View Single Post
Old 2011-11-18, 23:25   Link #250
Tempester
Japanese Culture Fan
 
Join Date: Nov 2008
Location: Planet Earth
Age: 33
One thing that always irks me when it comes to anime subtitling (whether official or not) is the translation of the words "papa" and "mama" to "dad" and "mom" respectively, or "daddy" and "mommy" or some other variation. Why do this? The words "papa" and "mama" are universally used in languages around the world, including English. Even English speakers who never used the words understand what they mean when they hear them. This practice is as annoying as subbing a character's name as "George" when you can clearly hear the character referred to as "Frank". It's even worse knowing that some of the translators who do this keep honorifics in their subs (I'm looking at you, Eclipse). Oh, so the average anime watcher knows what "-dono", "de arimasu ka" and "onii-chan" mean but they have no idea what "papa" and "mama" mean?

Just because "dad" and "mom" are the more common words in the United States doesn't mean you have to use those words in place of something that already works well enough.
Tempester is offline   Reply With Quote