AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-06-03, 05:40   Link #801
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by The Chaos View Post
Please translate this Image

Episode 20 :Much appreciation in that breast ☆.

One:[6/1 Hinagiku figure by Kotobuki-ya]

Two: She's looking at the side of it. "......."

Three:She's looking at the side of it."......."

Four:" Wow, it was made greatly!! It's perfect , isn't it?"
" !!!!!! "
Five : Hinagiku : What's the hell is it perfect??!! I have more !! i can show them if you wish !! ''

"m?? m??"

[The figure is really really perfect ☆]
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-03, 06:06   Link #802
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Ah Nee May View Post
Code Geass:Lelouch of the Rebellion R2 Episode 07

17:08-17:25

The "happiness" quote.

If happiness had a form, what would it look like?
Yeah, like Suzaku phrased it...
It might be something like glass, because one doesn't notice it normally. However it is actually there.

Line by line.

This is my favorite quote in the anime!!! and i was hoping someone proficient in japanese could write in character + pronounciation what Lelouch says.
ルルーシュ:
*昔、ナナリーやスザクと話したことがあったっけ。* 幸せに形があるとしたら、それはどんなものだろう*/って/*。
そうだ。それはスザクが言っていたように、ガラスのようなものかもしれない。だって、普段気づかないから。 でも、確かにそれはあるんだ。

Lelouch:
*Mukashi, Nunnally ya Suzaku to hanashita kotoga attakke.*
Shiawase ni katachiga arutoshitara, sorewa donna monodarou*ttte*.
Souda. sorewa Suzaku ga itteitayouni, garasu no youna monokamo shirenai.
datte, fudan kizukanai kara. demo, tashikani sorewa arunda.

※ The sentences are addition to the line.
The line:* i once had this conversation with Nunnally and Suzaku.** That--*
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-03, 13:12   Link #803
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈ«Έ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Quote:
Originally Posted by rio View Post
Episode 20 :Much appreciation in that breast ☆.

One:[6/1 Hinagiku figure by Kotobuki-ya]

Two: She's looking at the side of it. "......."

Three:She's looking at the side of it."......."

Four:" Wow, it was made greatly!! It's perfect , isn't it?"
" !!!!!! "
Five : Hinagiku : What's the hell is it perfect??!! I have more !! i can show them if you wish !! ''

"m?? m??"

[The figure is really really perfect ☆]
Thank you so much ..really thanks
Cookies for you Rio-Chan ^__^
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-05, 14:55   Link #804
mako1138
tsun tsun dere dere
 
Join Date: Oct 2004
Location: Chicago
Question: ran across "dokkorasho" (どっこらしょ). I assume it's related to "dokkoisho", what you say when making a big effort. Is that right? What's the difference?
__________________
;__;
mako1138 is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-06, 02:24   Link #805
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi All!

I know it'd be a bit much to translate this whole passage for free, but I'd be more than satisfied if someone could just give me the gist of what's being debated here.

Thanks so much for any hints!

Dee


17歳、7歳、・・・じゅうななさい
前回のやつを塗りました。
クリックで800*600別窓です。

1200*900


コミケの当落発表の日が近づいてきましたね。
僕はまだコミケ申し込みは2回目ですが、落ち着きませんね、当落発表前のこの時期は。
受かっていたらの話になるのですが、印刷所の予約っていつ頃までにしたらいいのかなどわからないことが多い のでいろいろ不安です。
もっとも、一番の不安材料は大学の組んでくる研修の日程です。
僕の所属するところの研修は例年ベースでいけば原稿の〆切に影響しないのでその点はいいのですが・・・。最 悪の場合はコミケ1日目からアメリカに飛ばされかねませんので、それだけが心配です。

捕捉ありがとうございます



>CG定点観測さま
tygy|らき☆すた その2 Track
成長
2009/05/30 (Sat)
左からみきさん17歳、7歳、◊◊じゅうななさい。
塗りはまたこれから。

