AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Manga & Light Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-05-08, 14:12   Link #21
satomianzaki
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
wow chapter 4 is really good...thanks again blewin...
satomianzaki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-08, 21:15   Link #22
Kokoru Asami
Member
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: In a Regios
I completely agree with everyone here Blewin, thank you very much for taking the time to time to translate the novel for us who cant read Japanese. I must also agree the novel goes into so much depth (this is my first time reading a light novel and i love the way everything is so much more detailed). I love the show and manga very much so i appreciate it very much. Keep up the great work!

P.S Your Awesome!
__________________
Kokoru Asami is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-09, 14:43   Link #23
giorno
Senior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by willyvereb View Post
Some more Layfon info:
He got the HB at the age of 14
uh no, he got the HB at the age of 10, the youngest HB, even younger than savaris who got it at the age of 13

it's either an error of the chinese translation or a typing error by blewin...
giorno is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-09, 18:44   Link #24
blewin
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
Join in the conversation, guys!

Quote:
Originally Posted by willyvereb View Post
LN Layfon much more different! Chapter 4 of the first volume translated.
Spoiler for ch4:


Thanks for Blewin for giving a chance for us who hardly understands japanese(even less it's symbols) to actually read the Light Novels.
Spoiler for response:


by the way, do we have to use spoiler tags here?

Quote:
Originally Posted by giorno
uh no, he got the HB at the age of 10, the youngest HB, even younger than savaris who got it at the age of 13
Is this anime or novel source? I've checked back in the Jap raw, and the Kanji (about the only Jap I can read, since it's basically Chinese) says 14. Guess we might need someone who can read entire Jap to verify this.
__________________

Chrome Shelled Regios
blewin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-10, 04:39   Link #25
giorno
Senior Member
 
Join Date: Apr 2009
it's said either in the anime and/or in missing mail, also, the japanese page on wikipedia as well as other few sources...

btw: what does gem-like colour mean? red? gold?
giorno is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-11, 01:17   Link #26
blewin
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
oh.. I'll try to get someone to verify the Japanese in the novel.

In the Chinese translation, it reads: "the colour of gem" / "like a gem". It likens the colour to that of a gem's. There isn't a specification on exactly what colour it is.
__________________

Chrome Shelled Regios
blewin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-11, 02:29   Link #27
giorno
Senior Member
 
Join Date: Apr 2009
got it, thanks....just asking cause gems can be of any colour, depending on the type...-.-'
giorno is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-11, 03:54   Link #28
willyvereb
Mad Scientist #0000
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: Hungary
Age: 25
Send a message via MSN to willyvereb
Quote:
Originally Posted by blewin View Post
Join in the conversation, guys!



Spoiler for response:

by the way, do we have to use spoiler tags here?

Is this anime or novel source? I've checked back in the Jap raw, and the Kanji (about the only Jap I can read, since it's basically Chinese) says 14. Guess we might need someone who can read entire Jap to verify this.
I think the spoiler tzags are usefull if we discuss freshly translated chapters or about any kind of non-translated chapter. Some ppl only visit the thread just to confirm if the next chapter is translated or not or other things about the LN translators(currently only you )
Oh and i forgot to mention previously that you did a realy quick job with the 4th chapter. Thanks.
Quote:
Originally Posted by giorno View Post
got it, thanks....just asking cause gems can be of any colour, depending on the type...-.-'
Gem-like means shiny and bright and in the most cases green or blue(or the mix of them). I think the gem-like light that Layfon meant is a totally pure light in other words.
willyvereb is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-11, 07:19   Link #29
giorno
Senior Member
 
Join Date: Apr 2009
...pure light as in....?
giorno is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-12, 00:21   Link #30
Redlar
Member
 
 
Join Date: Jun 2008
Probably pure as in "glass-like," that is, a clear and bright radiance.

Would "Resting Room" be better translated as "Locker Room/Lounge/Dugout?"
Redlar is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-12, 18:09   Link #31
blewin
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
great suggestion, Redlar. would Locker Room sound better? oh, BTW, are you THE Redlar on wiki? If so, would you mind changing the term there then? I'll keep the new term in mind when it comes up in other chapters. thx.

