AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime

Notices

Closed Thread
 
Thread Tools
Old 2004-04-18, 19:42   Link #1
Lina Inverse
SL Aki fanclub president
 
 
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
Question about name suffix in Da Capo

I've just watched Da Capo #9, and in that episode, Nemu is addressed "Nemu-tan" by the poet... What sort of suffix is "-tan"? I've never heard it before...
__________________
Lina Inverse is offline  
Old 2004-04-18, 21:18   Link #2
KBTKaiser
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2003
Age: 28
probably a variation of sorts is my guess
I've heard that and -yan a few times here and there in other animes.
KBTKaiser is offline  
Old 2004-04-18, 21:49   Link #3
relentlessflame
 
*Administrator
 
 
Join Date: Dec 2003
Age: 32
Quote:
Originally Posted by KBTKaiser
probably a variation of sorts is my guess
I've heard that and -yan a few times here and there in other animes.
Yeah, I think they're all variations of -san. All you have to do is watch Sister Princess for a huge list of variations.

P.S. Lina Inverse, the picture in your signature is awesome!
relentlessflame is offline  
Old 2004-04-18, 22:13   Link #4
Melazoma
Avatar Back Shortly
 
Join Date: Mar 2004
Location: Away from any Draft Board Personnel
Age: 31
Send a message via AIM to Melazoma
-Tan is a creation of Japanese Otakus for use on the "Moe~" characters. As explained by kj1980 on a thread that I cannot find because the forum search does not allow the search on "tan"--too short/common.

Another note about -Tan that kj had mentioned, -Tan is for use by the Anime Otakus only. If by chance one were to hold a hypothetical conversation with a group of Japanese friends and one happened to use "-Tan," said person can be sure that pretty soon, social life as he/she(mostly he) knew it, would be over.

Now if I can just find that blasted thread....
__________________
夜空に星が瞬くように Yozora ni hoshi ga matataku youni,|Sure as the nightsky full of twinkling stars,
溶けた心は離れない Toketa kokoro wa hanare nai|There shall be no separating these melting hearts;
例えこの手が離れても Tatoe kono te ga hanare temo|Even if these hands should ever part,
二人がそれを忘れぬ限り Futari ga soreo wasurenu kagiri|As long as it's never forgotten by these two in love.

君が望む永遠 Kimi ga Nozomu Eien|The Eternity of Your Wish
サカイ殿、漢字のティプ、感謝しました
Sig. Note: The Japanese text is transcribed from the lines spoken in the show by myself (not good enough in Japanese). I'd like everyone knowledgable in Japanese to correct me in any errors|For the English translation: If anyone skilled in English comes up with a better, more poetic interpretation, I'm all ears.
Melazoma is offline  
Old 2004-04-18, 22:42   Link #5
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
Quote:
Originally Posted by Melazoma
-Tan is a creation of Japanese Otakus for use on the "Moe~" characters. As explained by kj1980 on a thread that I cannot find because the forum search does not allow the search on "tan"--too short/common.

Another note about -Tan that kj had mentioned, -Tan is for use by the Anime Otakus only. If by chance one were to hold a hypothetical conversation with a group of Japanese friends and one happened to use "-Tan," said person can be sure that pretty soon, social life as he/she(mostly he) knew it, would be over.

Now if I can just find that blasted thread....
I think it also derives from a baby trying to pronounce 'tan' and not getting it right.
zalas is offline  
Closed Thread

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 11:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.