
Think about it.
Klashikari
2010-09-06, 10:54
They could just as easily stop working on it all together. You wouldn't want that, would you?
I appreciate your answer, but I have to say one thing (not going to go back on this discussion): We aren't going to stop for anything similar to that, otherwise, we would have given up much earlier (even during the wiki period so to speak).
That would be the last thing any of us in WH would want to do. And it would be ridiculous for us to take the translation in hostage just for an incident, regardless how grave it is.
After all, we are Umineko fans, prior being a translation group.
UnknownBeast
2010-09-06, 10:54
Yes, members of the team should definitely mention if they're heavily afflicted with "Real Life" symptoms. :P
PS Klash you should read go back my post. I clarified my mistake.
DaBackpack
2010-09-06, 10:58
I appreciate your answer, but I have to say one thing (not going to go back on this discussion): We aren't going to stop for anything similar to that, otherwise, we would have given up much earlier (even during the wiki period so to speak).
That would be the last thing any of us in WH would want to do. And it would be ridiculous for us to take the translation in hostage just for any incident.
After all, we are Umineko fans, prior being a translation group.
Sorry, didn't mean to put words in your mouth, I was just listing an absolute extreme result.
Also, I have a sudden problem with the EP6 game:
(I'm not sure this is a translation patch issue, but I thought this would be the best place to put this)
I have all the slots of the save files filled. But for some reason, random save files will not work. I get a black screen with some funky text in the top left corner and if I right-click then I get taken back to the front page. Any idea what this could be?
UnknownBeast
2010-09-06, 11:06
PS. All of you relatively new guys thinking of me as a troll. I'm fine with that. But I noticed that you guys are of relatively low power-levels! You guys aren't fans long enough and have been following W-H long enough and CRAZY DIE-HARD ENOUGH TO DIRECTLY TALK WITH HARSH WORDS AND MAKE PEOPLE FEEL BAD WITH ACTUALLY SUPPORTIVE GOOD INTENDED SUGGESTIONS and be (hopefully) be all merry when this is over!
WHO THE HELL DO YOU T- oh wait- I'm a nobody and don't do anything but lurk in this EP7 spoiler infested place.
~_~
*poofs back to home forum*
Klashikari
2010-09-06, 11:13
Also, I have a sudden problem with the EP6 game:
(I'm not sure this is a translation patch issue, but I thought this would be the best place to put this)
I have all the slots of the save files filled. But for some reason, random save files will not work. I get a black screen with some funky text in the top left corner and if I right-click then I get taken back to the front page. Any idea what this could be?
Sudden problem? How "sudden" was it? I take it that you didn't have that save issue before, correct?
Can you provide some screenshots of this issue? Did you try to clean the save states?
And fear not, this is actually the thread everyone should post their technical issues.
ZettaiRyouiki
2010-09-06, 11:13
Kakoii monogatari onii-san.
DaBackpack
2010-09-06, 11:28
Sudden problem? How "sudden" was it? I take it that you didn't have that save issue before, correct?
Can you provide some screenshots of this issue? Did you try to clean the save states?
And fear not, this is actually the thread everyone should post their technical issues.
http://i945.photobucket.com/albums/ad296/DaBackpack/courtroom.jpg
This is when I try to load the scene where Battler and Erika find the gold.
http://i945.photobucket.com/albums/ad296/DaBackpack/dlanor.jpg
This is what happens when I try to upload the scene where Battler and Dlanor have their fight at the end of EP5 (the correct song, "Tomorrow," still plays).
And clean the save states? How does this work?
These are two of the ones I remember off the top of my head.
EDIT: "Sudden" as in it worked when I played it before I installed EP7 but for some reason doesn't work properly now. (I'm not trying to make a connection to it being related to EP7, but I'm using it as a timeframe)
Klashikari
2010-09-06, 11:36
Does this mean your save state issue only fire off during this peculiar scene, or any save states?
As for cleaning the save states, it depends of your OS, but generally, go to your documents and settings (your windows profile), and look for the hidden folder application data. You should find a Umineko6 folder.
In this folder, you will find envdata, global.sav files as well as save[X].dat, [X] being a number. Keep envdata and global, since they are the files that register if you have finished an episode or not.
Displace/remove the save state that aren't working, and try to save on the same scenes, to see if loading these fresh save states will generate the same glitch.
DaBackpack
2010-09-06, 11:41
Does this mean your save state issue only fire off during this peculiar scene, or any save states?
As for cleaning the save states, it depends of your OS, but generally, go to your documents and settings (your windows profile), and look for the hidden folder application data. You should find a Umineko6 folder.
In this folder, you will find envdata, global.sav files as well as save[X].dat, [X] being a number. Keep envdata and global, since they are the files that register if you have finished an episode or not.
Displace/remove the save state that aren't working, and try to save on the same scenes, to see if loading these fresh save states will generate the same glitch.
Yeah, only a select few save files will not function properly. And I'll try that, thank you
Dischordia
2010-09-06, 12:39
reply
I've taken the liberty to highlight the major messages about Episode 6:
1) 2010-01-05 Chrono explaining why we can't start immediately (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2852881#post2852881) - No problems with that. However, you also didn't mention when you had started. And this was programming-wise, not translation-wise.
2) 2010-01-27 I explained there were irl matters at hand. Furthermore, we had to deal with the compatibility patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2887439#post2887439) - Fine, Alright. I'm confused as to where the boundaries between "coding" and "text" merge.
3) 2010-02-18 More update about the patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2920504#post2920504) - However, this is not related to the translation progress.
4) 2010-02-25 Compatibility patch done, with the prologue of Episode 6 added with it. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2931962#post2931962) - I can take this. You showed progress, and this is what counts.
5) 2010-03-02 Preparations for patch 1-4 (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2939434#post2939434) - Not related to my point. This referred to EP1-4, not EP6 as most of us wanted.
6) 2010-03-23 Explanations of our current situation.
We also clearly stated that the possibility of not delivering Episode 6 before Episode 7 was existent. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=2969327#post2969327) -A possibility is a possibility and yet, the fundamental thing here is the progress. You clearly stated that you had real lives, and that is understandable, but I did notice that you could also come here once in a while and leave a reply. It was up to our guesses as to whether there was progress or not.
7) 2010-04-24 Progress update: progress is arguably not 6% (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3017621#post3017621) - Again, you left us up to guesses. "bits and pieces" don't mean much. It isn't the solid value you had in hands, as you can translate a line in the beginning and in the end and it'd still count as two. Most groups do the line count, why are you the exception? You don't have to put a guessed percentage when you have the means to know it.
8) 2010-05-03 Chrono insisting it is prematurate to pull the number now, while we are actually having a proper speed. That would definitely have a weird impact while we couldn't do much between January and March. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3032802#post3032802) - Same as before.
9) 2010-05-18 patch 1-4 finally done, and status update: 40% (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3052663#post3052663) - I can take this one.
10) 2010-06-14 Chrono is done with his finals. Translation rought should be done within the week. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3091745#post3091745) - I can take this one as well.
11) 2010-06-25 We confirmed again we will just push out the whole thing into a single patch. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3106026#post3106026) - Not mention-worthy for reasons I already stated.
12) 2010-07-04 100%. Editing in its final stage. (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3119744#post3119744) - Translation was done by this point. It's all good, so I won't keep going.
