Quote:
Originally Posted by Khu
ばしょ is the Chinese reading of the kanji 所. ところ is the Japanese reading of the same kanji.
Don't know how exactly to differentiate their use though, lol.
|
Noooot quite.
It works better if they're written in kanji
場
所 【ばしょ】 (n) place, location, (P)
所 【ところ】 (n) (1) place, spot, scene, site, (2) address, (3) district, area, locality, (4) one's house, (5) point, (6) part, (7) space, room, (P)
'tokoro' is the kunyomi of that kanji, you are correct but the onyomi (sho) makes up one half of 'basho'.
In a nutshell, 'ba' 場 in 'basho' has a 'physical' place, whereas 'tokoro' is used a lot mainly for 'non physical' circumstances (I'm at a point, part in my life) or to decribe a general 'area'.
I just studied it without thinking on it too much, not now I take a step back, it seems to be the simpliest difference between them. Focus on their uses not the English, trust me you'll save some sanity points that way