AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-08-21, 02:40   Link #421
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Greetings:

Any possibility of discerning this fragment?

Thanks,

Dee

ユージさんの情熱が冷めてしまっても、過去の愛に溢れたコンテンツは、きっとこれからもファンを増やし続け ることだと思います、自分がそうだったように。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-21, 03:00   Link #422
Potatochobit
Certified Organic
 
Join Date: Dec 2005
it says something like even though your enthusiasm has dwindled you still have a bright future, im sure you will continue to have many more fans just Like how I myself became one

dont take anything I just said literally, its paraphrased
__________________
*Retired*
Potatochobit is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-21, 09:30   Link #423
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
ユージさんの情熱が冷めてしまっても、過去の愛に溢れたコンテンツは、きっとこれからもファンを増やし続け ることだと思います、自分がそうだったように。
Even if ユージ (yuuji)'s passion has cooled, the contents from the past filled with love will likely keep gaining fans, like myself.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-21, 13:43   Link #424
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Just wanted to drop by and thanks Libri for all your help.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-22, 04:31   Link #425
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Thanks for the help, Rembr & Potatochobit! Wish they could cram you two into a pocket translator!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-24, 01:01   Link #426
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Supah Em View Post
Spoiler for image:
Just the few words ignited my frozen body. At Christmas we will go watching movie, and oh, what should we do then? I have only one day to consider the plan, and it is a homework she imposed on me! If I am to disappoint her, she will surely kill me. First of all I will ask my colleague for a good place for dating tomorrow.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-25, 16:52   Link #427
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
I was translating something for another thread here and ran into more kanji woes:

吐けない想いを傷みを涙を

the rest I'm sure reads,

想い memories/thoughts
傷み pain
涙 tears

Just curious about the underline one. Does it read "hakenai"? The kanji being "haku" which means to breathe (out) or vomit. So what does 吐けない想い actually mean?
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-25, 20:41   Link #428
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
吐けない想いを傷みを涙を
You read correctly. 「はけない」 is the appropriate reading.

Some Japanese idioms assume your mentality lies in your belly. Probably it is because your intestines twitch when you have something to worry about. 「吐く」 in this case is a metaphorical expression, meaning you put something in your belly out through the mouth. 「想いを吐く」 is used, therefore, to express your true thoughts and feelings explicitly into words.

Note that when lyric makers use the script 「想い」 rather than 「思い」, they imply irrational passion, not logical understanding. Poets often try to give singers hints to interprete the texts' subtle nuance by the script. Similarly, 「傷み」 in your text has dual meanings, namely "pain" and (mental) "scar", rotten and bleeding.

You don't need to care so much for the subtlety in interpretation, but when it comes to lyrics, be aware they often contain style techniques.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-25, 21:11   Link #429
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈΈ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Please someone Help me What these two words mean
1) ルアン
2) ラワン族
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-25, 21:41   Link #430
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by The Chaos View Post
1)ルアン
2) ラワン族
I don't know what ルアン means. If it is a place name, possibly it is Rouen in France or Luang in Thailand.

ラワン族 is Rawang people in Burma (ราวาง).
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-25, 21:45   Link #431
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈΈ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
I don't know what ルアン means. If it is a place name, possibly it is Rouen in France or Luang in Thailand.

ラワン族 is Rawang people in Burma (ราวาง).
Thanks For The Answering
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-29, 11:41   Link #432
c8h10n4o2x2
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Anybody translate this?



Thank you.
c8h10n4o2x2 is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-29, 16:49   Link #433
Tri-ring
The Censor Bat
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
Quote:
Originally Posted by c8h10n4o2x2 View Post


Thank you.
It's written;

Touroku shyouhyou Hidari Moji

Registered trademark Hidari Moji (Left letters)
Tri-ring is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-09, 00:07   Link #434
Claies
Good-Natured Asshole.
 
 
Join Date: May 2007
Age: 25
The following are two Japanese sketch comedy shorts (the viewcount's pretty high so I'm sure many of you have seen it), and at the end of each an officer walks by the set and delivers the actual punchline. It'd be great if somebody can translate those punchlines for me.

Also, please don't explain the joke. I'd probably get it when I see the translation.

Thank you!


Claies is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-10, 18:54   Link #435
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Greeting!

Would much appreciate translation of this cartoon's captions! Thanks!

http://www.raki-suta.com/img/src/1220762815442.jpg

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-11, 02:02   Link #436
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Greeting!

Would much appreciate translation of this cartoon's captions! Thanks!

http://www.raki-suta.com/img/src/1220762815442.jpg

Dee
A wee bit off the translation, so feel free to correct me future peeps. (top the top of my head)
"Thank you very much!"
...I wonder if that book's "doko" is any good?

(Doko written in kata, got a niggling feeling that it isn't simply 'where')
"doko ga yoi" = hyougen?
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-11, 05:23   Link #437
wao
OK.
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: The Fields of High Attus
Age: 25
I'd think the katakana usage was used for emphasis, not to mean another word entirely, actually...

That would make the large words "Thank you ve~ry much! ... And exactly what is so good about that book, I wonder?"

At the bottom it says "Yasaka Kou" and "Nagamori Yamato", presumably the authors, and then "Yamatooo... You don't say those things here in such a loud voice!
It's your fault for yelling even though you knew I'd say it, Kou.
But why don't you understand the greatness of ●● doing △△ to !!
...Kou, that is precisely the kind of thing you don't say in a loud voice."


I think that roughly says it.
__________________
Thanks for the fish
wao is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-11, 16:28   Link #438
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
Could someone please translate these three comics for me if they can? ^^
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-13, 16:12   Link #439
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by wao View Post
I'd think the katakana usage was used for emphasis, not to mean another word entirely, actually...
That would make the large words "Thank you ve~ry much! ... And exactly what is so good about that book, I wonder?"
At the bottom it says "Yasaka Kou" and "Nagamori Yamato", presumably the authors, and then "Yamatooo... You don't say those things here in such a loud voice!
It's your fault for yelling even though you knew I'd say it, Kou.
But why don't you understand the greatness of ●● doing △△ to !!
...Kou, that is precisely the kind of thing you don't say in a loud voice."
I think that roughly says it.
Thank you so very much for your help!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-14, 09:29   Link #440
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
Could someone please translate these three comics for me if they can? ^^
From left to right,
Spoiler for translation:


Please indicate the source next time. I want to check the guideline that original authors may provide concerning translation.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.