View Single Post
Old 2012-08-22, 02:05   Link #279
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by Kokujin-kun View Post
Well, I say they could have gotten help from a Chinese translator in those cases.




And I still say that's taking another step closer to just writing out the entire dialogue in romanji just to satisfy the purists. There are many names and proper nouns that are translated differently from what you hear anyways, so why are Chinese names verboten?
I think the issue here stems from how ubiquitous that the story has become in Japanese culture that it's almost taken on its own identity. Yes, it's based off a story from China, but that's the _secondary_ reference. Most Rot3K animes is based off the ingrained Japanese versions of the story.

As a different example, why is Goku named Son Goku?
Shouldn't the original Dragonball translators have used the spelling "Sun Wukong"? You're making essentially the same argument.

Now when the original "neta" is chinese directly, and not indirectly, using the Chinese spelling might be more appropriate.
For example if I had translated Night Raid I would have tried to use correct Chinese spellings.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote