We start with the surprise attack, and yes, the butler dies. However, he was manipulated by Baise to protect her. Nippon's adaptation didn't show him die because he wasn't there to begin with. Madhouse also shows us how strong is Senritsu by flipping a table with a smack to the floor!
We get Kurapika's new technique "Dowsing Chain"/"The Guiding Ring Finger Chain" and at first he blocked the bullets by spinning the chain instead of random moves, and bullets were crushed instead of being blocked between the chain pieces.
"I don't need to use my hands!"
vs
"I have a chair and I don't know how to use it!"
The knife's position was different. In the manga it was pointed at his throat, but here it's in front of his face. In Nippon's adaptation Kurapika used a piece from the chandelier instead of a knife.
We see here one of Shachmono's men shrinking that did not occur in the manga.
I'm not sure if this a translation error or a dialogue change, but Kurpaika says the guy who did the attack was a manipulator instead of an emitter. Someone makes this clear to us.
Shachmono's comment about Kurapika's ability was not in the manga
"And you shall be an eggplant!"
Senritsu gives an explanation about dowsing. This wasn't present in the manga.
And yes, here's a confirmation that she's indeed a woman. Nippon's adaptation extended this scene by making her and Kurapika the suspects and didn't mention her gender.
The soundtrack for Basho's scene was nice and fitting to what he was doing.
The chair in Nippon's adaptation did not blaze as the manga and Madhouse's adaptation.
Wait a minute, he says he's a hunter even though a moment ago said he doesn't have an official license?
Baise had a video camera in the manga and Nippon's adaptation. In Nippon's adaptation she also stomps Squalla's balls! Also, she looks awful! And the voice does not sync well with her lip movement!
Now I wonder if she uses her abilities on women as well.....!!
Both version gave an explanation to Squalla's plan, although Madhouse made it better.
The rest is filler.
To those who wonder, why does the subs call Senritsu "Melody"? That's because Senritsu's direct translation is Melody. This name was used by Viz in both manga and Nippon's adaptation's subs. I'm not saying it's wrong, but it's a name and names should not be translated.
That man... I think I know who he is...!
Coming Soon to theaters!
The rest till the falcon's arrival is filler.
Nippon's adaptation gave a farewell scene for Gon to Mito and Grandma. If I knew about it I would've included it two episodes ago. Oh, well.
Wait, they don't know he's an assassin?! Have they forgot what has he done in episode
46?!!
Then an adventure montage, and we see Yorknew in... Italy?!
Overall, an okay episode.
7.5/10