Quote:
Originally Posted by RRW
can anybody translate this?
|
You might not know this, but Japanese is a language that depends heavily on the 'atmosphere', i.e context. No one can guarantee the validity of their translation with just clauses like those. Right now, I'm assuming all your clauses are separate.
死んでるみたい (
seems dead)
なんですけど (too little; it's most likely a clause that provides a reason for something, something like '
it's because of (something something) though'; though there are also other possibilities)
自分の寝顔とか (
such as (one's (own)/his (own)/her (own)/my (own)/your (own)) sleeping face)