Quote:
Originally Posted by jfs
Translators and editors should in general also just consider whether their target audience is an elitist group of long-time viewers, or a more general group, and use language based on that. Don't assume your viewers understand, or will care to learn, random Japanese words or family relation intricacies.
|
You're saying everyone should simplify their English--there is no other way to read you. From my past experiences, however, language sophistication depends on dialogue characterization, the editor, and user feedback. In one group I noticed the editor using sophisticated English, even technical terms and such, simply because the dialogue allowed it and because our audience expressed that they like sophisticated language. And nothing beats positive feedback. So basically your suggestion is out of place for amateur translations.