Quote:
Originally Posted by DekaMaster
My how contructivly nice you are. The only problem was it was a little to literal. The translation was fine. We had two translators go over it. One who has been translating for 10 years. There were a couple issues about the way Kyouji talks. all will be fixed in ep2. The op seemed fine to those that checked it over.
|
That's very nice, but Z no Theme is the song in the middle, not the op. The op and ed were actually pretty nicely done, aside from a couple of typos. Here are the lyrics to Theme of Z:
人の命は尽きるとも
Hito no inochi wa tsukiru tomo
Even if people's lives come to an end
不滅の力 マジンガーZ
Fumetsu no chikara, Mazinger Z
The indestructable power, Mazinger Z
争い絶えないこの世の中に
Arasoi taenai kono yo no naka ni
In this world of endless conflict
幸せ求めて悪を撃つ
Shiawase motomete aku o utsu
Seeking happiness, it beats Evil
人の頭脳を加えたときに
Hito no zunou o kuwaeta toki ni
When combined with a person's brain
マジンガーZ マジンガーZ
Mazinger Z, Mazinger Z
お前こそ 未来をもたらす
Omae koso mirai o motarasu
You will bring about our future!
I got those from spending 5 minutes doing a Yahoo search for the official lyrics, then another 15 minutes romanizing them and putting them in English. This is not a Herculean endeavor.
And for future reference, "Tekkamen butai" is "Iron mask brigade", not two-faced man. EEGE is the Japanese way of writing Aegan. These are fairly common terms in the series, which is why I point them out.