Sure thing. But bear in mind that some of those "news" were vague and some were not EP6-related at all. Don't pull a strawman, where you used a similar proof to back you up. It doesn't work.
And bear in mind we were also taking care of the glitches and typo reports, as well as testing a lot of things with 1-4 and 5-6. Furthermore, Mion had to deal with a new engine a LOT of time etc. Even so, we tried to keep things updated at least every 2-4 weeks, or something major shows up.
Underlined. Why? The priority should be the new works, not the older ones.
A group is split for that very reason. It is so that a person's work won't interfere with the other's. One can do the text while the other can do the program to display the text.
Seriously, what do you want us to do? An everyday/every week update? That has little to no impact if we keep repeating "we couldn't do anything this week again, move on"? As far as it goes, we couldn't do anything at some point, and declared we were back on it the day we could, with no -actual- change between the 2 news, which is correct.
"No progress" is still news. You're giving us something instead of not telling us anything, not allowing contact with the community when it comes to real progress, and so on. You don't have to do an everyday/every week update, you just have to have touch with the community. Don't come and say something every two weeks, try to reply instead of making us feel ignored.
Furthermore, I did mention the current situation for Episode 7 as well.
But it seems no matter what, if you don't have your precious number, it means we aren't working correct?
Let's turn the chessboard over, shall we?
What if I pull you a "10%" right here, right now? Do you have proof that we indeed did 10% of Episode 7 so far? Do you have proof we aren't pulling a bogus number while we may be at 0 or 30%?
No. It means we don't know about anything whatsoever related to how things are going. Are you saying that, after all those translations W-H has done, you'd just lie to those who trust you? Still, a lie can give us comfort and bring less dissatisfaction.
What is it then, when we already stated the issue at hand, regarding the impossibility to put a number?
And if you think about our stance, how about our point of view? Here is mine:
As I'm taking charge of the information with Chrono, it is my charge and responsibility to explain everything about the project and our current situation. By this, it is my duty to actually give precise information. So, I really just can't make random numbers, and just state we -are- working on it. As I explained, only chrono has the information (be it in form of % or number of lines)
Lack of contact within the group itself? what is this? Chrono comes here every once in a while too, why do you have to be his voice? Also. Chrono has the precise information, however, it's not shared at all looking as though as there's something in his way, when there shouldn't be.
Updating our progress % recklessly is no good at all (either because of our current pace, or because we simply can't). Is it hard to trust us a bare minimum? We always explain what we are doing at a given period and whatnot, and progress updates are always given during key points.
Recklessly is no good at all, indeed. This is not what irritates me, though. It is the fact that even if you have the means to do so, you still say it's not possible. My trust has actually dropped severely during the past months, as some of the information given out seemed very... suspicious, with the lack of a better word.
Yet, if the lack of progress means "0", does it mean that we are actually doing things within days notice? I'm tired of this really: we know a lot of people are not fully satisfied with the way we handle our progress status reports, but we are asking all of you to trust us about that.
Don't put words in my mouth, please. I never said "lack of news = 0 progress", I just said that it means we have no idea about what's really going on and we're left to assumptions, and due to past records, it's quite hard to have a complete trust after all the troubles that happened within the wait for EP6.
Would you mind checking threads before jumping on the gun? thanks.
It was a joke, a joke.
WH Guys, just forget about the pointless questions about the percentage of your work.
Pushing is trolling. Pushing is disrespectful.
Definitely not the right way to thank you guys for the work you do.
You know, I really dislike that attitude. Are you saying I should just keep my mouth shut in times of dissatisfaction? I like that they do the translations, but that doesn't mean I don't have the right to complain, to let my thoughts out.
EDIT: Oh, sorry. I took too much time with the reply that I didn't notice.
Klashikari
2010-09-06, 13:09
Sure thing. But bear in mind that some of those "news" were vague and some were not EP6-related at all. Don't pull a strawman, where you used a similar proof to back you up. It doesn't work. Except it isn't a strawman. We have put all updates in order to show to everyone what we are doing during that period of time, which means: not only Episode 6 but other things as well. Underlined. Why? The priority should be the new works, not the older ones.
A group is split for that very reason. It is so that a person's work won't interfere with the other's. One can do the text while the other can do the program to display the text. "Your conception" of priority for this project is new content. "Our" priority is Umineko as a whole. By the way, our group is split into the tasks we have listed for ages in our website and readme, which is the very reason why we could go for the 1-4 and not completely 6, because Chrono was way too busy, so he had little time for translation. While he was busy with pressing/stalling matters, the rest of us were going through 1-4 instead of idly waiting for any "miracle" regarding Chrono's free time. Should the rest of the team remain on standby before Chrono can do something with Episode 6, or couldn't we just take this downtime to actually deal with 1-4? This is the main reason why we were doing that and the point why I said that decision didn't have any impact to Episode 6 release.
"No progress" is still news. You're giving us something instead of not telling us anything, not allowing contact with the community when it comes to real progress, and so on. You don't have to do an everyday/every week update, you just have to have touch with the community. Don't come and say something every two weeks, try to reply instead of making us feel ignored.
No. It means we don't know about anything whatsoever related to how things are going. Are you saying that, after all those translations W-H has done, you'd just lie to those who trust you? Still, a lie can give us comfort and bring less dissatisfaction.Lying would be a grand disservice, and frankly speaking, it would be obvious to see that the progression doesn't match the previous reports at some point. I'm repeating again: communication is only fine if we actually have something to say. When we already reported we are stuck, it is redundant to say it again, rather we wait for getting back on gears to actually report that. Saying after a week "we are still stuck" would definitely have no better impact than saying nothing.Lack of contact within the group itself? what is this? Chrono comes here every once in a while too, why do you have to be his voice? Also. Chrono has the precise information, however, it's not shared at all looking as though as there's something in his way, when there shouldn't be. It seems you didn't follow the context here: as Keternal explained, chrono is very busy with the translation and IRL matters to the point he can't even keep it up with forums. In fact, he didn't take part of any discussion on AS since early august (and although he does log in at times, it doesn't mean he is somewhat free). And to be blunt, he didn't show up recently, but he warned us about that, so it was expected. So I think it is natural for us to be his voice.
Don't put words in my mouth, please. I never said "lack of news = 0 progress", I just said that it means we have no idea about what's really going on and we're left to assumptions, and due to past records, it's quite hard to have a complete trust after all the troubles that happened within the wait for EP6.I do not claim that you said that, but that's only conclusion I can interpret with sentences like "probatio diabolica" when TehCron asked you to prove we aren't working.
It was a joke, a joke.For some reason, your joke should be worded in a better fashion, considering you were ordering me not to tease people.
That's it. End of the discussion. Like Keternal and I said: we can't provide anything more past this point.
chounokoe
2010-09-06, 13:23
Phew, some of the comments in this thread clearly shows that many people don't actually consider the work behind a translation progress.
I can't speak for W-H here (and I don't want to), but when I work on a translation in a team (even if it's a commercial one) communication is not always even, so giving out information often prooves to be a lot more difficult than some people here make it sound. It's not like there is an automatic counter that somehow miraculously spits out the percentage of what you have done so far.
For example I don't know how many translators W-H actually has on their team, but even if there were only two, that means you would have to get notice from those two and the dates would have to be as close as possible to each other, to come up with a reliable number.
You don't have to do an everyday/every week update, you just have to have touch with the community. Don't come and say something every two weeks, try to reply instead of making us feel ignored.
