Legalities aside, I'd presume that there's no really good way to verify the accuracy of the translation. Have you ever gone to one of those fansub comparison sites, where you see screenshots taken at the exact same time across different groups' releases? In some cases (probably simpler sentences) the wording all basically means the same thing, but in other cases, it's almost like two different things are going on. The benefit that the studios have over fansubbers is the script: fansubbers are doing everything by ear, while the studios can translate the text (and presumably could ask the series creators questions in order to get a better sense of what was going on and how a translation could get the message across in a more meaningful way).
|