AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Fansub Groups

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-12-21, 17:49   Link #21
getfresh
done
*Fansubber
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 33
In an ideal world it would rain beer and money, everyday would be a paid holiday, everyone would have perfect lives where they are never bored in any way. In an ideal world, nothing would get done, thus no anime, thus no fansubbers, thus no need for editors. YAY for ideals!
getfresh is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-21, 19:20   Link #22
Access
Senior Member
 
Join Date: Jan 2004
I know, I only brought it up b'cos of recent things. In the past, as far as 7-8 years in the past, when a translator would insist his work didn't need editing (and in some cases would threaten to leave the group if they changed his 'perfect' script) I would just shake my head and look the other way. It was just something you had to live with, if that was the only translator you had or could find willing to work that series. Now today, I know it's somewhat rare, but you have some cases where there is no editing, just translation, another competent person to check it (that is your 'peer review'), and then straight to final. If the results can speak for themselves, then, "why not?"
Access is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-21, 20:52   Link #23
False Dawn
Florsheim Monster
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: UK
Age: 29
Quote:
Originally Posted by Access View Post
Now today, I know it's somewhat rare, but you have some cases where there is no editing, just translation, another competent person to check it (that is your 'peer review'), and then straight to final. If the results can speak for themselves, then, "why not?"


I'd say that's pretty rare even these days. I think the first scenario is more likely than the second: I've come across many translators who have had the attitude that their scripts didn't "need" editing (invariably, they do). It was more the case a few years ago, I admit, because nowadays, it seems as though other staff members are standing up for themselves more and the translator isn't the be-all and end-all of a group.
False Dawn is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-21, 22:51   Link #24
tenkenX6
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2008
Location: Hawaii
Age: 34
Quote:
Originally Posted by Tofusensei View Post
Also, an editor is not always needed. For a lot of my work, I'd be comfortable releasing it with just a QC pass and not an edit pass. But a good editor will improve on my work, no doubt.

-Tofu
Yeah, like how every once in a while you ask for my input on a line that you have a hard time translating. Just like having a good editor, second opinions can prove to be useful for us translators.
tenkenX6 is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-22, 00:42   Link #25
Heibi
Ancient Fansubber
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2004
Location: KS
There is no such thing as perfect. If a translator said that his/her script was perfect, go through it and show him/her the error of their ways. If they refuse to believe they made mistakes, they probably should be let go. Wave goodbye to the "perfect" being. Watch them beg to come back in a few months once they realize the mistake they made.
__________________
Heibi is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-22, 12:29   Link #26
Jaka
Banned
 
Join Date: Aug 2007
runpsicat

/thread
Jaka is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-22, 17:43   Link #27
getfresh
done
*Fansubber
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 33
ah... runs had ppl edit her... and had QC passes... so i don't get why you'd drop her name. Anyone and everyone needs to have others go over they works form time to time. There is such thing as personal bias as heibi mentioned. A mistake is generally a mistake because you DON'T EVEN KNOW that you are wrong about your assumption on a certain point. And with translations, since they are a very personal thing to most translators they fall "in love" with how they wrote out a line cause it sounded cooler even if it was stretching what was said quite a bit.

You know what you get when you have translators Time edit and T/L shows by themselves? the really bad releases from the US anime industry for a bunch of years...
getfresh is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-23, 12:56   Link #28
Eej
wat
*Fansubber
 
Join Date: Apr 2007
I must be living in an ideal world because we never have editing passes anymore.
__________________
One Man Army, SAIKYO NO TROLLU, SAIKYO NO BLOGGU.
[gSS] Status Blog
Eej is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-24, 02:13   Link #29
tenkenX6
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2008
Location: Hawaii
Age: 34
Quote:
Originally Posted by getfresh View Post
You know what you get when you have translators Time edit and T/L shows by themselves? the really bad releases from the US anime industry for a bunch of years...
Heh, I won't argue this point. We've all seen our share of numerous bad U.S. domestic anime releases in the past.
tenkenX6 is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 20:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.