Favourite Lucky Star Quotes
A thread for your favorite quotes from Lucky Star. Please don't type out the entire script from an episode :) quote your favourite part of any scene or episode.
This thread will most likely contain spoilers! If you are posting a quote from a recent episode then please use spoiler tags. (hint, [spoiler]text[/spoiler]). |
Ep01:
Spoiler for tidiness:
Ep02: Spoiler for tidiness:
Cheers. |
It's not so much favorite lines, more like my favorite scene.
Ep01: Spoiler for Coming Out of The Nurse's Office Scene:
|
Ya'll be aware that some of these quotes are .... "not so literal translation though they're in the spirit" courtesy of a.f.k. and others. At least a couple of quotes have substantially different translations depending on which sub is used (and I'd probably come up with yet another).
|
Quote:
|
Kona's translated quote is about as close as you can get to the original japanese "word" she used and the form she used. It was great.
A.F.K. does a great job of what I'll call "localization" --- carrying the spirit into what an equivalent english-speaking character might say. I just happen to personally prefer things be left as "original to the culture" as possible (especially when the concepts don't directly mesh --- there's a reason we import words like "gestalt" or "tsunami" ... for that matter English is a grand pastiche of other languages -- one reason it is so painful for outsiders to learn well). |
Quote:
Unless they suddenly translate "Soba and udon" into "Laurel and Hardy" (I've seen translations like this in Japanese films in film festivals), I feel they have been pretty consistent and not too liberal with the translations. It's as if the translations are from a learn how to read/speak/write Japanese textbooks. Besides, I also like their work, because their typesetting is very excellent.:heh: |
I was much happier with their ep 2 translation (though "staring contest" seemed to fit less well than "facemaking contest"). And yes, their typesetting, font choices, and handling of dialog overlap is quite sweet.
ep 2 quote..... "I got a loincloth" .... made me spit my drink... |
Quote:
Episode 1: Spoiler:
Episode 2: Spoiler:
|
Quote:
Ep 2 Quote: Konata: A great person once said... Konata: that operating a UFO catcher is like opening a savings accounts. Kagami: Smart guy... |
Quote:
|
maybe that was in the manga? Dunno.
|
Quote:
I really like LC's translation of what Akira-sama says at one point in episode 2, "Even monkeys know how to just read from the script." That made me LOL. :heh: |
For some reason both the audio and video quality of the a.f.k. release seemed clearer.... maybe its a source issue???? Only the subbers know for sure :)
|
minoru ~ "how much is an idol payed?"
akira sama ~ "..." (her face is what makes the joke work so dam well XD) and yea i would like the quote the entire OP song as well XD |
From episode 2, "Swisshswisshswishshhswishshhenssu" (can't remember what was the exact translation of this in the afk version, it's the quote from Kona-chan in supermarket clerk version).
|
In the a.f.k. version, they translated what she said properly but ran it all together, as in:
"That'llbefourhundredninetyfiveyen..." "Yourchangeistwohundredyen.... "thankyouverymuchcomeagainhaveanicedaywhatever ..." something like that... |
Quote:
|
Spoiler for episode 2's dialogue about dentists:
|
Quote:
Spoiler for ep2:
a.f.k.'s "Ka-ching" makes perfect sense, but it just doesn't have the rib-tickling charm of what's actually said (mind you a lot of that charm comes from how Konata says it - but that's a topic for another thread). |
All times are GMT -5. The time now is 02:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.