View Single Post
Old 2011-03-03, 18:04   Link #59
Dawnbringerz
性転換団長
 
Join Date: Jul 2007
Location: Dango Planet
Age: 38
Quote:
Originally Posted by Dharma View Post
Quote:
Originally Posted by panzerfan View Post
QB「まさか。そんなのあるわけないじゃないか。」
Incubator: "No. There is definitely no way for that to have happened."

Your translation sound too precise, too scientific. Imho it is something more like:
"No way! How it can be possible?"
While it is a strong negative it is not absolute. And the second part technically is a question.
The translation is correct. almost correct
Japanese isn't a language you can translate from the words alone.
Half of the translation is in the context (e.g. intonation)

The last か has downwards intonation (you have to listen to the dialog to catch this), together with じゃない making it a rhetorical tag question equivalent to ", isn't it?" in English.

QB believes (maybe not definitely 100% but 99%) that Sayaka can't be saved. He has no doubt regarding this matter in his tone at all. Even the first まさか has a mocking tone, implying that Homura is stupid for asking something that both of them are sure of the answer.


edit:
re-listened, the first sentence before it also has downwards intonation (i.e. it's not a question) and the script is missing some words.

ほむら「佐倉杏子は本当にみきさやかを救える望みがあったの」
Homura: Sakura Kyouko really has a desire to save Miki Sayaka.
QB「まさか。そんなの不可能に決まってるじゃないか。」
What are you saying? There is no way that could be possible, isn't it?

t/n: "that" refers to the ability to save Sayaka, because the next sentence Homura asked why he doesn't stop Kyouku despite her action being a fruitless effort, which is when he revealed that it's to leave Homura as the only one MG to defend Walpurgisnacht.

Last edited by Dawnbringerz; 2011-03-03 at 18:23.
Dawnbringerz is offline   Reply With Quote