I understand the 'need' to know more about the progress of something, but they are not obligated to give out anything. I think they have proven to be devoted enough to the project to not just dump it for no reason, so I would just try to believe what Klash said 'No news is good news'.
What's the merrit in knowing that 17,45% have been translated?! 17,45% of what anyway? Lines? Words? Pages? Filesize? Assuming those 17,45% were the lines, even that does not actually tell anything about how it will advance further.
The next 82,55% could prove so much more easy (thus making it quicker) or even the other way around.
I can understand why Klash is mildly offended by such statements. They are doing it so more people can enjoy the Episodes. Nobody said you are not allowed to criticize, but please at least make it sound reasonable and not just like a little child screaming for 'more' and 'better' everytime it grows tired of something.
It's not like knowing a number let's you read the Episode any faster...
Ah well, I'm not a member of W-H so I don't know about their internal structure, so I'm pretty much left to guess, but what they delivered so far (even though I only read the full-translation up to Episode 3) was very good.
Often in commercial translation it's the deadline which kills a good translation. I know how hard it feels if you have too much to do in not enough time (like translating 2 manga volumes in 2 days as a part-time job) and so it does start to show in the quality...not that things are incorrect, but the time to make it sound nice is missing.
Nah, just letting off some steam because I know how it stinks if you really want to do something right and there are still people nagging about it.
You might as well ignore me, as I said, I'm no part of W-H...just a fellow translator, feeling stabbed in the heart seeing criticizm like that.
Dischordia
2010-09-06, 14:09
Phew, some of the comments in this thread clearly shows that many people don't actually consider the work behind a translation progress.
I'm not complaining about the translation process, and I don't think anyone is.
For example I don't know how many translators W-H actually has on their team, but even if there were only two, that means you would have to get notice from those two and the dates would have to be as close as possible to each other, to come up with a reliable number.
It's not that complicated, but this is just from my own past experience. Things may very well work differently here.
I understand the 'need' to know more about the progress of something, but they are not obligated to give out anything. I think they have proven to be devoted enough to the project to not just dump it for no reason, so I would just try to believe what Klash said 'No news is good news'.
They are not obligated, but would that be worrisome? You know the reason the GF "group" appeared was because of how things were being handled, right? I thought that they wanted to avoid this again by joining with GF, but that doesn't seem to be the case.
I can understand why Klash is mildly offended by such statements. They are doing it so more people can enjoy the Episodes. Nobody said you are not allowed to criticize, but please at least make it sound reasonable and not just like a little child screaming for 'more' and 'better' everytime it grows tired of something.
It's not like knowing a number let's you read the Episode any faster...
I think I'm being very reasonable. The complains have just been accumulating for a while now, and I even told my reasons. Knowing a little number does help, too. It tells you how well the progress is going.
Ah well, I'm not a member of W-H so I don't know about their internal structure, so I'm pretty much left to guess, but what they delivered so far (even though I only read the full-translation up to Episode 3) was very good.
Often in commercial translation it's the deadline which kills a good translation. I know how hard it feels if you have too much to do in not enough time (like translating 2 manga volumes in 2 days as a part-time job) and so it does start to show in the quality...not that things are incorrect, but the time to make it sound nice is missing.
I'm not complaining about how their work. They do release what they work on and take it seriously, and they got respect for that. But, See below.
...just a fellow translator, feeling stabbed in the heart seeing criticism like that.
The criticism here wasn't directed at anyone with their specialties. Their work is fine. It was directed at how they treat the ones that trust them, or that used to trust. Again, looking at the 6% was jarring. And even more with all that happened with the GF group.
@TehChron: Revise what trolling means, please. This is really my honest opinion.
TehChron
2010-09-06, 14:13
@TehChron: Revise what trolling means, please. This is really my honest opinion.
Ah, by my personal definition of trolling, you can not do so unintentionally, and so I have no doubt that these are, in fact, your honest feelings.
And were going about in airing them in one of the more provocative ways possible, intentionally.
I can't believe the amount of time and energy that is being wasted in this thread...
Give it a rest, people. Let them do the thing they do best. Enjoy the product when they finish. End of story. Please? Please.
By taking upon the challenge of translating Umineko and pretty much building its US fanbase, The Witch Hunt must shoulder not only the actual work of the translation/release process, but also the immaturity in much of the Umineko fanbase, who due to the kindness WH has shown in bringing us a translation of Umineko, have started developing entitlement issues.
Even though they aren't going to, IF they did stop the translation there's nothing you could do about it. They're not getting paid for this, they're doing it out of love for the franchise, and they don't owe us anything. It is not their responsibility to translate fast enough for YOU, they translate at their own pace.
The Witch Hunt should not be confused with a professional entity, because they're not. They're just fans translating this because they want this great story more accessible to others.
Sometimes I wonder how this fanbase would be if the sound novels weren't translated at all. And I honestly don't know if it'd be better or worse.
That being said, I personally am very grateful for all the trouble you guys at The Witch Hunt go through to bring us this translation. You guys really deserve more for your hard work. :heh:
Dischordia
2010-09-06, 19:03
You know Klashikari, u should just say, "yeah? FUUCK YOU what the hell are you going to do about it? stop reading, learn japanese? SHUT THE FUUCK UP AND WAIT" cuz honestly it doesn't matter what they think right =P
By taking upon the challenge of translating Umineko and pretty much building its US fanbase, The Witch Hunt must shoulder not only the actual work of the translation/release process, but also the immaturity in much of the Umineko fanbase, who due to the kindness WH has shown in bringing us a translation of Umineko, have started developing entitlement issues.
Even though they aren't going to, IF they did stop the translation there's nothing you could do about it. They're not getting paid for this, they're doing it out of love for the franchise, and they don't owe us anything. It is not their responsibility to translate fast enough for YOU, they translate at their own pace.
You know, I couldn't keep reading. I think you completely missed the point of everything that happened here. The matter is not because of how slow or fast someone is, but how the information is distributed.
Will Wright
2010-09-06, 19:37
You know, I couldn't keep reading. I think you completely missed the point of everything that happened here. The matter is not because of how slow or fast someone is, but how the information is distributed.
You missed the point where you don't have the right to ask them for information. They receive nothing from you, and you receive everything from them. It's sort of a take it or leave it deal.
They are polite enough to bear with complaints and give information, but they are by no means obligated to.
You know, I couldn't keep reading. I think you completely missed the point of everything that happened here. The matter is not because of how slow or fast someone is, but how the information is distributed.
I don't really think there's any reason for them to do things any differently than they already are. They'll be done when they're done. :(
Will Wright
2010-09-06, 19:46
I don't really think there's any reason for them to do things any differently than they already are. They'll be done when they're done. :(
While you are perfectly right, don't use the sentence "when they are done" ever.
It brings back flashbacks from Duke Nukem Forever.
...Which is funny now, all things considered.
LaplaceNoMa
2010-09-06, 20:03
...and it looks like some people didn't have any experience with visual novel translations before Umineko.
Please correct me if I'm wrong, but Witch-hunt is the fastest VN-translating group that ever existed. Umineko is not an h-game for kids-during-puberty, it's not like you can use the preset translations for all the h-scenes. There's a SHITLOAD of lines to translate, and there's a SHITLOAD of possible problems with translations, because it's a detective novel, and us readers need to understand every single sentence, we're looking for an intellectual challenge, not for a jerk-off session.