高校時代の話とか20歳頃の話とかいろいろ作ってみたい話があるのですが、舞台設定作るところまでで頓挫し てしまい、なかなかそこから先に進めないのがなんとも。
出会いだとかプロポーズだとかいろいろおいしいシーンが多いのでぜひとも描きたいのですが。


気付いたらもう6月になるんですね。
梅酒もそろそろ漬けはじめないといけませんね。
何やら今年は梅が被害にあって供給量が少ないとかいう話を聞いていたのですが、近所のスーパーに例年通りの 価格で並んでいたのでひとまずは安心です。
去年試しにウォッカで漬けたのが結構イけたので今年もやってみたいところですが、焼酎やブランデー(果実酒 用)に比べて多少コストがかかるのが難点です。
スミノフ一升瓶とかあれば非常に助かるのですが、まあ無理な話ですね。


捕捉ありがとうございます
>CG定点観測さま
>M-A-T別館さま


17 years old,7 years old, ...seventeen years old.
i painted the previous one.

By click, 800*600 .. another window
1200*900



The day that i will see the result of whether i could pass for the comic market is being closed thesedays.

This is the 2nd time i have applied , but i am uneasy.
i don't know when i should reserve the place of printing though that is a story if i could pass .
But, what i care about the most is the schedule of the training that university makes.
What i belong to doesn't affect the dead line if it works as usual , so it's ok.
But, if i was very unlucky, they would let me go to the US on the first day of the comic market. So i am worried about that.

>CG teitenkansoku-sama
tygy|lucky☆star part2 Track
Development
2009/5/30(Sat)

from the left, Miki-san 17years old, 7 years old, ◊◊seventeen years old.
i haven't painted it.



Though i have stories of when they were in high school or around 20 years old, i always gave up when i just accomplished to imagine the set of the scenes and can't proceed anymore . i am vexed.


It will be June soon, Very early.
We have to pickle Umeboshi in liquor, don't we?
Though i 've heard that Umeboshi was harmed so they wouldn't supply Umeboshi much this year, i 've seen Umeboshi was sold by usual price in the neighbor super maket and i was relieved.
Last year, i tried to pickle Umeboshi in vodka, that was so-so.
But that costs more than usual liquor.
If i had 1 sho (1.8 liters)smirnoff , it would be helpful, but that can't be possible.


Thank you for the addition.

>CG Tetenkansoku-sama
>M-A-T Bekkan-sama
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-06, 02:28   Link #806
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by -KarumA- View Post
what is circuit bending in Japanese D:
It seems that doesn't exist in Japan. Or at least that's not famous. So don't have the name especially.

Quote:
Originally Posted by mako1138 View Post
Question: ran across "dokkorasho" (どっこらしょ). I assume it's related to "dokkoisho", what you say when making a big effort. Is that right? What's the difference?
Yes, they are the same.
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-06, 03:59   Link #807
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈ«Έ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Please help again with this Image from Bleach ^__^""

Spoiler for Space:
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-06, 04:27   Link #808
mako1138
tsun tsun dere dere
 
Join Date: Oct 2004
Location: Chicago
rio: Thanks.
__________________
;__;
mako1138 is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-06, 21:10   Link #809
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by The Chaos View Post
Please help again with this Image from Bleach ^__^""

Spoiler for Space:
Hisagi: Are you very used to doing this, aren't you Kira..?

Ichigo: Why don't you shut your legs some more?
Renji:Shut up Bandy-legged chick.
Ichigo:What ?!
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-07, 08:22   Link #810
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈ«Έ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Quote:
Originally Posted by rio View Post
Hisagi: Are you very used to doing this, aren't you Kira..?

Ichigo: Why don't you shut your legs some more?
Renji:Shut up Bandy-legged chick.
Ichigo:What ?!
Thank you so much Rio-Chan..
I wish I could give you cookies again
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-07, 09:33   Link #811
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by The Chaos View Post
Thank you so much Rio-Chan..
I wish I could give you cookies again

Thank you..

