Let me just point out, but it should be spelled "Stiyl", not "Steil".
Pg.12, top-right column:
Touma should be saying that he has
no predicting abilities, not pretty accurate. Otherwise, why would he be laughing?
Pg.13, top-left:
The translations don't make sense, oi... He says "at least... on the surface" to how it seemed like everything was peaceful again.
Pg.19, bottom-left:
Touma doesn't say he has good tolerance, he says that she's treating him like one of those youngsters that snap too easily these days. Mah, overall the same thing, despite being different.
Pg.20, bottom-left:
Touma is thinking, in the translations, about how painful it must be fore Index to lose her memory. In reality, he's wondering how bad she was treated for her to lose her memories.
Pg.21, top-left
WTH?!
How did "No I'm not mad... at you" become the exact opposite...
*I'd wish the translators didn't use something like "asshole" in replacement of "baka"... Maa maa, rude people these days.*
---Start of Kaori vs. Touma conversation
Pg.23-24, bottom-left
In the translations, Kaori says "Do you want to protect Index?". She is supposed to say that she wants to take custody of Index before she has to name her magic name.
That explains the idiocy in the next page.
And this, because of that, page26 makes the repeated mistake.
Pg.27
For one thing, Touma just says "this woman", not the other thing that translated too.
In the last panel in the translation, Touma is wondering if it is just one time or if if he did not see correctly. In reality, he was saying that he couldn't even see the single slash.
You see, here, Touma is shocked that with one attack, Kaori unleashed several waves. Yet he still can't even see that one wave.
Pg. 31, bottom-right panel
Very sneaky, but the translator avoided putting in Kaori's sword's name, ShichitenShichitou...
Also, she says that she already used "Meisen". Which is, of course, wrong. For one thing, it isn't "Meison", but "Yuisen" Also, she does not say she used it. She says that if he did make it past Nanasen (the strings), he would have to face Yuisen, which is an attack using her actual katana.
Pg.34, bottom-right panel
In the translation, Touma is saying he thinks she thought he might be a robot. BUT THE TRUTH IS, he thought she was a robot, because she seemed so emotionless. But using his superman powers, he saw through facade. *beeeeeeeeeeem*
Pg. 35, bottom-right panel... again
Even with my intelligence, I have no idea what Touma is trying to say in the translation. He is supposed to say "If you wanted to, you could have killed me several times and took Index away... but you didn't."
Then, he is supposed to say "You really understand?", not "you think I'm stupid".
OK, the next thing is the bottom of pg. 35 to the top of 36, after "You really understand"
This is pretty much what is is supposed to be:
"Even though you have such amazing powers, you slashed a girl who had lost her memories. Why is it that you can only do that!!"
Pg. 36, bottom-right...
Ahh... I'm starting to get annoyed at this idiocy. Aaa...
Kaori says that she wanted to maintain the "kekkai of church" or something in the translation.
In reality, she says that she thought that the barrier of the "Walking Church" was still alive, and that is why she sliced at Index.