AND STILL, EVEN WITH THESE CONDITIONS, EVERY SINGLE H-GAME (even if it pretends to have a good story, like Fate/Stay Night) WAS TRANSLATED WAY, WAY LONGER.
Should we finish this discussion with these words?
Leafsnail
2010-09-06, 20:08
And instead of updates, they should just update it with cackles to annoy the crazy fans.
I'd still follow it.
Dischordia
2010-09-06, 20:09
You missed the point where you don't have the right to ask them for information. They receive nothing from you, and you receive everything from them. It's sort of a take it or leave it deal.
They are polite enough to bear with complaints and give information, but they are by no means obligated to.
... Excuse me? Give and take, that doesn't mean anything. I have the right to ask, because I'm not demanding it. It is my right, much like anyone here or WH themselves about anything they would ask. We are just wondering.
...and it looks like some people didn't have any experience with visual novel translations before Umineko.
Please correct me if I'm wrong, but Witch-hunt is the fastest VN-translating group that ever existed.
True. But why is translation speed still being argued over? This is not what the discussion was about, like I said a few posts before.
chounokoe
2010-09-06, 20:39
... Excuse me? Give and take, that doesn't mean anything. I have the right to ask, because I'm not demanding it. It is my right, much like anyone here or WH themselves about anything they would ask. We are just wondering.
I think that the problem is that many people (like me) just don't see any use in a constant update process regarding something like a translation. It would actually be rather contraproductive, because people would have to stop working on the actuall translation and focus on discussing the status of the translation...wouldn't it be more worthwhile to invest that time in actually translating?
And regarding that Twitter idea also, what's the merrit?!
So you have a post everyday by any of the members saying 'I ate a salad today. Was busy...didn't look at Umineko'...woohoo, so that gives you what part of excitement?!
I know the internet has somehow conditioned us all into expecting news, as fast and as much as possible, even if it is just mindless dribble. But if it weren't for the internet...would you go and bang on the members doors everyday or every week, just to check how far they've gotten?!
If it was a project that actually involved stuff that can be used to imply how the work is going to be without actually spoiling the fun, okay. Like releasing screenshots of a new videogame or a teaser for a movie...
But by now everybody knows what Umineko looks like, so the only thing you'd get is a number that has no actuall meaning beyond it's implication how much they translated.
Dischordia
2010-09-06, 21:03
I think that the problem is that many people (like me) just don't see any use in a constant update process regarding something like a translation. It would actually be rather contraproductive, because people would have to stop working on the actuall translation and focus on discussing the status of the translation...wouldn't it be more worthwhile to invest that time in actually translating?
would you go and bang on the members doors everyday or every week, just to check how far they've gotten?!
But you know why the "door" is knocked so frequently? Because we don't know what's the current situation with the ones "inside the house". We wonder, so we "knock".
If it was a project that actually involved stuff that can be used to imply how the work is going to be without actually spoiling the fun, okay. Like releasing screenshots of a new videogame or a teaser for a movie...
But by now everybody knows what Umineko looks like, so the only thing you'd get is a number that has no actuall meaning beyond it's implication how much they translated.
Number of lines is far from pointless however you might see it - It can have a meaning and a purpose. "1103/7098 is far from the end. I'll check back sometime soon""Oh, it's on 2021/7098 now. It's going well". Thus, we lose the need to ask.
LaplaceNoMa
2010-09-06, 21:07
I know what you're talking about. A friend of mine has a jabber-bot in several xmpp-conferences, and I've asked him to make a special command '%uu' which parses witch-hunt website and shows the current progress. I type in this command about 3-4 times per day.
Yeah, it's hard to be patient without any updates, but well... If W-H says that it's not that easy, and that they don't want to put in a random number, it's all there's to it. We have no right to demand anything else.
I have the right to ask, because I'm not demanding it.
And Witch-Hunt has the right to say,"No," which I believe Klash has done multiple times, now and in the past. The horse is dust. Have mercy, please.
I think dischordia's point is that WH should give more feedback precisely so people do not feel the need to ask.
The problem is, what if there's nothing to report? Them telling: "sorry, for the last month we haven't done a thing" isn't going to make anyone happier, and it's kind of self-humiliating for the group to have to admit their lack of progresses.
I think WH has been quite clear on their policies about this issue. If they are not sure about what kind of progress they have made, they simply won't tell, because they prefer to give 0 info than false info. You may like it, you might not like it, but ultimately is up to them to decide how to deal with it. If you want, you can give them as a suggestion "I think it would be better if you gave more feedbacks", but that's about all you are entitled to do, you can't really "bitch" about that.
Klashikari
2010-09-08, 04:20
No people were asking them to point out progress. And if it shows that they can't finish it on time. There's a possibility that someone could help and help things up people to do a translation before the next EPs release. That's what happened previously.
I'm starting to be extremely annoyed by your reckless assumptions: you -really- think we were nowhere going to release episode 6 before episode 7? If so, then you have no idea what you are talking about.
Tcaz2's group helped us for the editing, no doubt. However it was within our schedule we would finish it on our own, but that definitely speed up the process, which give us a leeway for the release (we aren't going to overlook their contribution) .
In fact, it seems this side of the discussion (since it has little to no relevancy with Dischordia's take of the matter) is all about "WH almost failed to finish episode 6", despite we had things under our control around June (and the reinforcements as well), whereas we weren't sure about that in March. And so far we did mention the updates that indicated our troubles, then our stable situation. In either way, if you can't even trust us after all this time, we can't do anything about that anymore.
Just to be clear: nothing will change, we will update when things are changing for the better or the worse (right now, there is no possible update since we don't have any news from Chrono yet). In short, we will remain on this following stance "update when we have something noteworthy to inform people about, regardless if it is positive or negative, just assume the situation is always the same as the last update".
Anyway, I'm really tired of this. Due the absurdly cycling discussion, I'm going to use my point of view as a moderator and not as a WH member. Any post after mine about this subject will be dealt as an offtopic matter.
I think I will also do a clean up, it was my mistake to let the matter drag for absolutely nothing but a obvious stalemate.
I think I will also do a clean up, it was my mistake to let the matter drag for absolutely nothing but a obvious stalemate.
That's the witch side's fault. We could not unleash any blue truth, and we didn't see any Red too. XD
Escargotage
2010-09-08, 11:57
Out of curiosity, does Witch-Hunt have any plans to translate any original arcs Alchemist puts out?
Klashikari
2010-09-08, 12:07
I don't think this will be possible, since it will require the permission of Alchemist (it is unlikely 07th Expansion's would be enough). And considering the plateform (likely to be either the PS2 or DS), that make things worse.
Well, we may translate them as a document, but I'm really unsure about that (and to be frank, I think all of us would suffer from a severe umineko overdose syndrome after Ep8).
I'm actually skeptical about alchemist's new project having anything to do with the umineko story at all. They only showed new characters so far (all girls).
Then, considering the title, I wouldn't be surprised if this is going to be just a date sim with an umineko theme.
Used Can
2010-09-08, 12:17
Solve a closed room
Fuck a girl
(and to be frank, I think all of us would suffer from a severe umineko overdose syndrome after Ep8).
oh, c'mon. Don't you all just LOVE Umineko ?
Klashikari
2010-09-08, 12:59
oh, c'mon. Don't you all just LOVE Umineko ?
