AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-09-24, 00:30   Link #2741
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
I guess whoever says that must be really bothered by the fact that the phone call disrupts his meal.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-24, 02:02   Link #2742
mendokusa
めんど草
 
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 29
Send a message via MSN to mendokusa
1.食べようとしたら、電話がかかってきた。
I had a phone call if I would eat a meal.
2.食べるとしたら、ご飯になるだろう。
It will be rice if I eat a meal.

1.is, think will eat,but not eat yet,have phone call before eating.
2.is, hypothesis, think which eat or not.

next is same meaning
1.食べようとしたら、その前に電話がかかってきた。
2.食べると仮定したら、ご飯になるだろう。
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-24, 09:57   Link #2743
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
iLney
返事ありがとう。
Quote:
But it helps a lot if you really try to learn by whatever method.
あ、なるほど。日本語をよくわかるために漢字を覚える必要です。

Quote:
ell, I guess it does not matter much since I don't learn the language to pass tests
私、日本語がスラスラ話せたら、試験を受けるのになぁ。

mendokusaさん
Quote:
1.食べようとしたら、電話がかかってきた。
I had a phone call if I would eat a meal.
2.食べるとしたら、ご飯になるだろう。
It will be rice if I eat a meal.
説明ありがとう。

But in #1 it should be ‘before’ (=その前に) in place of ‘if I would’.
Literally, “The phone rang when I decided to have a meal”
And with better English it becomes, “I had a phone call just as I was about to have a meal”.

~ようとする - ”to try to do something”
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-24, 10:01   Link #2744
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさん

私も質問がありますけど。

今回はテキストをたくさんタイプしました。
ゆっくりチェックしてください。急ぐ必要はないんだ。
時間をかけて構わないよ。


P.90, 3(54)
B.
これは最後のテストじゃなくて、人間関係練習です。
今回も敬語の使い方の練習です。また何も分からない。


文章の内容を右に示した状況ではどのように表現しますか。

状況(じょうきょう)- situation, circumstances
話し手 - speaker

1) 課長が説明する
(話し手は社員)

a) 客に対しよその課長について言う場合
=> 課長がご説明なさいます。
b) 客に対し自社の課長について言う場合
=>課長がご説明申し上げます。
c) 自社の部長に対して言う場合
=>課長がご説明なさいます。

2) 部長はちょっと外出している
(話し手は社員)

a) 外部の人に対し言う場合
=>部長は外出しておられます。
b) 自社の課長に対し言う場合
=>部長はただいま外出しております。

3) 社長はもう招待をもらった
(話し手は社員)

a) 外部の人に対し言う場合
=>社長は既にご招待をお受け取りになりました。
b) 自社の課長に対し言う場合
=>社長はすでにご招待をいただきました。
c) 同僚に対し言う場合
=>社長はすでにご招待をいただきました。

4) 学長はいいと言った
(話し手は学生)

a) 外部の人に対し言う場合
=>学長はよろしいとおっしゃいました。
(学長に賛成していただきました)
b) 先生に対し言う場合
=>学長はよろしいとおっしゃいました。
c)  仲間に対し言う場合
=>学長はよろしいとおっしゃった。

いよいよ最終テストなんです!!
P.94

(P55, 71)
1. Let us open the second Russian-Japanese conference (meeting) dedicated to the problems of cultural exchange.
第2回日露文化交流会議を開会いたしたいと思います。

First of all, let me give the floor to Mr Petrov, the head of the International University, who will be making a speech of welcome. Please proceed.
まず最初に国際大学の学長でいらっしゃるペトロフ先生にご挨拶を頂きたいと存じます。
どうぞよろしくお願い致します。

2. First of all, I’d like to make sure you have all the distributed materials.
最初にお手元にお配りいたしました配布資料を確認させていただきたいと思います。

I mean the agenda, a list of participants, texts, and reference materials.
皆様のお手元に会議日程や参加者リストやテキストや参考書などがあると思います。

And now Mr Yamada will introduce the participants from Japan.
山田さんが日本側参加者を紹介していただきたいと存じます。

He kindly agreed to head the conference today.
ということは、本日の議長を山田さんに務めて頂く事になっております。

3. Today I'd like to head the session if you don't mind.
今日の司会をさせていただきます。

So, let us proceed to the agenda.
それでは、これより議事日程に入ります。

Let me get straight to the point.
では、早速ですが…
(単刀直入に申し上げますが、)

単刀直入(たんとうちょくにゅう)

