Necromancy!!!
@Gx Hero Actually I'm quite sure that is Sequence 01 Battle 2
B stage, the one where Arf and Amita fight.
2A is versus Yuuno, which by some coincidence I just translated. Well translated is a strong word considering that I do not know Japanese, but do know some basics about their sentence structure and know how to use dictionaries, Google Translate and am aware in general what should be happening.
So without further ado:
Spoiler for Sequence 01 - Battle 2A - Amita vs Yuuno:
Sequence 01
Battle 2A
アミタ
あのすみません、地元の方ですか?
Amita
Excuse me, are you a local?
ユーノ
あ、ええと......?
Yuuno
Ah, well......?
アミタ
いきなりですみません、
助けていただけないでしょうか?
Amita
Sorry for being so sudden,
could you please help me?
アミタ
治癒術を使える方か、
AC93 系の抗ウイルス剤が必要なんてすッ!!
Amita
Do you know the healing arts?*
I need the AC93's antiviral agent!!
ユーノ
お、お困りなのかなとは思いますが!
とりあえず、
銃を降ろしていただいていいですかっ?
Yuuno:
Oh, so you are in trouble?!
But first,
could you please lower your guns?
アミタ
非礼は重々承知ですが、
当方非常に急いでおります!!
妹を止めないと、大変な事になるんです!
Amita
I'm aware I'm being impolite,
but I'm in a great hurry!!
If I don't stop my sis, terrible things could happen
アミタ
薬か治癒術をお持ちですか?
お持ちでないですか!?
Amita
Do you have the cure or skill with the healing arts?
Do you have it or not!?
ユーノ
わわ、ちょ、ちょっと!!
Yuuno:
Aagh, wai..., wait a minute!!
---------------------------
FIGHT
---------------------------
After battle
アミタ
ぜー、はー......
ダメです......
やっぱり体がうまく動きません......
Amita
* heavy breathing *
It's not good......
My body can go no further......
ユーノ
うう......
あいてて......
Yuuno:
Ughhh.......
No further?......
アミタ
あうう、しまった!
動き回ったせいで、ウイルスが余計に......!
Amita
Aaaagh, oh no!
Because I moved so much, the virus is getting worse......!
アミタ
ああ~!
Amita:
Aaahh!
* fall *
* splash *
ユーノ
えええ?
落ちた!?
Yuuno:
Eehh?
She fell!?
なのは
ユーノくーん?
むこうでおっきな化石みつけたよ!
すごい発見かも!見に来て、見に来てー!
Nanoha:
Yuuuno-kuuun?**
I discovered a large fossil over there!
It might be a terrific discovery! Come and see, come and see!
ユーノ
ああ、うん......
なのは、そっちは何か、妙な人とか現れてない?
Yuuno:
Oh, uh nuh......
Nanoha, has a strange person appeared before you?***
なのは
人?
ううん。誰もいないよ?
Nanoha:
Person?
No. There is no one here.
ユーノ
そう...
こっちはその、急に現れたヘンな人に襲れれて。*4
Yuuno:
So….
This strange person suddenly appeared before me and then attacked me.
なのは
ええっ? 大丈夫?
その人はどこに? 私がすぐに!
Nanoha:
What? Are you all right?
Where is this person? I’ll be there right away!*5
ユーノ
いや、ちょっと戦ったら、
勝手に墜落しちゃって。
Yuuno:
No, we fought for a bit,
and then she crashed completely on her own.
なのは
あらら。
Nanoha:
Oh, dear.
ユーノ
助けようと思うんだけど、
ちょっと、手伝ってもらっていい?
Yuuno:
I will try to help her,
would you help me please?
なのは
了解ー。
すぐ行くね!
Nanoha:
Roger.
I’m coming right away!
ユーノ
そういえば、妹がどうとか言ってたっけ。
この人の妹さんも、近くにいるのかな?
Yuuno:
By the way, she mentioned having a younger sister.
I wonder if this younger sister of hers is nearby too?
シャマル
ユーノくん、なのはちゃん?
Shamal:
Yuuno-kun, Nanoha-chan?
ユーノ
あ、シャマル先生。
Yuuno:
Ah, Shamal-sensei.
シャマル
ごめんねー、オフタイムに。
あのね、今アースラに居るんだけど。
Shamal:
I’m sorry for disturbing you during your downtime.*6
Well, I’m currently on Asura/Artha.*7
ユーノ
はい。
Yuuno:
Yes.