But don't mind it~
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-07, 18:37   Link #812
Mushi
Hopeless Dreamer
 
 
Join Date: Nov 2007
Location: On bended knee asking Belldandy to marry me
I'll just put this here.



I know it's "O-baka-san" and "honto ni" and something like "Stupid! Stupid! Really stupid!!"

What I'm wondering about is if it's a common saying of some kind. Doing a search for おばかさぁん brings up quite a few hits... such as http://kotonoha.cc/no/132294

Also, why the small ぁ in 'san'?
__________________
Mushi is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-07, 20:32   Link #813
Kudryavka
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
Could someone translate this picture? It's a bit much, sorry. ^-^
Kudryavka is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-08, 00:22   Link #814
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Mushi View Post
What I'm wondering about is if it's a common saying of some kind. Doing a search for おばかさぁん brings up quite a few hits... such as http://kotonoha.cc/no/132294

Also, why the small ぁ in 'san'?
The small ぁ is just hiragana's way of indicating a stress.
Most common you get is:
えええぇぇぇぇぇぇぇ!?

In english, it's maybe:
You're really an idioooooooooot!
You're such an idiot!!!!!!

Kinda thing, you'd read that screaming on the last sound.
As for adding the 'san' suffix on there, dunno why, it could be translated as Mr Idiot
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-08, 00:47   Link #815
Mushi
Hopeless Dreamer
 
 
Join Date: Nov 2007
Location: On bended knee asking Belldandy to marry me
Thanks, Mystique.
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
As for adding the 'san' suffix on there, dunno why, it could be translated as Mr Idiot
I'm wondering if it might be a "polite" way of calling someone an idiot. As in being upset with someone you were familiar with and would normally respect, but giving them a piece of your mind anyhow.

[edit]- Ah, just found a reference to it. The first ED of School Rumble.

Nee hontou ni hontou ni O-baka-san
Oshiete ageyo ka o-BAKA-san sou

Hey, really, truly, idiot
Let me tell you, idiot.

~or~

See, you really, really are a bit of an idiot
Should I teach you then, Mr. idiot
__________________

Last edited by Mushi; 2009-06-08 at 01:09.
Mushi is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-09, 10:31   Link #816
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
I'd like a translation of this artist please: けいえん
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-09, 11:32   Link #817
soka
Junior Member
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Argentina
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
I'd like a translation of this artist please: けいえん
けいえん:Keien
soka is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-10, 00:14   Link #818
windstar!~
C'est la vie...
 
 
Join Date: Oct 2008
Location: Europe
Send a message via MSN to windstar!~
What does this translate to, it's an artist name: 実たうぞ

Thanks in advance!~
__________________
You can't escape from this nightmare.
windstar!~ is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-10, 01:03   Link #819
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Komari View Post
Could someone translate this picture? It's a bit much, sorry. ^-^
Green town, Kazematsuri (winds-festival). Tennouji Kotaro has spend usual days with Koube Kotori, Yoshino Haruhiko in the town, where has ideal that coexistance of civilization and nature.
For that peaceful town, a very busy days once a year will come. Kotarou decided to do part time job which is to collect the articles for the city's harvest festival--, which is like a big school festival, because there were witnesses of unconfirmed creatures and occult-like rumors in wind -festival.
At that time, Kotaro experienced very strange incidents. Kotaro asked help to Senri Akane, who is the president of the club of investigation of occult, and started investigation with other aquainted students.
It was supporsed to be just a curioustiy for advanture for Kotaro.
He was happy only to spend good time with his friends.

Kotaro has yet to know, that is linked to the truth that no one knows.

Her destiny*, will be changed?



* her is Kotaro? Kotaro is a girl ?
i thought kotaro is man, so i used 'he' for Kotaro. But if a girl, please read 'he' as 'she'
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-06-10, 01:05   Link #820
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by windstar!~ View Post
What does this translate to, it's an artist name: 実たうぞ

Thanks in advance!~
Mitauzo..
if i read it usually
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 21:01.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.