The first to speak will be the head of the general department of the culture center Mr Sidorenko.
文化センターのシドレンコ専務理事にお話を伺うことにいたしたす。

He asks 30 minutes for the report, and another 15 minutes will be provided for concrete questions.
30分ほどお話をいただいて、できれば15分具体的な質問などの時間を用意したいと思っております 。

You can ask general questions after the next report by Mr Yamakawa.
基本的な質問であるとかは山川さんのお話を伺ってからした方がいいのではなかと思います。

If it’s OK with you, I’d like to give the floor to Mr Sidorenko. Please, you’re welcome.
もしよろしければ、シドレンコ様にお話をして頂きたいと存じます。
どうぞよろしくお願いいたします。

4. I’d like to continue our meeting.
会議を続けましょう。

I suggest the following procedure.
次の順番を決めたいと存じます。

Maybe we could have the information about the section sessions first?
まず、分科会の事業についての説明を聞くことになっております。
(分科会のお知らせを頂いたらいかがでしょうか。)

I think 40 will be enough.
40分を用意したいと思っております。

Next, the program includes a general discussion.
そのあと日程表にありますとおり、総会をいただいております。

総会(そうかい)- general discussion

I take it as only natural to start with general questions, and then proceed to some specific forms of cultural ties.
基本的な質問がありましたら、お答えいただけると思います。そのあと、特定の文化関係についての報告をして いただくという形で進めようと存じます。

特定(とくてい)= 具体的
報告(ほうこく)

But we could also change the procedure.
ご希望がおありでしたら、多少の日程変更は可能です。

What do you think?
その日程をどうお考えですか?

We will have a break after 2 hours of work.
2時間ほどで報告をいただいてからお昼に入る予定でございます。

If you’re OK with this procedure let’s turn to the reports.
もしよろければ、早速報告に移らせていただきます。

5. We have exceeded the time limit by 10 minutes.
実は予定時間を10分ほど過ぎておりました。

We need to decide what to do next, whether we continue the discussion or we take a break.
このあたりでちょっとお休みをいただくか、討議を続けるかを決めなければなりません。
(??休みをいただくのか討議を続けるのかどちらにすればいいのでしょうか)

After the break you’ll have an opportunity to ask any questions you like.
その後、どんな質問でもできるチャンスがあるかと思います。

And now, maybe we better pose only general questions?
今のとこと、基本的な質問だけしてはいかがでしょうか。

Now we’re taking the break until 4 pm.
それでは、午後4時まで休憩に入りたいと存じます。

6. We have listened to the report by the representative from Hokkaido.
北海道からご報告をしていただいた訳でございます。

Thank you very much.
どうもありがとうございました。

Now if you have any questions, opinions or comments, please speak without hesitation.
お話に何かご質問とかご意見などがありましたら、どいぞ、ご遠慮なくおっしゃってください。

I have only one question. Speaking of the operation of branches, how is it organized?
一つだけお伺いしたいのですが、支部の活動はどのように行われているのですか。

7. Maybe I didn’t express my though clearly.
What I wanted to ask is how do you train your personnel and how many people are there in your center?

私の質問がはっきりしなかったかもしれませんが…
二つの質問がありましたけど。
社員研修制度は大体どうなっているのでしょうか。
貴社の社員数は何名でしょうか。

8. I have a few questions if you don’t mind.
お話で、2・3の質問をお伺いしたいのです。

First, what do you mean when you speak about a lack of personnel?
一つは人材不足とはどういう意味でございますか。
(closer to text (grammar?) -
人材不足ということはどういう意味でおっしゃっているのですか?)

Second, how do you organize re-training? Do you train people in your company or send people on business trips to other institutions?
二つは、人材育成を企業内外のどちらでお考えでしょうか。

(How about making it closer to the text? Then again, I donno敬語.
人材養成はどうなっているのでしょうか。
企業内(=社内)で行われているのか、それもと他の教育機関に実施されているのでしょうか)

9. I’m sorry for interfering.
お邪魔してしまって申し訳なく存じます。

I guess that it’ll be hard for the speaker to answer this question.
答えづらい質問だと存じますが・・・
(もしかしたら大変お答えになり難い事かも知れませんので…)

This is a very specific question and the speaker doesn’t have concrete data…
とても特定の質問ですけれど、発言者が具体的なデータがないようです。

(what about なさそう?)

