Quote:
Originally Posted by DannoHung
I can't read Japanese (or Chinese), but I think I've got a decent handle on composition and would like to help with editing. Does anyone have any hints on the tone of the books? Is it generally as sardonic as Kyon is in the anime? Is there a lot of slang, colloquialisms, etc, etc?
|
I'm reading as I go along, so far the tone of the book is set mostly by Kyon's sarcastic comments. You're welcome to edit any grammatical mistakes from the fresh translations.