Quote:
Originally Posted by MeoTwister5
Well as I said Atlas does a good enough job with word translating, it's the sentence arrangement and syntax that can get to be a problem. Content wise it's essentially correct, but you need to know how to reinterpret the sentence structure to truly understand the content.
|
You are claiming as if the machine translation can be good literally for all words. That's absolutely not the case, more so if you considering various kanji and the like.
If grammar and words placement were just the issue, it wouldn't be a problem, but lots of detail are quite screwed up. And we all know details in umineko can change dramatically a sentence and a situation by itself. Thus, I said uncorrect and "vague" statements.
And I doubt it is anything trustworthy when a machine translation pops "concubine" for a pronoun if you ask me.
Offtopic anyway.