If I got you correctly, you need to know the exact number of the participants of this program?
もし私が正しく理解しているとすれば、このプログラムの正確な参加者数をお知りになりたいので しょうか。

10. I’m sorry for interrupting.
お話の途中失礼ですが…

This question is on the agenda tomorrow, we'll be sure to discuss it.
この問題は、明日きっと議題に上がると思います。

And going back to the problem of improving the cultural exchange, I wanted to point out the importance of expanding the humanitarian ties, exchange of students, scientific and teaching staff, a broader awareness of achievements of our countries in the sphere of art, literature, theater and movies.

(Note: this sentence was created to kill the brain)

文化交流の拡大に話を戻して、人道的な繋がりの重要性を指摘したいと存じます。
それに、外国人科学者やティーチングスタッフや留学生の数を増やしてほしいと思います。
そして、芸術や文学や演劇や映画撮影などの分野での重要な成果についての情報を交換すればいい のでしょう。

拡大(かくだい)- expansion
ティーチングスタッフ (教職員)- teaching staff
人道的な繋がり(じんどうてきなつながり)- humanitarian ties
領域(りょういき)=分野(e.g.絶対領域)

11. I’m sorry, we’re moving off the topic.
すみませんが、主題から離れたようです。

Now I wanted to give the floor to Mr Gurko from S-t Peterburg State Uni.
サンクトペテルブルグ国立大学のグルコ先生にお話をして頂きたいと存じます。

He will tell us about the situation in his town.
地元地域の実況、当面している問題をおっしゃっていただきたいと思います。

Please, you’re welcome
どうぞよろしくお願い致します。

(Note. Gurkoさん と Sidorenkoさんはロシア人じゃなくて、ウクライナ人だ)

12.Thank you. Do you have any questions?
ありがとうございます。
何か質問がございますか。

Let me ask a few questions.
2~3の質問をお伺いしたのですが。
(2点をお尋ねしたいのですが…)

Tell us about the role of students in the work of the association, in detail.
貴協会の活動に対する学生の役割について詳しく教えてください。

The second question is of general sort. What are the main activities of your association? Also, could you inform us about the new programs that you plan?
もう一つは基本的な質問ですが、貴協会の主な活動地域はどうなっていますか。
また新しいプログラムについて教えてくださいませんか。

This is a very big question, and the time is almost up.
それは重要な質問ですが、そろそろお時間のようです。
(そろそろ時間もなくなってきます。)

Maybe we could move this question to another session and take a break now?
時間がいっぱいお使いいただくことになるかと思いますが、その質問は次のセッションの議題に取り上げましょ うか。
それでは、お昼に入りたいと存じます。
(休憩をいただきたいと思います)

Unfortunately, we don’t have the mikes prepared.
残念ながらマイクの用意はございませんが、
(マイクが整っていないので、)

So I ask those on the back seats. Please speak up.
後ろの席の方々は、大きな声で言っていただけますか?

13. We have exceeded the time limit by 15 minutes.
実は予定時間を15分ほど過ぎておりました。

I’m very sorry.
申し訳ございません。

Let’s close the evening session.
時間が参りましたので、午後のセッションを終わらせていただきます。

Until tomorrow.
明日会議またお目にかかります。それでは本日は失礼いたします。

14. Now we move to the final part of our work. We need to make conclusions.
このあたりでまとめるべきだと思います。

We have learned many new things.
大変勉強になりました。

Let me thank all the participants of the conference.
会議に出席していただき、ありがとうございました。

I think it was useful and meaningful.
いろいろ聞かせていただいたお話を有効に生かしたいと思っております。

To close our meeting, let me give the floor to the host of our meeting, Director of the center, Mr Yamakawa.
最後にこの会議を主催と議長を務めたセンター理事長の山川氏に閉会の挨拶をしていただきたいと 思います。

Thank you very much. The conference is over.
ありがとうございました。それでは、この会議を、ここで終わりたいと思います。

15. The schedule includes a banquet after the evening session which is held by the CEO in honor of the Russian delegation.
日程によっては午後のセッションの後でロシア代表団を主賓としてセンター会長主催の夕食会を催 します。

主賓(しゅひん)- special guest
催す(もよおす)- to hold
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-09-24 at 12:00.
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-27, 08:20   Link #2745
mendokusa
めんど草
 