シャマル
二人のいる場所の近くに、
なんだかヘンな反応があるの。
Shamal:
Near your location,
I’m reading a strange signal. *8
なのは
ヘンな反応……?
Nanoha:
Strange signal……? *9
ユーノ
それって、いったい?
Yuuno:
What is that thing?
シャマル
本当に『ヘンな反応 』としか
言いようがないんだけどーー
Shamal:
I cannot describe it in any way
other than as a “strange signal”…
シャマル
観測スタッフの話だと、
未知の魔力運用技術が使われた可能性があるの。*12
Shamal:
As for the observation staff, they think it might be
an unknown mana manipulation skill being used.
ユーノ
未知の……
Yuuno:
Unknown……
シャマル
異世界からのお客様だったりするかも知れないの。
Shamal:
It might even be a visitor from another world/dimension. *10
シャマル
今、調査員が向かってるから......
良かったら協力してあげて。
Shamal:
Since the investigator has just set off,
could you please cooperate with her. *11
ユーノ
了解です!
Yuuno:
Roger that!
なのは
わかりました!
Nanoha:
Understood!
Comments/Annotations:
* I could have probably gone with healer here, but healing arts fits too I think.
** She really draaawls this out.
*** This is probably the first one that properly stumped me. I think the literal translation is something along the lines of "Nanoha, that some, strange person has not appeared? "
*4 This kanji could actually be anything considering how badly legible it was in game. Luckily KanjiTomo enabled me to guess it might be this one since it's for attack which fits the narrative.
*5 What she actually says is litteraly "I immediately!" and nothing else. I guess this is another case where Japanese expects you to intuit the missing parts from the context.
*6 She literaly says "Sorry, it's downtime" (downtime is said as dauntaimu
![Smile](https://cdn-forums.animesuki.com/images/as.global/smilies/smile.gif)
). This is my best guess about the meaning.
*7 This is the ussual problem. In Japanese the ship's name is Asura, but for some reason fan subs keep refering to it as Artha.
*8 The Japanese word here is 反応 meaning reaction/response. Now I'm quite sure that some would translate this as reaction, but that makes no bloody sense in context especially since the literal translation is something like "there is a strange reaction". To me it's clear she is talking about something they are picking up with their sensors on Asura, and therefore signal is I think more appropriate. Or maybe simply use "sensing something strange".
*9 Oh I'm yet to find a dictionary that has a definition for ヘンな. Google Translate has it as "strange" and it fits the context but I could find nothing else to support it.
*10 I'm unsure which one to use here since 異世界 is composed of two parts 異 meaning different/uncommon/strange and 世界 meaning world. 世界 is pretty commonly used to mean world in Nanoha franchise (管理世界 is administered world), but 異世界 also seems to have a meaning of parallel
universe/different-dimension world. I think world is probably the intended translation.
*11 At least I hope I'm right that she is refering to Hayate (spoilers the next fight is against her) since no gender is given.
---------------------------------------------
Also while I'm necromancying here I should say that I have been futsing around with this game files too. The game uses similar way of packing it's files (add_pac and lzs) and like with BoD there is still no way to put the files back together after they are uncompressed which means no way to make language patches. But here it's actually worse since they don't even use any kind of normal encoding but have rolled out DIFFERENT encoding/font file for EACH sequence. This is also bad for translating and my
video form English subtitle translations since unlike in BoD where I can extract subtitles for all stages, here I have to take screenshots and then run KanjiTomo OCR on them to get the Japanese text since I can not decypher the subtitle files for GoD.
Anyway my full odysey in all it's glorious technical detail can be found
here so I don't pollute the thread with my ranting about technical details.
On the plus side I was able to rip probably
all of the artwork. So @Fluegel my buddy my man after just a month less than 3 years your dreams have come true.
PS. Oh and while I do have a translation of 1A, the fight before this one, I think it would be better to point you towards
this video since his translation is probably better than mine.
PS2: Ah damn, I did not include the ッ っ at the ends of some of the sentences in originals, since I tend to drop them since they seem not to be read. But now I have learned that they do have a meaning, and that is that the speaker is agitated and is ending the sentence abruptly. Oh well live and learn.
PS3: I found a mistake in my OCR. At *12 it was not 便 but 使. The first one meant flight which made no sense, but the second one is kanji part of the word for use.