Thread: Licensed Claymore Manga
View Single Post
Old 2011-06-04, 14:06   Link #194
Ryus
The One Eyed King
 
 
Join Date: Apr 2009
Location: Lurking Up Ahead
Quote:
Originally Posted by DragoZERO View Post
If I recall, the scanlations we read for that were not the best, so don't take it to heart. "Block" is the better choice than "wedge" after all. The magnificent thing is fine. The 'scent' vs 'source' was probably done because of the disambiguation of 'scent' - we all argued over it after all. And 'beyond saving' and 'too late' carry the same meaning and 'too late' is the more commonly used phrase in the US too. That's not to say that I agree with everything, but just keep in mind there are two sides to everything.

My problem lies when the script is inconsistent. I just read volume 14 and Agatha said that Miata reattached her arms. Um, she grew them back. It's that kind of thing that bugs me.

As for the "dumbing down," it could be the translator changed. I believe the translation is outsourced so we have no way of knowing if someone else is doing it.
As to "Wedge" vs "block" Actually ch 101 had one of the better translator doing it before the site know for speed > quality took over... but my problem wasn't the word choice but how Helen responded to the word choice, which i'll get to in a moment. In the scans Helen asks "A wedge...? What is that? What do you mean by wedge?" where here Helen said a more poorly worded question of "A block? What's that? What the hell is a block?" I mean if you wanted to dumb down the wording it should have been a "mental" block, not just "block". Lets face it either without mental in front just sounds wrong in English so don't get me wrong. My point though wasn't about that at all... it was that I laughed when the character know for her stupidity didn't understand a term also used in sword fighting and couldn't figure out on her own the context... then proceeded to call Clare "an idiot". Don't know about you but I just find that too funny.

I fully get the two sides of every argument. I'm just saying that I prefer Claymore with less common place speak from time to time... it makes it feel like more of a fantasy and makes many lines more memorable.

As stated nothing was wrong with the translation... couldn't spot a single mistake actually (in fact it fixed several mistakes in the scans, like Priscilla saying she was looking forward to eating Riful to saying it wouldn't taste good but given her lack of options she'd endure her poor taste (paraphrased that)... it's just that many of the choices I felt made it more of a simple read a 9 year old could handle than something memorable with it's slightly unique dialog meant for it's target market of ~16+. All in all it is a good buy... just saying I didn't like there choice in whom it felt like it was marketed to. The series appeals to the 15-16 plus crowd and they typically can easily hand a bit of less common dialog and often prefer mild amounts of it in a fantasy setting, since it's a different word it's not unthinkable that things might be slightly spoken differently there yet carry the same meaning. If someone could handle dialog in Lord of the Rings or Star Wars the dialog here would have been a cake walk... so why dumb it down/make it more bland or plain?
__________________
Ryus is offline   Reply With Quote