Quote:
Originally Posted by Jimmy C
It's not faithful, it's being lazy.
|
Either that or the translator is too deeply in love with the original hira/katagana form to change them. But personally, I agree with Jimmy.
Just in case anyone's interested, for most Chinese translations I've seen so far, Nanoha is usually rendered as 奈叶, Fate as 菲特 and Hayate as 疾风. The "-chan" honorific is either ignored or rendered as 酱, eg. Fate-chan -> 菲特酱.
To me, this is quite hilarious, since 酱 means sauce in Chinese =3. AFAIK, this usage is usually informal and are seldom, if not never, found on translations for official materials and most doujins.