Quote:
Originally Posted by wtfATOM
Random question - What version is more accurate? I watched another version of the same episode and this one during the conversation, Yukiatsu said she was gorgeous and then she got flustered, while the other version he said it's painful to watch you . Do you guys know which one's more accurate?
|
It would help if you'd given the rough timestamp of that line.
I'm guessing it's the line at around 16:34, after Yukiatsu feeling good about himself:
「それにしても…かなりイタイなお前」
The first translation is just completely BS, while the second one is kind of closer with "itai" taken as "痛い", but still not quite right. The "イタイ" there is a modern term meaning something like pathetic, so the line should be "By the way... you were pretty pathetic there".