Quote:
Originally Posted by SinsI
From Kingdom and Code Geass: changing spoken names to their "Chinese equivalent" just because the person happens to be Chinese. One should always stick to what you hear, not to some arbitrary source of chinese readings for the person's name. Only the titles or places should be changed to their common English translation from the Chinese.
|
I
really don't agree with that. What if you're watching an English subtitled Spanish biblical drama but you keep seeing the names "Maria," "Pedro," "Juan," "Pilato," etc in the subs? You'd think the subtitlers are off their meds. Hell, why don't we adopt Japanese pronunciation of English names, so instead of Jesus, we have "Iyesu", for example?