We do, but you know, each time we are doing a patch, we also have a look at the previous episodes to see if we have to fix things retroactively etc. And of course, working on the said patch requires you to read the script countlessly.
To be blunt, I think I've read each episode but 7 at least more than 20 times each (like 2-5 times for personal purpose, rest for patch purpose), and that shouldn't be that far for Chrono either.
TehChron
2010-09-08, 13:02
We do, but you know, each time we are doing a patch, we also have a look at the previous episodes to see if we have to fix things retroactively etc. And of course, working on the said patch requires you to read the script countlessly.
To be blunt, I think I've read each episode but 7 at least more than 20 times each (like 2-5 times for personal purpose, rest for patch purpose), and that shouldn't be that far for Chrono either.
Thats actually some pretty impressive stamina you've got there.
I'm actually skeptical about alchemist's new project having anything to do with the umineko story at all. They only showed new characters so far (all girls).
Then, considering the title, I wouldn't be surprised if this is going to be just a date sim with an umineko theme.I'd honestly rather see stories that expand the setting without excessive retreading, but I'm in no position to talk.
Also I kind of suspect the same thing you do re: date sim stuff.
I doubt Alchemist would be anywhere near as permissive as 07th Expansion has been.
ErenselTheJester
2010-09-08, 17:08
Recently, after trying to asking the VN on youtube, the provider of the videos had to close up shop because Witch- Hunt said he had to. I would just like to ask why? Is there a copyright issue?
Klashikari
2010-09-08, 17:13
I've covered the issue in this post (http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3196565#post3196565).
Oh, and before there is anyone trying to play the smartass: yes the warning also forbid anyone to edit their game.
What? Seriously? I missed this... I really hope this isn't directed to fan made projects...
Klashikari
2010-09-08, 18:01
It is very likely aimed towards people distributing hacked/edited games, under the guise of the official games.
07th Expansion has no issue with fans making fan fictions with their material, but they definitely don't want to be related to any of those (which fall under their policy of doujin use of their material).
That warning is related to the official games only.
SkitzoDybbuk
2010-09-08, 20:31
So... about the romanization of Li/e/y/on's name, what happened?
chronotrig
2010-09-08, 20:33
Ushiromiya Lion
Willard H. Wright (obviously)
Clair vauxof Bernard
Beatrice Castiglioni
Minor Characters: Angelo, Rubens, Gino
SkitzoDybbuk
2010-09-08, 20:37
Thanks a bunch for the data :) and for all your hard work!
rogerpepitone
2010-09-08, 20:40
I don't think this will be possible, since it will require the permission of Alchemist (it is unlikely 07th Expansion's would be enough). And considering the plateform (likely to be either the PS2 or DS), that make things worse.
Well, we may translate them as a document, but I'm really unsure about that (and to be frank, I think all of us would suffer from a severe umineko overdose syndrome after Ep8).
If the game has an engine similar to Higurashi DS and non-familiarity with the DS is the only problem, I can help with that. (On the other hand, if rights issues or Umineko burnout is the obstacle, I understand.)
lesengirz
2010-09-09, 05:50
What' it's that alchemist thing about? Please fill me in details!
And I will always remember
No news= Good news, because it's goin smoothly
What' it's that alchemist thing about? Please fill me in details!
Alchemist won't be giving any details of the project til next week, so we currently don't know.
moichispa
2010-09-10, 07:10
What' it's that alchemist thing about? Please fill me in details!
This (http://www.alchemist-net.co.jp/new-project/) is what we have. Feel free to interpret it in your own way
chronotrig
2010-09-11, 11:53
Just a quick update on patch progress. We are slowly making some headway into EP7, though the slow start and other sexy features (though not in the normal use of the word) have made the going slow. Also, a couple of our members have been a bit busy with life outside of patch work, so we can't give a specific release date quite yet. Still, we should have a bit more than 12% of the game translated for the compatible patch, which will hopefully be finished in the next couple weeks.
catastrophe8
2010-09-11, 14:50
Thanks for the update! :)
Thank you for all your hard work, Witch-Hunt! I'm sure episode 7 will be worth the wait. The sexy features comment has me intrigued. ;)
Thunder Book
2010-09-11, 16:44
Sexy features?
That sounds fun.
:p
Anyways, sounds cool. Keep it up.
Kurizu204
2010-09-14, 06:58
So anyone going to make a patch for the pc version with the sprites, voices, and cgs?
I WANT TO BELIEVE!
http://www.umine.co/
Im stoked it has the same VA as the anime adaptation.
Klashikari
2010-09-14, 07:06
I will not allow such kind of discussion here.
Discussion regarding that kind of patch is definitely in the piracy zone, which is forbidden.
Furthermore, this is also going against the clause about 07th Expansion regarding their game.
If you wish to play the game with all of these features, please buy the PS3 game instead.
DaBackpack
2010-09-14, 16:28
The Witch-Hunt Translation Project will not concern the Alchemist spin-offs, will it?
Firstly, I would imagine that, being from Alchemist, it would be illegal to modify the game from a patch.
Then, of course, comes the fact that it is on the PlayStation 3 instead of PC.
Don't get me wrong; it would be cool to be able to read the PS3 VN in English. But if it's not possible, then you could just use the PC VN translation and read alongside the PS3 version. I'm sure most of us have memorized what happens anyway :)
I am going to get it anyway to see my favorite scenes re-done anyway. So is it a possibility to convert the already translated EP1-4 scripts into the new game? Assuming that Alchemist doesn't change it too much.
((I'm sorry if this is a touchy topic or if it's in the wrong subforum. I'm just asking.))
I understand that translating EP7-8 is the highest priority of the project. I'm not trying to ask extra of you or anything.
It's almost certain to be rescripted to accomodate the new CG scenes and the ability to have multiple sprites present over the NScripter version (such as showing six of the Stakes at once). To say nothing of the change to the text window which will probably chop the script up slightyl differently. So I would imagine the scripting will not match exactly. You could still follow along, but I do not think it would match up with WH's english translation of the VNs very well at all.
I suppose you could follow up in the PS3 game thread and see how the script has been changed, if at all, but my guess is it won't be quite that easy as keeping a laptop open next to the TV.
Poetic Justice
2010-09-14, 17:08
Glad to hear that the patch for part 7 is coming along nicely. I just finished part 6 and though the ending felt flat i'm eager to see where it goes from here on.
Leafsnail
2010-09-14, 17:26
It's almost certain to be rescripted to accomodate the new CG scenes and the ability to have multiple sprites present over the NScripter version (such as showing six of the Stakes at once).
There was a bit with 6 at once, wasn't there? Admittedly the way they were stacked looked kindof silly.
Well if they ever make an Alchemist USA or UK branch (can't really find one online) they would know who to ask for a translated script.
lesengirz
2010-09-14, 17:38
I doubt it, those games never come to usa, for pc some has made it way officially to the usa, but not in consoles.
DaBackpack
2010-09-14, 17:46
It's almost certain to be rescripted to accomodate the new CG scenes and the ability to have multiple sprites present over the NScripter version (such as showing six of the Stakes at once). To say nothing of the change to the text window which will probably chop the script up slightyl differently. So I would imagine the scripting will not match exactly. You could still follow along, but I do not think it would match up with WH's english translation of the VNs very well at all.
I suppose you could follow up in the PS3 game thread and see how the script has been changed, if at all, but my guess is it won't be quite that easy as keeping a laptop open next to the TV.
I realize that it would be redone a bit. But instead of "line-by-line" it would be "scene-by-scene." However, I suppose this would be pretty impractical.
I hope they don't change it THAT much, anyway.
I doubt it, those games never come to usa, for pc some has made it way officially to the usa, but not in consoles.
Well Visual Novels have gained a little more popularity in the U.S. lately, I'm not sure we can say it will never happen. A big name company probably wouldn't touch it, but a smaller company like ATLUS or NISA may consider it if requested enough since niche titles are their specialty and ATLUS games have limited runs so they don't expect large sales. Theirs topics on both the ATLUS and NISA boards requesting they bring them over.
Mikachiru
2010-09-16, 20:21
NIS America did Disgaea Infinite, which is a VN. Then again, it's part of the Disgaea series...
Hi,
we just created (still recruiting, etc) a new translation group (English-Brazilian) since other gave up on it...
Would it be any problem if we used your translation?
We will, of course, follow yours policies. '-'
We just began it but I wanted to your approval as soon as possible... :uhoh:
CainSonozaki
2010-09-16, 23:44
There was a bit with 6 at once, wasn't there? Admittedly the way they were stacked looked kindof silly.
i was sure they stacked all 7 stakes (hehe that sounds funny) a couple times. i know in 5 they did, though lucifer was in the foreground and everyone else was stacked behind her
I find it hilarious that people actually think they have the right to complain about something that is given to them for absolutely nothing.
I see less complaints on MangaGamers forums and they charge people quite a bit for their not-so-good translations.
Mirrored
2010-09-18, 13:30
Eh, to chime in on the status update thing.
I for one don't care that much-- I trust that you're working making progress etc. You've released 6 of these things, I don't think you guys are suddenly going to decide to quit when you're nearly done and have basically everything you need in place.
But if there is no intent to use % progress, why list the 0%? I mean, 0% is not really an accurate representation of where you guys are at.
I think a simple:
"In Progress!" or "In Progress..."
is a much better way of representing what's going on. I chuckle a bit when I see the 0% because I can imagine a whole bunch of people being like "WHAT 0%??!?!?!? OMG MEANWHILE AT WITCH-HUNT..."
The % thing is probably not a great way to track your work style. It works great for people who are doing line by line translations, all the way through, but it may not represent WH accurately to everyone else.
So it may be a good idea to just change it to "In Progress" and then update on any delays that happen.
But, as far as I'm concerned, there are only four status updates needed:
Started and On Track
Started, there's going to be a delay.
Near complete.
Complete.
Anything else is basically just throwing out percents without any real need for it.
I wish you guys luck as you continue with this translation and really look forward to your next release.
LaplaceNoMa
2010-09-18, 15:17
I agree. That would be the best solution to this whole 'problem'.
Klashikari
2010-09-18, 15:24
I certainly see it much more convenient for everyone. I don't exactly mind either the "conventional %" or this one, although the latter has the least negative impact if we are to be loose on updating the status.
Will discuss with chrono about it.
Witch of Uncertainty
2010-09-19, 14:40
Mind if I ask how long it usually takes to translate an episode? I've only experienced waiting for ep 6, since ep 5 released immediatly after I was done with Ep 4, and I remember that you were busy a lot, etc. Or is it normal that it takes around 6 months? (Please don't take it the wrong way, I am just curious. )
Since the ep4 finished patch they've come out at or shortly before the time the next episode is released. For instance, they beat ep7 by a couple weeks here, but not by a margin of months and months or anything.
I can't speak for how the effort is going but I would ballpark ep7's translation as a November/December thing. They'd have to be superhuman to finish by October, and I don't think it reasonable to expect them to be.
Sonozaki Futagotachi
2010-09-19, 17:34
EDIT: OK - actually, it seems like this change below didn't work or even do anything. Looking in my save directory, I see that the program seems to save files with different prefixes each time I run it.
...
Hi oatmeal & others,
Just letting you guys know that we've just made a new release of onscripter-en (http://onscripter.unclemion.com/2010/09/onscripter-release-20100915/) that should take care of this save issue, along with some other bugs. It's also got some nice error message popups for Windows and Mac OS X.
If you've been having problems playing Umineko, give this release a try and let me know if you still have problems. I'd like to make sure bugs are fixed before the next patch release :)
Uncle Mion
bereal31
2010-09-19, 20:29
Can anyone tell me if there is a way to get the game to save in the folder that it is installed in, instead of all over the computer like it is now?
Thanks in advance.
Sonozaki Futagotachi
2010-09-19, 22:44
Can anyone tell me if there is a way to get the game to save in the folder that it is installed in, instead of all over the computer like it is now?
Thanks in advance.
You should have a file called "ons.cfg" in your patch folder. Just add this line to it:
save=.
and it'll use the patch folder for saves. (The old folder will still be around though.)
Uncle Mion
bereal31
2010-09-20, 16:07
You should have a file called "ons.cfg" in your patch folder. Just add this line to it:
and it'll use the patch folder for saves. (The old folder will still be around though.)
Uncle Mion
No, I do not have that file, this is what I have in [WH]_Umineko_EP6_English_v2.0.zip:
arc.nsa
default.ttf
GPL.txt
Installation-guide.jpg
nscript.dat
Readme Chiru.html
SDL.ddl
Umineku no Naku Kuro Ni Ep6.exe
This is the link from witch hunt site if you want to have a look at it:
http://dl3.novelnews.net/witchhunt/chiru/2.0/downloadzip.php
Sonozaki Futagotachi
2010-09-20, 17:15
Ah, sorry, I thought you'd used the installer (Windows, right?)
In that case, create a file in the patch folder called "ons.cfg", with the following contents:
save=.
And there you go.
...Let me know if that still doesn't work.
Uncle Mion
bereal31
2010-09-20, 21:04
Ah, sorry, I thought you'd used the installer (Windows, right?)
In that case, create a file in the patch folder called "ons.cfg", with the following contents:
And there you go.
...Let me know if that still doesn't work.
Uncle Mion
Thanks so much! That worked perfectly! :)
Klashikari
2010-09-23, 10:36
Ever since the announcement of the PS3 adaptation, there obviously were a lot of reactions, and notably questions about that and notably about our patches.
Regardless of my answers, it seems a lot of people are still not aware of all the problems regarding this matter, so I will make a digest post to clarify as much as I can.
For the time being (I insist on this emphasis), there is no plan for Witch Hunt to actually work on a PS3 sprite/BG/voice patch for the PC games nor a translation patch for the PS3 adaptation.
The reasons are as follow:
-Piracy:
As you may expect, a patch that would replace all the visual content and add the voice acting will lead to a lot of issues.
Mainly, one would have to hack and extract the original game in order to insert such new content. This is not something we condone, as it is an obvious misuse of property that belongs to Alchemist.
07th Expansion was gracious to permit us to translate Umineko no Naku Koro ni, but that has nothing to do with Alchemist, which obviously bought the rights for the adaptation and hired people to make such product.
Not only we would actually manipulate something that we have no right to use, but it would go against the idea of making a commercial adaptation of such game. Why would anyone buy this PS3 adaptation, if they could simply buy the doujin game and apply that kind of patch?
That is by no mean encouraging such kind of niche market, and no western publisher would be foolish enough to bring it outside of Japan, if the same "result" can be brought in a complete different fashion.
