View Single Post
Old 2009-12-11, 20:43   Link #13
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Proto View Post
Not really, given that in the original japanese they would be indistinguishable anyway. This is mainly a romanization issue, not really an issue on meaning.

While we are in this topic, is there a word for To omou, for to iu, to yomu and the rest of the to + verb family or something?
とある is a single, specific phrase serving as a de facto adjective. Despite of its apparent similarity with clauses like と思う, と読む, と言う, と(insert verb),etc, the two hardly share the same construction in terms of practical usage..

I beg to disagree that romanization is completely separated from meaning, given that the Japanese language inherently has no space at all and the whole purpose of adding space in romanji is for improving clarity and facilitating understanding. But I digressed.

Anyway, for the purpose of translation and romanization: when in doubt of anything, do a research on how other professionals deal with it. For the sake of consistency, it is certainly a better idea to follow the common practice instead of making new inventions every day.

Quote:
Originally Posted by とある図書館のデータベース
本タイトル とある魔術の禁書目録(インデックス)
タイトル標目(カタカナ形(第2タイトル)) トアル/マジュツ/ノ/キンショ/モクロク
タイトル標目(ローマ字形) Toaru/majutsu/no/indekkusu
タイトル標目(Gのローマ字形) Toaru/majutsu/no/kinsho/mokuroku
http://library.city.joyo.kyoto.jp/Do...SyosNO=2488856
__________________
Twitter: Kailyu | Light novel review blog: novel.co.nr | Nanoha Force Next TL: 01 02 05

Last edited by Doraneko; 2009-12-11 at 20:55.
Doraneko is offline   Reply With Quote