Quote:
Originally Posted by Cyprene
I know for a fact that one of the early projects to sub that old Rot3K anime (The one with the opening by Fence of Defense) died because the fansubbers got overwhelmed trying to cross-reference the Chinese and Japanese terms.
|
Well, I say they could have gotten help from a Chinese translator in those cases.
Quote:
Originally Posted by SinsI
Anything that increases the amount of time one have to spend on reading and understanding the subtitles is an objective flow - be it honorifics or names that differ from what one hears.
|
And I still say that's taking another step closer to just writing out the entire dialogue in romanji just to satisfy the purists. There are many names and proper nouns that are translated differently from what you hear anyways, so why are Chinese names verboten?