View Single Post
Old 2006-05-05, 04:26   Link #31
jhcl
Junior Member
 
Join Date: Dec 2004
"The one who is admired"

If the 'uta' was translated as 'song' then the 'mono' would have been translated as 'thing' as opposed to 'person'. So it would have been "The thing which is sung".

"The one being sung" doesn't make sense from a Japanese context because you don't 'sing' someone like you do in english (unsung heroes) so it would never have been written like that.

Well this is what a friend told me and he said it was the people on 2ch who complained about the mistranslation by fansub groups.
jhcl is offline   Reply With Quote