AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2004-05-15, 21:04   Link #21
Secca
nya`
*Artist
 
 
Join Date: Feb 2004
urusei - translated as "shut up", but the literal meaning it's more like "too loud" or "too noisy" for describing anoying people.

yakamashi - more literally means "shut up" or "be quiet"

I'm not really good at japanese grammar myself. I hope that helps. ^^
__________________
Secca is offline   Reply With Quote
Old 2004-05-15, 23:05   Link #22
Sid_Burn
Banned
 
Join Date: Apr 2004
Location: Unknown
Age: 30
Send a message via ICQ to Sid_Burn Send a message via AIM to Sid_Burn Send a message via Yahoo to Sid_Burn
Quote:
Originally Posted by Yogo_Pogo
I got a problem with two jap words.

in inuyasha, inuyasha often say Urusei (or something like that), that is translate shut up. I also eared wakamashi for the same meaning.

Urusai, urusei, urusanai
what could means this words?
My phonetic is not the best pardon me
I guess you just rely on subtitle's...

Quote:
Originally Posted by secca
yakamashi - more literally means "shut up" or "be quiet"
So that wat it really ment..., japanese language are sooo hard to understand...
Sid_Burn is offline   Reply With Quote
Old 2004-05-16, 20:21   Link #23
Yogo_Pogo
A laughing demonic Skull
 
 
Join Date: Apr 2004
Thank you Secca!
Yogo_Pogo is offline   Reply With Quote
Old 2004-05-18, 00:33   Link #24
Xess
Go Suzuka!
 
 
Join Date: Jun 2003
Location: Malaysia
The urusanai you mentioned is yurusenai, which means unforgivable.
__________________
Xess is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-24, 19:02   Link #25
Shaheed79
Junior Member
 
Join Date: Mar 2004
Who here can read Japanese?

This was on the Brownie Brown website hinting at a new game project.


I study a little Kanji but not enough to remotely understand this. Thanks in advanced if anyone can help translate it.
Shaheed79 is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-24, 21:11   Link #26
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 31
Hm...
夏休みは
Summer

避暑地で
At a summer resort

最新の
The newest

ゲーム
Game

遊んでました。
Was played (I think? I assume they just took the い out of what would otherwise be 遊んでました。 )

とても優雅な夏でした。
(It) was a very elegant summer. (!?!)
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-24, 21:52   Link #27
TronDD
Team the box!
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
Quote:
Originally Posted by raikage
Hm...
夏休みは
Summer
Summer vacation. Right?

Quote:
Originally Posted by raikage
避暑地で
At a summer resort
So the kanji that translates to: avoid, hot (weather), and earth or land = resort?

I guess that makes some sense, but how would anyone figure that out?
__________________

Last edited by TronDD; 2004-08-24 at 22:15.
TronDD is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-24, 22:44   Link #28
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 31
Quote:
Originally Posted by TronDD
Summer vacation, right?
夏休み = summer vacation, not summer. Can't believe I'm making these kinds of mistakes.

Quote:
Originally Posted by TronDD
So the kanji that translates to: avoid, hot (weather), and earth or land = resort?

I guess that makes some sense, but how would anyone figure that out?
Dictionary. I highly recommend JWPce (freeware Japanese word processor/dictionary/kan'ji lookup) if you can find a copy online.
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-25, 00:27   Link #29
TronDD
Team the box!
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
Quote:
Originally Posted by raikage
Dictionary. I highly recommend JWPce (freeware Japanese word
processor/dictionary/kan'ji lookup) if you can find a copy online.
I actually have that. Just never remember it has a dictionary in it.

