Thread
:
Rewrite & Harvest Festa
View Single Post
2013-04-22, 06:25
Link
#
1750
Ceral
はりゃほれうまうーっ!
Join Date: Nov 2007
So I re-read the translated version, not much to say but a few thoughts on the translation:
Spoiler
for
A line from Lucia's route, plot from Akane's route
:
Being able to read Akane's route quickly because it was in English took the pain out of reading the route. I always enjoyed the desperate flight when he tries to capture the Key, but nothing about this route really captures my imagination.
A lot of the phrases seem really simplified. IMO this is good because it shortens mundane parts but is really bad for the climactic parts as it lacks a lot of the force of the words. You could say the lines were accurate and true, but they didn't carry the same weight or emotion. I think enjoyment of Rewrite might be a little more "flatlined" if you read the translated version.
Somewhat surprisingly I found Lucia's route underwhelming this time around probably because of the translation reason. "I love you too" just doesn't sound as epic as "Konohana Lucia mo Tennouji Kotarou no koto... suki." the latter has so much more impact, "I, Konohana Lucia also love... thee... Tennouji Kotarou." would be a lot more accurate and romantic I think. Also the O-....okay... afterward by Kotarou sounds almost as if he's indifferent and saying it in a sarcastic tone. The original line made me feel like Kotarou was in bliss and speechless. I ended up not caring so much though, so miraculously I did enjoy the fight scene.
Also HF is really short like the length of one route, you don't really want to expect much out of it, or I think you'll be disappointed!
Ceral
View Public Profile
Send a private message to Ceral
Find More Posts by Ceral