Thread: Licensed Negima Manga Discussion
View Single Post
Old 2004-10-03, 13:20   Link #237
Diaphanus
Usor Linguae Latinae
 
 
Join Date: Sep 2004
Location: In Lecto Melissae Cum Melissa
Age: 44
Originally, I meant to write "Anyway, I have some technical comments on the Latium Lexicon Negimarium in the English version of volume 2." Later, I made a change to my previous post. That's surprising, though. I don't usually make such mistakes. It's an anomaly.

I found a Japanese site that lists many of the Latin phrases and sentences that have been used so far. Most of them are pretty easy for me to figure out. There are some Greek words in there. They seem to be Kenotetos Astrapsato/De Temneto! Dios Tukos!! [Greek: κενότητος ἀστραψάτω δέ τεμνέτω! Δίος τύκος!!], meaning something like "Throw lightning of the emptiness, then cut! Axe of Zeus!" I'm using "Temneto" instead of "Temnato" because I can't seem to figure out what "Temnato" means. According to some of the fan translations of the Latia Lexica Negimaria (plural form of Latium Lexicon Negimarium) of other Japanese volumes, it looks like I correctly read many of the katakana-character combinations that approximate the Latin words. One of the fan translations shows "France" for "フランス." It's true that "フランス" is often used to approximate "France," but it seems that "Flans" ("blowing") is more appropriate in the phrases and sentences.

I want to put all of the Latin phrases and sentences in a special section of my Pāginae Latīnitātis. I'll call the section "Latinitas Negimaria," meaning "Latinity connected to Negima."

Anyway, I'm trying to figure this out:

Spoiler:


Quote:
Originally Posted by Sydney2K
Yes, please post them. It's useful havin' a Latin' spoutin' manga fan' to give us some classical l'arnin'
Oh, okay. Some of my comments are corrections, but others provide additional information about the topics discussed in that part of the book.

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Latium Lexicon Negimarium
"Negimarium" would mean "connected with Negima" if we are to think of it as coming from "Negima" (stem and base "Negim-") and the suffix "arius," meaning "connected to..." or "possessed by..." ("arium" is the neuter form of the suffix). In that case, "Latium Lexicon Negimarium" means "Latin lexicon connected to Negima."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Here, magister means sensei
That's right. "Magister" can mean "master" or "teacher." In Latin class, my professor was called "Magister." The feminine form of the word is "Magistra."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Basically, it translates Wizard Negi-Sensei
The Latin phrase "Magus Negi Magister" (or "Negi Magus Magister") would mean "Wizard Negi-Sensei". "Magus Magister Negi" can also mean "Magical Master Negi."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
The Latin used in Negima! has cases where the long vowels are not extended owning to the convenience of rhythm.
I really don't know what this is supposed to mean. In Latin, a long vowel is a long vowel. In certain situations, a long vowel becomes short. (Sometimes, in poetry, short vowels become long.)

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
For example, magi is actually pronounced ma-gee but as he is often called ma-jai so he comes to be called magi.
In Classical Latin, "magi" was apparently pronounced "MAH-gee," but in later forms of Latin, it is often pronounced "MAH-jee." (The exact pronunciations that the ancient Romans used is not known, but we have a pretty good idea of what words sounded like.)

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Magister Magi also means magical people
Neither "Magister" nor "magi" means "people." "Magical people" would be "homines magici" in Latin.

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Magister here means people
None of my Latin dictionaries agree with this.

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Minister magi means 'follower of magic'
If "follower" here means something like "attendant," then "minister" can mean "follower." "Magi" doesn't mean "of magic" here. "Minister magi" looks more like "attendant of the magician" or "attendant, magicians." "Minister Magus" if the person is a male, or "Ministra Maga" if the person is a female, means "Magical Attendant."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Age nascatur, potio amoris. Literally: well, in life, a love potion.
That's not so good.
  • "Age" is the present imperative active second-person singular form of "agere," meaning "to put in motion." The word is giving an order. In this case, it can mean "come now!" or "well!" as interjections.
  • "Nascatur" is the present subjunctive third-person singular form of "nasci," meaning "to be born." One person or thing is being born. The word is expressing an exhortation/3rd person command/wish/possibility. In this case, "nascatur" means something like "may he/she/it be born."
  • "Potio amoris" means "potion of love."
So the phrase means "well! may he/she/it be born, potion of love."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Aer aer amplificet mammas. Air, atmosphere, breasts expand.
That's almost right!
  • The two "aer"s in there are the same word, and they mean "air."
  • "Amplificet" is the present subjunctive active third-person singular form of "amplificere," meaning "to enlarge." One person is making the enlarging happen. The word is expressing an exhortation/3rd person command/wish/possibility. An accurate translation of it here is "may he/she/it enlarge."
So the phrase means "air, air, may he/she/it enlarge the breasts."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
mammae crescant, which means, in short, "breasts become larger."
It actually means "may the breasts enlarge." "Crescant" is the present subjunctive active third-person plural form of "crescere," meaning "to spring up" or "to enlarge." Two things are doing the enlarging here. The word is expressing an exhortation/3rd person command/wish/possibility.

"The breasts enlarge" would be "mammae crescunt." If you are telling the breasts to enlarge themselves, you could say "mammae, crescete" (giving an order).

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Salent, penicili
"Penicili" should be "penicilli."

The phrase actually means "the brushes will dance."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Tria fila nigra prommissiva, mihi limitationem per tres dies. Three black pledge strings, a restriction on myself for three days.
"Prommissiva" should be "promissiva."

A rather clunky phrase. It means "three black promissive threads, a fixing (limitation) to me through three days."

Another part of the book shows "tria fīla nigra promissīva, mihi līmitatiōnem per trēs diēs." That should be "tria fīla nigra prōmissīva, mihi līmitātiōnem per trēs diēs." Not all of the long vowels are indicated.

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Undecim spiritus lucis, coeuntes segittant inimicum, sagitta magica. The 11 pillars of spirit light! Come gather and light up my enemy, magic archer.
"Segittant" probably should be "sagittant."

The phrase is pretty clunky. "Undecim spiritus lucis, coeuntes sagittant inimicum, sagitta magica" means something like "eleven spirits of light, collecting, they are shooting with arrows [at] the enemy, the magical arrow."

Quote:
Originally Posted by Latium Lexicon Negimarium, English volume 2
Fragrantia floris, amicis vigorem, vitalitatem, auram salutarem refectio. The fragrance of a flower, a wind that will fill my friends with energy, vitality, and health.
That's another clunky phrase. "The fragrance of a flower, a restoring to my friends, vigor, vitality, and a healthful breeze." Actually, "auram" probably should be translated as "breath of life" or "aura." It seems that the phrase is trying to say that friends' vigor, vitality, and aura (or breath of life) are being restored.
__________________

Last edited by Diaphanus; 2004-10-03 at 13:43.
Diaphanus is offline   Reply With Quote