I had this thing for a while, but did not post it since this dates to the days before I even knew how particles worked. Or that there is a difference between つ (tsu) and っ (doubles the following consonant) or that ゃ/や and よ/ょ are also different.
I rechecked it now that I know "some" things and am posting the corrected variant. I think it's pretty good baring couple of sections. Most of my remarks are about small things that can be argued either way I think.
Gears of Destiny - Prologue:
Spoiler for Sequence 1: Gears of Destiny Prologue::
Prologue
* black background *
アミタ
わたし、 アミテイエ・フロ一リアンは
きょうから日記をつける事にしました。
Amita:
I, Amitie Florian,
have decided to keep a diary from today.
アミタ
妹のキリエも、じぶんの日記をつけます。
Amita:
My younger sister Kyrie is also keeping her own.
アミタ
わたしたちは、エルトリアの片隅にある
小さな家に、3人で住んでいます。
Amita:
We are living in a corner of Eltoria in a
small house
with another person.*11
アミタ
わたしたちのおとうさん....
グランツ フローリアンはかせは、学者さんです。
Amita:
Our dad...
Dr. Grants Florian is a scholar.
アミタ
わたしはまだ小さいので、あんまりむずかしいことは
よくわかリませんが…「世界のため」に、
いろんな事を調べて、研究しているそうです。
Amita:
I'm still small, so I don't quite understand how difficult
the situation is but ... "for the sake of the World"
I'm
inquiring* about various things and
studying.**
アミタ
悲しい思いをしている大地を、救ってあけるための研究。
はかせは自分の研究を、いつもそう言っていす。
Amita:
This drab sad land*** is being studied so it can be saved.
Doctor is always talking about his research.
アミタ
だからわたしたちは、「おとうさん」じゃなくて、
尊敬をこめて、「はかせ」ってよびます。
Amita:
So, that is why we don't call him "father"
but, out of respect, "Doctor".
キリエ
ねー、おねーちゃん?
Kyrie:
Older sis?*4
アミタ
なーに、キリエ?
Amita:
What is it Kyrie?
キリエ
はかせ、きようもけんきゅうにおでかけ?
Kyrie:
Will the Doctor, even today, be out doing research?*5
アミタ
そうよー。はかせは世界のため、
エルトリアの大地のために、がんばっておしごと中。
Amita:
That's right! For the sake of the world,
for the sake of our land of Eltoria, Doctor is trying to do his best.
キリエ
なんだか、いつもそればっかり。
もつとあそんでくれてもいいのに。
Kyrie:
Somehow, it's always that.
I wish he would play with me more.
アミタ
キリエは、わがまま言わないの。
Amita:
Kyrie, don't be so selfish.
キリエ
おねーちゃんはさびしくないの?
Kyrie:
Sis, you are not lonely?
アミタ
それは、ちょつとさびしいけど。
Amita:
I am, but only a bit.
アミタ
だいじょうぶ!
わたしたちがもっと大きくなって、いろんな事を覚えたら、
はかせとー緒におしごとできるんだし。
Amita:
All right!
When we grow up, and learn various things,
we too will be able to work with the Doctor.
キリエ
そしたら、おでかけできる?
おうちから、もっと遠くまで。
Kyrie:
Then we'll be able to go with him?
Leave the house, and go to faraway places?
アミタ
もちろん!
「ししょくのもり」の向こうにだって
行けちゃうんだから!
Amita:
Of course!
I expect we will even go on
“Forest sampling” trips?*7
キリエ
じゃあキリエ、はやくおっきくなる!
おねーちゃんよりも!
Kyrie:
Then Kyrie will
become big*8 quickly!
Quicker than the
older sister!*9
アミタ
えー、負けないもん。
Amita:
Ahh-, I
will not*10 lose.
キリエ
あはは。
さー、おねーちゃん、遊ぼう!
Kyrie:
Ahaha.
Well then, let's play sister!
アミタ
うん。遊ぼう。
Amita:
Yup. Let's play.
アミタ
やさしいはかせと、元気な妹のキリエ。
Amita:
Gentle Doctor and cheerful younger sister Kyrie.
アミタ
わたしはふたりといっしょにいられて、
毎日しあわせだなつて思います。
Amita:
All of us are living together
and we have been happy every single day.
アミタ
こんな毎日がずーーっと、
いつまでも続いたらいいなって思います。
Amita:
I think that days like these,
will continue forever.
* then blackness *
アミタ
ずっとずっと、続けばいいってーー
本当にそう思ってたんです。
Amita:
On and on, without break they will continue...
I truly think they will.*12
Notes/Annotations:
* examining/investigating/checking up/studying/searching
** study/research/investigate
*** It's more along the lines of Land that is becoming sad/sad feeling, or something.
*4 I'm terrible at babu speak. I know that the English doesn't really have a way to distinguish between older and younder sister, but I keep trying. other Translation would be "Siiiissteerr?" or "Siiiiiiisss?"
*5 I'm not 100% sure about the tense. Is she asking where the Doctor curently is, or will be? I think it's the later.
*6 I think the literal translation is "Then we will be able to leave?", but context wise this is I think more in line what is Kyrie's meaning since she is not sad she is in the house but because Grantz is not around.
*7 I'm a bit hazy on weather she means that they will go farther than or along or what. Also Forest sampling trips is kind of bad, but that is her meaning. In Florian house even picnics are there to gather samples for Professor's research. He is kind of like Jail, only good, utterly dedicated to his work BUT is also trying to do right to his "daughters".
*8 Another interpretation could be "grow up". On the other hand considering their nature....
*9 Again my lack in babu speak hurts me here.
*10 In Jap. it's literally "Ahh, not loose!" so I'm unclear if it is "I will not loose!" or "I can not loose". The first one sounds like Amita is confident than in the second one, and Amita doesn't sound confident.
*11 Well she actually says "...in a small house where three people live" but considering that she is obviously including herself and Kyrie in that, I went with this which is more along the lines how such thought would be said in English.
*12 There is also possible this should be in the past, as in Amita is writing this after the fact, but I think future is more appropriate as an ironic echo of what is about to happen. Also she is writing in her diary her current thoughts.
Also even this soon you should have a pretty good grapsp of A/K sister dynamic.
Again thanks to the nice people of the Midchilda group on Discord for the help rendered in the previous sections. I think I have yet to update the previous parts with their sujestions here but I have made changes in my original file.