Are there kanji compounds that don't exist as dictionary entries?
TronDD is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-25, 07:32   Link #30
Roots
外人、漫画訳者
 
 
Join Date: Jul 2003
Location: Austin, TX
Age: 32
Quote:
Originally Posted by raikage
遊んでました。
Was played (I think? I assume they just took the い out of what would otherwise be 遊んでました。 )
They took out the い because sometimes it is not pronounced with casual speech, and this little document looks about as casual as things can get. That's why you hear people say "aishiteru" instead of "aishiteru" in anime and such a lot.
__________________

Hero of Allacrost, a free 2D RPG in development.
Roots is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 03:04   Link #31
luckme10
Just call me G
 
Join Date: May 2003
Location: California, bay area or is it San Diego... not sure
Age: 29
Send a message via AIM to luckme10
The up-to-date game playing at camp, it increased summer vacation. Very elegant summer was.
God i love babblefish.. it filters out all the yoda talk.
luckme10 is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 08:56   Link #32
Sakai
libro de mi padre
 
Join Date: Nov 2003
On summer holidays, in Kichijoji, in air-conditioned
development room in a building in a place to avoid the sultry summer heat (means "summer resort")
under developing the latest in debug mode game
I was testing it. I was playing it.
I had hell busy a wonderful summer.
Sakai is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 11:24   Link #33
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 31
Quote:
Originally Posted by Sakai
On summer holidays, in Kichijoji, in air-conditioned
development room in a building in a place to avoid the sultry summer heat (means "summer resort")
under developing the latest in debug mode game
I was testing it. I was playing it.
I had hell busy a wonderful summer.
How did you get "hell busy" from 名忙?
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 11:43   Link #34
TronDD
Team the box!
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
Quote:
Originally Posted by raikage
How did you get "hell busy" from 名忙?
I think this is the first kanji: 多
TronDD is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 19:03   Link #35
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 31
Quote:
Originally Posted by TronDD
I think this is the first kanji: 多
That's not "hell"...
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-27, 23:37   Link #36
Sakai
libro de mi padre
 
Join Date: Nov 2003
Quote:
Originally Posted by raikage
How did you get "hell busy" from 名忙?
"多忙" means "非常 に 忙しい".
Maybe your dictionary says that "多忙" means just "(very) busy".
Sakai is offline   Reply With Quote
Old 2004-08-28, 01:13   Link #37
TronDD
Team the box!
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
Quote:
Originally Posted by Sakai
"多忙" means "非常 に 忙しい".
Maybe your dictionary says that "多忙" means just "(very) busy".
JWPce shows 非常 に to mean "excedingly" or "very", also. Are you just translating it to "hell" to make it more interesting or is it a slang usage or something?
TronDD is offline   Reply With Quote
Old 2004-10-06, 16:12   Link #38
phoenixfire92983
Senior Member
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: California
Age: 30
Send a message via ICQ to phoenixfire92983 Send a message via AIM to phoenixfire92983 Send a message via MSN to phoenixfire92983
Could Someone Please Translate This?

I was checking out the Tokyo FM Magazine online and found this cool article about Asian Kung-Fu Generation. I can't read Japanese, so I was hoping maybe someone could translate this article? I would be super grateful!

Asian Kung-Fu Generation Article!
phoenixfire92983 is offline   Reply With Quote
Old 2004-10-10, 12:58   Link #39
Rhia
shush! I was only helping
 
Join Date: Dec 2003
Location: Under ur skin
Age: 23
Talking Can some one tranlate this for me pls..

Hiya everyone, i was jus wondering if some one could translate this for me in to japanese kana



"To whom it may concern,
I am writing to explain the advantages of the Toyota factory in burnastoon, england. In my opinion burnaston was not the best site for the factory, But there are still many advantages to the factory such as the factory was built on flat land and near to a motorway, this should make transporting materials very easy, there are also a fair amount of unemplyed skilled workers whish sohould make finding employees a breeze.
Its near to an attractive country side which should hopefully keep the moods of the emplyees on the up side of things. Burnaston has good labour relations. Burnaston is not near to a port but with any luck Burnastons other qualities should make up for it.
I hope this letter has helped u get a vauge idea of the state in which the factory is in."
Rhia is offline   Reply With Quote
Old 2004-10-10, 13:40   Link #40
7thMethuselah
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Antwerp area, Belgium, Europa
Age: 38
It seems to me that the toyota factory there is planning to close in Burnaston? Why do you wanna write this letter in japanese, I say write it in english and address it to the person in charge of Toyota Europe (ot Toyota England) I'm sure they'll understand.

Anyway, if the factory is leaving I know how it feels, my town was hit too by a big company leaving, considering that 80% of the people in town worked for it (directly and indirectly) you ccan imagine the social catasrophe afterwards...
__________________

7thMethuselah is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 16:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.