That is the stark difference between translating the original PC game and using portion of the PS3: we aren't borrowing any material from the game, except few edited pictures, action which was permitted to begin with. Aside of that, our patch requires the full game in order to work properly. Meanwhile, such conversion patch would definitely not require that, unless the patch is made like the Realta Nua voice patch for Fate/Stay Night, done by Mirror Moon. And I really doubt that the majority of its readers actually bought the PS2 game (well, I can't expect umineko in any different fashion, can I? *sigh*)
As for the opposite way, even if we were given the permission by 07th Expansion to translate the franchise, that doesn't mean Alchemist doesn't have anything to say about that, if we were to translate their game (which may or may not differ in term of script).
That is the job of a publisher that could potentially buy the rights from Alchemist before doing anything for the western market.
-Technical issue
Currently, there is little to no possibility to actually extract data from a PS3 game blu ray disc. Even if there was, it is arguably not within our field of knowledge, and reasons mentioned above are clear enough regarding our take about such kind of things.
Likewise, the other way around is valid as well: no idea if we can actually make a patch that would simply alter the text of the PS3 game. Theorically it should be possible, but not technically possible for us right now.
-Time efficiency
Not only it isn't a fair use of intellectual property, but it is also going astray from our original objective: delivering 07th Expansion latest franchise in English. It isn't our job, nor our intent to port an adaptation at all.
It would be completely different if it is a proper translation of the game.
Because of all of this, we have no plan, nor any intent to actually work on such kind of project.
However, please note that we are fine if we could potentially help a western publisher for an English release of Umineko no Naku Koro ni ~Majo to Suiri no Rondo~. In fact, we already sent a mail to Alchemist on the 14th september as soon we saw that announcement, but we received no reply as for now.
If we legally can contribute to that PS3 adaptation, we won't see any problem to oblidge, translation wise. That is if, of course, any US or EU publisher would be interested in such adventure.
And this is probably the direst obstacle, since the VN market outside of Japan is extremely niche. Similary to companies such like Mangagamers, it is very likely that a bare minimum of expected sold copies must be met, probably higher than this kind of company, considering the plateform.
I hope our position was clear on that matter.
MainCharacter
2010-09-24, 15:57
However, please note that we are fine if we could potentially help a western publisher for an English release of Umineko no Naku Koro ni ~Majo to Suiri no Rondo~. In fact, we already sent a mail to Alchemist on the 14th september as soon we saw that announcement, but we received no reply as for now.
That's good to hear. There is a massive fan movement for NISA to localize the PS3 game. I really doubt that will ever happen, but I wish them luck in trying and would definitely buy it if it worked. Maybe if NISA knows that you would be willing to support them then they would consider it. Again, I doubt it. But it sure would be nice. I would really like to be able to play it, at least.
k//eternal
2010-09-24, 17:17
You could let them know that if you think it'd help, I suppose. I know I'd buy it myself.
Heck, I'd buy three.
Mirrored
2010-09-24, 22:13
I hope our position was clear on that matter.
Crystal.
I really hope that some western publisher gets the rights to release a PC version with those sprites and that your TL is picked up as a part of it.
DEEN's design is top notch. And your translation is consistently fantastic. Seeing all of that with added VA would be well worth $60+.
Number1-Syaoran-Fan
2010-09-24, 22:25
Crystal.
I really hope that some western publisher gets the rights to release a PC version with those sprites and that your TL is picked up as a part of it.
DEEN's design is top notch. And your translation is consistently fantastic. Seeing all of that with added VA would be well worth $60+.
Actually it looks like the game is going to be close to one hundred dollars D:
That's good to hear. There is a massive fan movement for NISA to localize the PS3 game. I really doubt that will ever happen, but I wish them luck in trying and would definitely buy it if it worked. Maybe if NISA knows that you would be willing to support them then they would consider it. Again, I doubt it. But it sure would be nice. I would really like to be able to play it, at least.
Don't forget about ATLUS! poor ATLUS, everyone seems to be forgetting all about you lately, well I still love you!
Well I've got links in my sig to both companies request forums which both have a topic requesting the game, though ATLUS' is smaller that of course doesn't mean they aren't paying attention!
I'm surprised that no one posted this yet. Witch Hunt got interviewed as part of the Capture 2010 (http://visualnovelaer.wordpress.com/) project.
You can find the full interview here: http://visualnovelaer.wordpress.com/2010/09/25/999/
CainSonozaki
2010-09-25, 10:43
Don't forget about ATLUS! poor ATLUS, everyone seems to be forgetting all about you lately, well I still love you!
Well I've got links in my sig to both companies request forums which both have a topic requesting the game, though ATLUS' is smaller that of course doesn't mean they aren't paying attention!
prolly cuz atlus is at 2 pages and NISAs is up to 40 (as of this second i checked them). Personally i think Atlus would make more sense since most of the NIS games are more light hearted and most Atlus games (yeah im talking about you MegaTen) are right up there with murder mystery
Wiressel
2010-09-25, 12:42
Hello everyone.
I don't know if I am in the right place to ask this, but I recently met a problem with umineko episode 4 : the game crash when I try to save. I use the last patch of Witch hunt, and windows vista. I also tried the last onscripter-en, but it did not solve my issue. If someone have a solution, I would be glad to hear it :) .
Also, thanks to the Witch hunt for all the works accomplished, and good luck for the next episode.
Couple obvious questions:
You're using the episode 1-4 patch and not the Chiru patch, right?
What is the exact point at which it crashes? When you click SAVE in the menu, or when you actually click a box to save in?
Wiressel
2010-09-25, 13:11
Yes, I use the good patch.
The game crash when I click a box. If it can help, I'm still able to load the save that I did after I applied the last patch 1-4 of witch hunt, but the old one that I did before that doesn't work, and show an error message.
http://img683.imageshack.us/img683/9578/wiut.jpg
edit : My bad, problem solved, it was the UAC of window vista who was active...
Klashikari
2010-09-25, 15:07
I'm surprised that no one posted this yet. Witch Hunt got interviewed as part of the Capture 2010 (http://visualnovelaer.wordpress.com/) project.
You can find the full interview here: http://visualnovelaer.wordpress.com/2010/09/25/999/
I could only send the answers to the interview this morning before leaving for the whole day.
I'm just wondering how come I can still have such details fresh in mind... type of remembering all of the trivial details :heh:
Thunder Book
2010-09-25, 16:00
Very nice interview, though I don't quite get what the "secret" was that you guys accidentally spoiled.
If you are referring to what Chronotrig said about that sentence that happened to be written almost the same way in the anime, then that's the chapel's inscription.
Thunder Book
2010-09-25, 16:59
Oh okay. Thanks.
Geekodot
2010-09-25, 18:07
If you are referring to what Chronotrig said about that sentence that happened to be written almost the same way in the anime, then that's the chapel's inscription.
That's what I concluded with too.
Everyone should join this facebook group in support of a PS3 localization:
http://www.facebook.com/group.php?gid=117269321663650
Hey guys, I just wrote up a tutorial on how to get Umineko working on iPhone/iPod Touch. I made a post a while back about this: http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=3211664&postcount=4575
And here's the tutorial:
http://iphonevisualnovel.wordpress.com/2010/09/26/tutorial-umineko-no-nako-koro-ni-on-iphoneipod-touch/
Enjoy.
TehChron
2010-09-27, 00:43
I could only send the answers to the interview this morning before leaving for the whole day.
