I've got a question about translation of the names. On some other forum here's how someone has translated them (mentioning only the ones that differ from other translations):
Quote:
Originally Posted by soluuloi
A friend who knows Japanese told me their correct nicknames, sound interesting so I create this topic on my whim.
Cassandra: enduring one - the one who have to/have already endured everything in life. It's also mean she has a really hard life.
Sistina: the genesis - creating the world from the start.
Roxanne: mistress of love - her nickname means she is crazy when it come to "love". What kind of "love" is not certant here.
Teresa: the fainted smile - still the same. But smile is just enough.
Lutecia: universal - very true to M****S***** version. But it may has another mean which is completely opposite the first mean.
Hysteria: tears leaving - yeah, sound stupid in English but beautiful in Japanese. It mean that after the strike (or the fight?), there's only tears left (of her or the ones who she killed is uncertant).
|
And here's what Japanese-English dictionary says:
Spoiler for wall of text:
流麗のヒステリア (Hysteria):
Quote:
Originally Posted by Dictionary
流麗の from 流麗 【りゅうれい】 (adj-na,n) fluent; flowing; elegant;
ヒステリア (?) hysteria; GA
|
三つ腕のリヒティ (Rihite):
Quote:
三つ 三つ(P); 3つ 【みっつ】 (num) three; (P); ED
腕 【うで】 (n) (1) arm; (2) skill; (P); 腕; 肱 【かいな】 ; (n) (1) (arch) arm (esp. upper arm); (ctr) (2) counter used to measure the thickness of round objects; ED
リヒテル・ヤーノシュ (?) Hans Richter; GA [Partial Match!]
|
重剣のクロエに (Chloe):
Quote:
重 【じゅう; おも; え】 (pref, suff) heavy; serious; -fold; -ply; SP
剣 【けん; つるぎ】 (けん) (n) sword; sabre; blade; bayonet; sting; clock hand; (つるぎ) (n) sword; SP
クロエ Cloe (f); Cloez; NA
|
天啓のシスティーナ (Sistina):
Quote:
天啓の from 天啓 【てんけい】 (n,adj-no) (divine) revelation; divine oracle; ED
シス (n) (1) (See シストランス異性) cis; (2) (See シスター) sister; (P); SIS 【シス】 ; (n) (See 戦略情報システム) strategic information system (SIS); ED
ティーナ (u) Teena; NA
|
愛憎のロクサーヌ (Roxanne):
Quote:
愛憎の from 愛憎 【あいぞう】 (adj-na,n,adj-no) love and hate; likes and dislikes; (P); ED
ロクサーヌ (u) Roxanne; NA
|
微笑のテレサに (Teresa):
Quote:
微笑 【びしょう】 (n,vs) smile; (P); ED
テレサ (n) Teresa; Mother Teresa; Theresa; Mother Theresa; Agnes Gonxha Bojaxhiu;
|
万有のルテーシア (Lutecia):
Quote:
万有 【ばんゆう】 (n) all things; all creation; universal; ED
ルテイン (n) lutein; ED [Partial Match!]
|
塵食いのカサンドラ (Cassandra):
Quote:
塵 【ごみ; ちり】 (ごみ) (n) (uk) rubbish; trash; garbage; (ちり) (n) dust; dirt; SP
食い 【くい】 (n) (1) eating; (2) bite (in fishing); 《verb stem》 食う(P); 喰う; 啖う(oK) 【くう】 ; (v5u,vt) (1) (male) (vulg) to eat; (2) to live; to make a living; to survive; (3) to bite; to sting (as insects do); (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (5) to encroach on; to eat into; to consume; (6) to defeat a superior; to threaten a position; (7) to consume time and-or resources; (8) (col) to receive something (usu. an unfavourable event); (9) (male) (vulg) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time; (P); ED
カサンドラ (?) Cassandra; Cassandra; GA
|
As you can see most of these are very, very close to m********'s and g*****'s translation and there is no "tears" or "genesis". He might have been right about Cassandra though but that's because he read 113th chapter. When g***** translated it he had no information that she was dying for hours and had 126 cuts to her body. But still "dust" remains in this phrase and I think that they got it right and this "new" translation is wrong. Anyway, now that we know a bit more about these 3 maybe their nicknames would be translated differently? And Lutecia maybe could be not Universal but Genesis/all creation? Maybe she was the prototype and first female Claymore?