Originally Posted by Nabiki Asakura
You can call me just Nabiki, ok?^^
I think that this "bla bla bla kana, kana?" it's like" bla bla bla nyo" or "bla bla bla desu", isn't it?o_o'
Try the scene in ep. one after the tour when Rena asks for a detour to the dump... I mean treasure mound.
One that I have an exact time for is translated differently, but the same words in kai ep 6, Hauu~'s translation 20:50 when Mion looks to Rena for approval before accepting the doll.
Desu = is, what's kyo?
Edit: Answered my own question (from Jim Breen's WWWJDIC)
kana = かな(P); かなあ (prt) (1) I wonder (sentence ending prt); (2) should I? (question prt when thinking out loud); is it?; (3) I wish that (with a negative); I hope that; (P) [Ex][G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A]
(1) 肘が痛むんだよ。病院に行こうかな。 My elbow really hurts. I guess I should go to a hospital.
(2) えーと、パン粉は有ったかな？ Hmm, did we have some breadcrumbs?
(3) あのラジオをとめてくれないかなぁ。 I wish they would turn off the radio.
So I guess Rena is usually it in the "I hope" way... "Will you, will you" would be more literally "I hope that you will, I hope that you will"?
The best I could come up with for kyo is (same source)
虚 【きょ】 (n) (1) unpreparedness; (2) falsehood; (3) (See 二十八宿) Chinese "Emptiness" constellation (one of the 28 mansions)