Quote:
Well if they're using '魔王', then '魔' can be 'demon/devil' or even 'magic',
|
Aah, yup. That's another one I just remembered. The HJ Bunko Light novel "魔王の学校に俺だけ勇者!" (I'm the only hero at a school for Demon Kings) uses the term "Magic Kings". It even has a character whose attack summons a Demon King, which is called "Magic Kings the Gathering", a thinly veiled rip-off of the card game "Magic the Gathering".
Granted, that it's a horribly minor property (I wouldn't be surprised if less than 10 to 15 people on the entire North American continent have ever read it.) but its another example of just how ambiguous the word is.
Interestingly enough, it has multiple female "Magic Kings", (An entire classful, in fact. It's a Z-grade Harem Comedy, as you could probably tell from the title.) and nobody in it seems to care.
I guess my point is that given that the word has so many divergent meanings, calling her "Demon Queen" is perfectly fine, if that's how you want to go about it. It's not the decision I would make, and if I were checking a show where the translator did it I would probably have them change it. But people seem to like it, for whatever reason. So let 'em have it. The official's the way you like it, and it's going to stay that way, especially now that episode 1 has aired.
That said, I can almost guarantee you I won't be translating Onna Kishi as "Paladin".