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 29
Send a message via MSN to mendokusa
全て答えていくのは時間がかかるので、解説だけ
p.90, 3(54)b.
*自社と他社での会話において、自社の人物に対しては謙譲語を使う
副社長のaが伺いますので;副社長のaが申し上げます
*自社と他社と客の場合、他社と客の両方に尊敬語を使う
b社の副社長c様がいらっしゃいますので;お客様がおっしゃっいました
*自社の中で自分より地位が高いものなら尊敬語、同僚なら丁寧語を使う
副社長がおっしゃいました。;d君が説明します

思います→「存じます」
2
ということ
3
「単刀直入に申し上げますが」いきなり結論を言う時に使われる
すぐに議題に入ると言う意味なら「早速ですが」が使われる
お話を伺うことになっております
お話をいただいた後、15分間具体的な質問の時間を設けたいと存じます
山川さんのスピーチの後基本的なご質問を承ります
4
部署会での事業の説明を伺ってはいかがでしょうか
総会を予定しております
日程をご都合に合わせさせていただきます
5
議論を続けるか休憩を挟むかいかが致しましょう?
7
私は二点はっきり致しません。
社員研修制度についてと御社の社員数をお聞きしたいのですが。

9
失礼致して申し訳なく存じ上げます
少々お答えしづらいかと存じますが
具体的な質問になりますが明確なデータをお持ちでないようですが?
私の察するところに案件の正確な参加者をお知りになりたいのでしょうか
11
地元地域の現状直面している問題
12
2、3の質問(少しの質問)


不自然な部分だけ書き直しましたがわかります?
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-27, 09:56   Link #2746
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさん
ありがとう、お疲れ様でした。
ホントに助かりました!

Quote:
不自然な部分だけ書き直しましたがわかります?
はい、私の翻訳には不自然なところがいっぱいあったみたいです。あなたの修正をコピーしました(テキストに 含めました)。ね、私が日本語学習者として失格ですか。どう思う?

それじゃ、教科書の新しいレッスンを始めてみる。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-09-27 at 12:31.
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-03, 16:47   Link #2747
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
こんにちは!

第5課のテキストを読んでみました。 2つほど質問があります。

えっと、この文章をどう訳したらいいでしょうか。

>>なぜならば、日露千年にわたる真の善隣友好関係の確立を心から願う者にとって、この問題を避けて通るこ とはできないと考えるからであります。

My try:
Because those who sincerely desire the establishment of truly friendly relations between Russia and Japan for 1000 years simply can’t go past this problem.
(問題は日本とロシアの領土問題のことです)

What does千年にわたる mean?
Literally It means ‘to extend to 1000 years’.
直訳は"extend to 1000 years"ということです。

But here, does it refer to future or past?
Because normally it’s like “they have been friends for 1000 years”. But here I’m a bit confused. It doesn’t look like we’ve been friends at all.

この文章は過去または未来のことについてですか?
「~にわたる」という表現は過去の出来事を表す言葉だと思いました。
でも、今までロシアと日本は本当の友好関係が一度もなかったみたい。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-04, 01:14   Link #2748
mendokusa
めんど草
 
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 29
Send a message via MSN to mendokusa
Quote:
because those who sincerely desire the establishment of truly friendly relations between russia and japan for 1000 years simply can’t go past this problem.
調べましたが、日本とロシアの関係は今までで300年程でしかないので、(ロシアに日本語学校 ができた)
1000年という表現は”長い年月”との意味合いだと思われます。

なぜなら、長い間日本とロシアの真の友好関係の確立を心に願うものにとって、この問題は避けて通ることが難 しいからです。
”~わたる”という表現は長く続いてたことが終わったときに使われることが多い。
 160年に渡る江戸幕府にもついに終止符が打たれた。
 はじめから終わりまでx年に渡った。
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-04, 18:13   Link #2749
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank for helping me last time.

I heard something like:

それでは<???せ?>します。(if you'll excuse me)
それでは。(until next time)

An exchange between 2 bosses right after a business meeting. I can't seem to get the first phrase right. Can anyone help?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-04, 19:21   Link #2750
Haladflire65
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Mar 2009
Location: Normandy SR-2
Age: 19
Could it be 失礼します? I can't think of anything with 'せ' in it.
__________________
Haladflire65 is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-04, 22:18   Link #2751
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Ye! Thank a ton.

I know it must have "ts" "i" and "e"
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-05, 15:51   Link #2752
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさん

説明ありがとうございました。 

この文章を言い換えて分かりやすくなりました。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-07, 21:19   Link #2753
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Next question: あいつはわしを置いて死んだりわせん。

”わせん”? That is what I heard...

