Quote:
Originally Posted by Jan-Poo
"have passed away" gives you a lot more freedom of interpretation than "死亡している". If witch hunt translated it like that, people would have speculated that death wasn't necessarily implied in that sentence, which isn't true.
|
That's true as well...
Then let's settle for "have died". The problem is that "死亡している" doesn't specify when death hit that person. "are deceased" might be another way to put it.
Yeah, I know...translations are a bitch.