Thread: Licensed 11eyes
View Single Post
Old 2009-10-14, 12:55   Link #147
Fimbulvetr
Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Austria
Age: 40
Quote:
Originally Posted by Revan21 View Post
Nothing about fragments or different dimensions is said by the narrator. In this case the japanese text really is different, the original speech is more like a poem.
Being like a poem is some way could probably be said for the japanese text too, only lost in poor translation. And the "in another dimension" was my pretty free interpretation of "時空を異にする" so it wasn't actually there. Actually "Beyond time the space" fits what automatic translation would do to "時空を異にする" perfectly, as it makes little sense in english and can still be matched to the parts of the japanese text. 異にする->beyond, time->時, space->空.
時空[Jikuu] does not mean "dimension", it was just the best way I could find to describe what it's supposed to mean. "space-time"/"universe"/"world" w/e..
Getting called "fragments" is definitely present though. As are the "answers" after the nightmare. Two real differences then.

Spoiler for jdic entries for jikuu / koto ni suru / kakera:
Fimbulvetr is offline   Reply With Quote