Quote:
Originally Posted by omimon
Well, I'll minus 1 point for changing japanese exclusive terms into "english" e.g moe to hawt - honestly I died a little when I read it.
|
You're not the only one.
Save for honorifics, there are a number of lines that seemed unnatural and americanized. Things like, "oh damn, and "one hell of a...", and so on. Maybe it's just me, but the overall translation felt kind of colloquial, as if the series wasn't written by a Japanese author. It mostly just doesn't feel right.
I see II-Sub are joining up with b-t for a joint protect. I hope literal translation is going to be used, with less localized feeling. I hope!