And I've seen that "だり” ending for quite sometimes, what does it do? And is ”置いて” the right word to use?

Edit: And this one too:

わあああ!くえた!

(oh sh**! I burn it)"くえた" is what I heard but I can't find anything related to "Burn?"

Last edited by iLney; 2009-10-07 at 21:38.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-08, 02:45   Link #2754
mendokusa
めんど草
 
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 29
Send a message via MSN to mendokusa
あいつはわしを置いてしんだりわせん(あのやつはわたしを置いて死んだりはせぬ)
↓↓
あの人は私を置いて死んだり消えたりなどはしない。
”Aだり”express some verb include main A.
”Bを置いて”express "let B be"

only this, and i don't know "くえた"
i have double thought.
”もえた”or"食えた".(burn or can eat)
"わあああ!"express surprise, but I don't know the situation.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-08, 22:11   Link #2755
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank you very much.

So the "あいつはわしを置いて死んだりわせん。" actually means "she won't leave me and die, or anything like that" ?

And I can use "はせん" just like that? I've only seen ません so far, thx

As for "くえた," a guy said that after he burns his おこのみやき。
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-08, 22:51   Link #2756
Leopard
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
As for "くえた," a guy said that after he burns his おこのみやき。
That's probably "こげた".
Leopard is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-09, 16:33   Link #2757
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Question I guess.

Not sure how "wa" and "ha" are used in conversational speech such as "watashi wa". I'm probably more exposed to "wa" than "ha", which contributes to my slight confusion. Is the hiragana same too, though I'm sure the "ha" hiragana's used for "wa".
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-09, 19:48   Link #2758
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Question I guess.

Not sure how "wa" and "ha" are used in conversational speech such as "watashi wa". I'm probably more exposed to "wa" than "ha", which contributes to my slight confusion. Is the hiragana same too, though I'm sure the "ha" hiragana's used for "wa".
Re-read the 'visiting Japan' thread by the way

The confusion only lies in the style of romaji a person wants to use to convey the japanese language.
Quote:
There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji (ISO 3602), and Nihon-shiki Rōmaji (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.
は as a particle is pronounced as 'wa'
But naturally, if a person was to write in japanese on the keyboard, they have to input 'ha', which is the error you caught me on.

As it turned out before I even knew about the 'systems', I'm more partial to the Hepburn one it seems.
There already has been a debate on this in the fansub thread in regards to karaoke lyrics on fansubs.
In my opinion, I prefer to write romaji as it is phonetically said in the English language as that is the point of romaji in the first place, it just gets a wee bit 'tricker' when it comes to titles in various kinds of media.
If anyone wanted to get picky about 'adhereing to the Japanese language', they lose the romaji.
It's a basis for those with low or no reading literacy of the scripts, so the least we should be doing is phonetically writing it as accuratly as possible so a person doesn't naturally think:

Watashi ha (as in ha ha, happy) onna desu
私は女です。
- It's pronounced as 'wa' though.

sore wa, nan desu ka
それは何ですか
(sore wa) hanabi desu
(それは)はなびです。
それは花火です。

You can also probably see why kanji helps to make reading easier

Translation:
I am a woman.
What is that?
Those are fireworks.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia

Last edited by Mystique; 2009-10-09 at 19:58.
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-09, 22:46   Link #2759
Ricky Controversy
Frandle & Nightbag
 
 
Join Date: Oct 2009
I know it'd be quite a daunting task, but I thought I'd at least throw out the idea of someone or a group of someones parsing down this thread to its educational bits, cleaning up the presentation and perhaps remaking the thread with more limited content parameters, and then perhaps having a secondary thread for discussion of related trivia/practicing your Japanese together?

I--and I'm sure many others--would really like to make use of such a resource to lay the foundations for understanding Japanese, but at present the thread's a bit bloated and disjointed.
Ricky Controversy is offline   Reply With Quote
Old 2009-10-09, 23:52   Link #2760
mendokusa
めんど草
 
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 29
Send a message via MSN to mendokusa
"は" of postpositional particle read "wa".
”こんにちは(今日は)"is"konnichiwa"
small "ケ" in "三ヶ月"and "桐ヶ丘" read "ka" and "ga".
"春夏冬" is "akinai(商い)".(spring summer winter are without autumn)

At one time "はひふへほ" read "wa i u e wo(o)".
old japan made these reading.
now "は"and"へ"in”私は学校へ行く” are "wa"and"e",only these.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 19:09.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.