View Single Post
Old 2009-02-03, 16:13   Link #19
getfresh
done
*Fansubber
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
Quote:
Originally Posted by Renaissance Otaku View Post
Thanks for the clarification. I appreciate the main track with untranslated Zentran (and the proper Macross spelling of "Minmay" and use of "miclone" instead of "micron"). I agree that the remaster did bring out some lost details in the blacks due to it's tweaking of the contrast. Though it also highlighted the film's incessant soft spots and that unfortunate frame glitch at the battle's end. I either own or have seen what you have as well, including the actual remaster DVD , so I know what you mean. The DVD is horribly grainy, even for someone that appreciates such marks of film making like myself. The fansubs all look better in that regard, though as I mentioned, Bakawolf took it a tad too far.

Regarding the translated Zentran, I did notice that the interrogation scene is the same regarding "debran" on both tracks, which is later changed to "enemy" in the escape scene, and Exadol's "deculture". I assume this was just a matter of not knowing how to adapt it? It seems a tad inconsistent, but I can understand the hardships.
In the interrogation scene as well as others where that is, it was left that way because they were mixing zentran and japanese. That was the effect the film makers wanted to begin with so we left it in that intact state.
getfresh is offline   Reply With Quote