I'm just wondering how come I can still have such details fresh in mind... type of remembering all of the trivial details :heh:
Sometimes those kinds of memories really stick with you if you find yourself revisiting the subjects related to them often enough.
The mind and human memory truly is an interesting thing.
Howdy, i have a question.
I am atm in the third episode and realy enjoying it a lot.
However, it seems that for every episode i got the same exact intro.
I used to think this was normal but when i went on youtube i noticed there are actually diffrent opening movies for each episode.
I checked my files and the movie files are indeed there but for some reason it keeps using the same movie over and over for each episode.
This is a very small issue but i wonder if anyone else got this and if there is somehow a way to fix it.
catastrophe8
2010-09-30, 14:41
Howdy, i have a question.
I am atm in the third episode and realy enjoying it a lot.
However, it seems that for every episode i got the same exact intro.
I used to think this was normal but when i went on youtube i noticed there are actually diffrent opening movies for each episode.
I checked my files and the movie files are indeed there but for some reason it keeps using the same movie over and over for each episode.
This is a very small issue but i wonder if anyone else got this and if there is somehow a way to fix it.
Episode 1-3 Share one intro
Episode 4 Has it's own intro
Episode 5-6 Also share an Intro
Episode 7 Has a new intro as well
The umineko_op2.avi video doesn't work as on-scripter doesn't support it
Episode 1-3 Share one intro
Episode 4 Has it's own intro
Episode 5-6 Also share an Intro
Episode 7 Has a new intro as well
The umineko_op2.avi video won't work as on-scripter doesn't support it
You are contradicting yourself atm, episode 1-3 got the same intro but op2 cant be played?
Also, i got the video file umineko_op3.mpeg in my movie files so i find it weird that it doesnt want to play it.
Guess its just an onscripter issue.
Klashikari
2010-09-30, 14:54
catastrophe is correct: OP2 cannot be played, because it isn't supported by onscripter (due to being in avi, while the rest of the intro are in mpeg).
op2 is only showing in the music box, it is never used in the games. All the first 3 episodes use the OP1.
You are contradicting yourself atm, episode 1-3 got the same intro but op2 cant be played?
Also, i got the video file umineko_op3.mpeg in my movie files so i find it weird that it doesnt want to play it.
Guess its just an onscripter issue.
op1: OP for Episode 1-3
op2: Unused OP that can be viewed in the Music box (unlocked after finishing EP4)
op3: OP for Episode 4
MainCharacter
2010-09-30, 15:06
op1: OP for Episode 1-3
op2: Unused OP that can be viewed in the Music box (unlocked after finishing EP4)
Whoa. Really? I had no idea there was a bonus OP.
Episode 1-3 Share one intro
Episode 4 Has it's own intro
Episode 5-6 Also share an Intro
Episode 7 Has a new intro as well
The umineko_op2.avi video doesn't work as on-scripter doesn't support it
op1: OP for Episode 1-3
op2: Unused OP that can be viewed in the Music box (unlocked after finishing EP4)
op3: OP for Episode 4
aha, like that
i knew it was gonne be something stupid, i tought it was a diffrent op per episode since they named it 1,2 and 3 and i am in the third episode.
So coincidence and stupidity got the best of me, sorry
Thanks anyway.
Whoa. Really? I had no idea there was a bonus OP.
Yeah but, like catastrophe8 and Klashikari said, this opening can't be played in-game since the current version of ONScripter doesn't support the format it uses. You can still watch it by going in the game's folder to open the file manually, though.
Leafsnail
2010-09-30, 18:10
Wasn't ep4's OP for ep3 as well? I mean, it features several things that only appear in ep3.
catastrophe8
2010-09-30, 18:28
Wasn't ep4's OP for ep3 as well? I mean, it features several things that only appear in ep3.
Nope, Episode 4 has it's own OP all to itself
But I do see what you are talking about
DaBackpack
2010-10-01, 14:14
Yeah but, like catastrophe8 and Klashikari said, this opening can't be played in-game since the current version of ONScripter doesn't support the format it uses. You can still watch it by going in the game's folder to open the file manually, though.
It's not much, though; you can access it in the game files and it's basically just a montage of all the characters with "Umineko no Naku Koro ni" playing in the background.
I like the first one better, anyway.
Any idea why the WH website gives me a 410 Gone error?
Something bad happen?
zibbazabba905
2010-10-01, 18:17
With the youtube DNP stuff, I find it amazing that it actually worked! Usually youtube is notorious for people uploading (or at least trying to upload) things they are not supposed to. A quick search and I only found 1 play-through still up; it's awesome that Witch Hunt is that well respected. Keep up the good work, I can't wait to go back on my word that I would drop this if W.H. Wright showed up.
DaBackpack
2010-10-01, 19:29
Any idea why the WH website gives me a 410 Gone error?
Something bad happen?
I had the same problem when trying to access the site from my favorites list.
The URL for the main page is different now, I think.
Type in www.witch-hunt.com and the website comes up, instead of witch-hunt.com/index.html.
Leafsnail
2010-10-01, 19:32
It's not much, though; you can access it in the game files and it's basically just a montage of all the characters with "Umineko no Naku Koro ni" playing in the background.
I like the first one better, anyway.
And "No Knox, No Dine, No Fair".
catastrophe8
2010-10-01, 21:36
And "No Knox, No Dine, No Fair".
Hmmm, Isn't Knox and Fair the same?
I wonder why it's listed separately....
Hmmm, Isn't Knox and Fair the same?
I wonder why it's listed separately....
'Fair' in this case just refers to the game giving necessary clues to solve the game. Knox and Dine are actual mystery guidelines made by two separate authors.
catastrophe8
2010-10-01, 21:41
'Fair' in this case just refers to the game giving necessary clues to solve the game. Knox and Dine are actual mystery guidelines made by two separate authors.
Oh, I see... I thought Fair ment the Fair Play Rules of the Golden age :p
On a side note... is it just me or does one of the rooms in the Guest House look like a room from the Hotel Pera Palace
'Fair' in this case just refers to the game giving necessary clues to solve the game. Knox and Dine are actual mystery guidelines made by two separate authors.Though one could now read that phrase very differently from the way it appeared around ep2.
Though one could now read that phrase very differently from the way it appeared around ep2.
This is very true.
Thunder Book
2010-10-02, 13:14
Is it Episode 2 or Episode 3 though where Beatrice actually says she is using the Knox Rules?
That would make things even stranger in that case.
Is it Episode 2 or Episode 3 though where Beatrice actually says she is using the Knox Rules?
That would make things even stranger in that case.
They're actually not mentioned by the characters at all until EP5.
rogerpepitone
2010-10-02, 15:42
Are you sure?
`"Hmm.`@` No secret passage exists that you all do not know of.`@` Was it Knox, or was it Van Dine?`@` It seems that in mystery novels, there must not be hidden passages, no matter what.`@` I also follow that etiquette."`\
Are you sure?
Nevermind then, been a long time since I've played EP2. Good call.
Zero Sora
2010-10-03, 09:23
Is it Episode 2 or Episode 3 though where Beatrice actually says she is using the Knox Rules?
That would make things even stranger in that case.
She's not actually using the Knox rules. Just the rule that there are no hidden doors. And let's be honest, if that rule wasn't there, Battler could just say "Hidden door X was used" and that defeats all locked room murders.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.