I think willyvereb means bright. When I read "gem-like", I envisioned the bright (white) and shinny light of the sun.
__________________

Chrome Shelled Regios
blewin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-13, 05:47   Link #32
Vaelis
Black Panther
 
 
Join Date: Mar 2008
Age: 34
Quote:
Originally Posted by blewin View Post
Is this anime or novel source? I've checked back in the Jap raw, and the Kanji (about the only Jap I can read, since it's basically Chinese) says 14. Guess we might need someone who can read entire Jap to verify this.
If someone wants to translate the Japanese sentence: 更なる幸運は、たかが十四歳でしかない子供の自分が天剣授受者でいられたという事実。

更なる幸運は: Further luck
たかが: at most / no more than (?)
十四歳で: 14 years old
しかない: have no choice
子供の自分が: I as a child (?)
天剣授受者で: Tentsurugi (Heaven's Blade?) receiver
いられた: to get in (?)
という事実: the fact that (?)

Last edited by Vaelis; 2009-05-13 at 06:37.
Vaelis is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-15, 02:06   Link #33
blewin
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
nice, Vaelis.

Layfon got his Heaven Blade before the age of 14? um....
__________________

Chrome Shelled Regios
blewin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-15, 20:06   Link #34
Dam Dog
Member
 
 
Join Date: May 2009
Quote:
Originally Posted by Vaelis View Post
If someone wants to translate the Japanese sentence: 更なる幸運は、たかが十四歳でしかない子供の自分が天剣授受者でいられたという事実。

更なる幸運は: Further luck
たかが: at most / no more than (?)
十四歳で: 14 years old
しかない: have no choice
子供の自分が: I as a child (?)
天剣授受者で: Tentsurugi (Heaven's Blade?) receiver
いられた: to get in (?)
という事実: the fact that (?)
So, something like, "I was just 14 and had no choice but to become a Heaven's Blade reciever."


I personally tried reading the LN, but I couldn't stand the semi-engrish. I guess I'll just have to wait for a better translation, or at least until somebody cleans up the current one.
Dam Dog is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-16, 15:37   Link #35
hope assasin
Junior Member
 
 
Join Date: Apr 2009
but for someone like me it's only opportunity to read novels so i think we beter say thank you then skolde
hope assasin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-16, 17:47   Link #36
Nanaya
ハイパー武器英雄
 
 
Join Date: Jan 2007
Quote:
Originally Posted by willyvereb View Post
LN Layfon much more different! Chapter 4 of the first volume translated.
Spoiler for ch4:


Thanks for Blewin for giving a chance for us who hardly understands japanese(even less it's symbols) to actually read the Light Novels.
Spoiler:
__________________
Nanaya is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-17, 04:43   Link #37
willyvereb
Mad Scientist #0000
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: Hungary
Age: 25
Send a message via MSN to willyvereb
Now the fifth chapter was interesting:
Spoiler for ch 5:

Compared to the previous chapter it's took more time,(but i know the previous one came out really fast). Thanks Blewin.

Last edited by willyvereb; 2009-05-17 at 05:29.
willyvereb is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-17, 19:11   Link #38
Archmagination2002
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2006
Thanks Blewin for translating so fast. I am finding the novels 10 times better than the anime.
Archmagination2002 is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-17, 19:53   Link #39
ani_d
Senior Member
 
 
Join Date: Jan 2007
Age: 28
Shame on me for ignoring the novels until now but thanks to the english translation, I can't ignore it anymore. Thanks bakatsuki, blewin. There seem to be some changes in the order of events in the novels and anime, but it all works out. I loved the latest chapter.
__________________
ani_d is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-18, 04:06   Link #40
blewin
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
the next chapter is almost twice as long, so please bear with me.

@Nanaya: I agree.

Spoiler for Ch 5:
__________________

Chrome Shelled Regios
blewin is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
fantasy, shounen

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 14:58.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.