AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2012-01-16, 20:20   Link #1301
Shinji01
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Need to check on this name that appeared in the SP TV series: 木内教永

I know that the first two IMO is Kiuchi, but I can't tell the other two since I have never seen them used as kanji names.
Kiuchi Norinaga.

This was a hard one! At first I thought it was Kyouei...

There are so many unconventional names these days, teachers working at elementary school are complaining that they cant even guess how half the kids names should be read/ pronounced.
Shinji01 is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-17, 14:49   Link #1302
Endless Soul
Megane girl fan
 
 
Join Date: May 2011
Location: Diagonally parked in a parallel universe.
Age: 46
Can someone please tell me what this is? Please don't tell me it's powdered rabbit farts.

Spoiler for picture:
__________________
VF-19 and VF-22S from Macross Plus
Signature by ganbaru
Endless Soul is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-17, 14:59   Link #1303
Dhomochevsky
temporary safeguard
 
 
Join Date: May 2004
Location: Germany
Age: 33
Those rabbit farts are produced under ISO9002, so they should meet your expected rabbit fart standards.

My sense of humor may be weird, but imagining these steps applied to rabbit farts makes me laugh out loud.
Dhomochevsky is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-17, 19:41   Link #1304
Endless Soul
Megane girl fan
 
 
Join Date: May 2011
Location: Diagonally parked in a parallel universe.
Age: 46
That would indeed be pretty funny.

I found out it's actually a disposable heating pad.
__________________
VF-19 and VF-22S from Macross Plus
Signature by ganbaru
Endless Soul is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-17, 20:24   Link #1305
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Quote:
Originally Posted by Shinji01 View Post
Kiuchi Norinaga.

This was a hard one! At first I thought it was Kyouei...

There are so many unconventional names these days, teachers working at elementary school are complaining that they cant even guess how half the kids names should be read/ pronounced.
I did almost read it like that but I needed to check it.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-24, 23:16   Link #1306
Nagumo
Random Translator
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: New Brunswick
Good evening I have been attempting to translate this one line
節度を守った(主にエリオとルーテシアに対して発動する)ノリとボケには切れ味が増しつつある 。
??? (Other than it's master, he will obey Erio and Lutecia)???

For the longest time I've been struggling to answer what this sentence is supposed to mean exactly.
__________________
I do not like Kansai-ben, but I do like Hayate-chan!
Also, Canadian here, not actually Japanese.
Nagumo is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-25, 01:49   Link #1307
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 23
I think you're misinterpreting 主に which in this case is pronounced おもに and means "mainly." The line appears to be commenting on the comedic interaction between certain characters, though I'm hesitant to say much more without context. :\
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-25, 10:25   Link #1308
erneiz_hyde
Indifferent
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
I'm guessing that line has "相変わらず or something to that effect at the front of it.

Anyways, the literal translation is: "his up-to-standard boke and nori (mainly against Erio and Lutecia) is getting sharper and sharper".

I can't remember an English equivalent for boke and nori. Boke is when a person acts or asks something stupid (which is usually paired by someone doing a tsukkomi, a "jab"/the straight-man). Nori is when someone acts according to the flow of situation, but in this case, it's something like "joking along when everyone is in merry".
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-25, 22:10   Link #1309
Nagumo
Random Translator
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: New Brunswick
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
I think you're misinterpreting 主に which in this case is pronounced おもに and means "mainly." The line appears to be commenting on the comedic interaction between certain characters, though I'm hesitant to say much more without context. :\
it's from this
http://imageshack.us/photo/my-images...iebooklet.jpg/

It's under the Caro Ru Lushe entry.

I heard of Boke but Nori was a first so I was completely confused.

There's also a bit under Erio's entry but I mostly understand it.
近頃ますますキャロに振り回される日々が続いているが、キャロが楽しそうなのと、フェイトをはじめ見守って くれる人達がにこにこしちるので、まあこれでいいのかなと思ったり思わなかったり。)
__________________
I do not like Kansai-ben, but I do like Hayate-chan!
Also, Canadian here, not actually Japanese.
Nagumo is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-25, 22:37   Link #1310
Shinji01
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
Quote:
Originally Posted by Nagumo View Post
There's also a bit under Erio's entry but I mostly understand it.
近頃ますますキャロに振り回される日々が続いているが、キャロが楽しそうなのと、フェイトをはじめ見守って くれる人達がにこにこしちるので、まあこれでいいのかなと思ったり思わなかったり。)
This is too literal as a translation, but:

Recently she/ he has been pushed around by Kyaro, but since Kyaro seems happy and the people protecting Feito are all smiling, he/she thinks its ok...or maybe not...
Shinji01 is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-03, 22:33   Link #1311
Albert-Chamomile
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
Hello. I'm in the middle of a RPG game project and I'm doing it in japanese, it is based on a Dragon Quest/typical RPG setting. I'm having some problem with the synopsis and I was wondering I f I could recieve some help, could someone please transcribe it into japanese?, thanks~

"The kingdom of Trista has been conquered by the Demon kingdom, and the princess Natalia has been kept captive and tortured in the demon tower's prison."

"The princess caught off-guard one of bandits imprisoning her and hit him with a stone, and scaped"

"In the meantime, the Trista kingdom's magician started her search for the princess"

That's all, thank you very very very much in advance~!
Albert-Chamomile is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-05, 05:55   Link #1312
Shinji01
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
Quote:
Originally Posted by Albert-Chamomile View Post
Hello. I'm in the middle of a RPG game project and I'm doing it in japanese, it is based on a Dragon Quest/typical RPG setting. I'm having some problem with the synopsis and I was wondering I f I could recieve some help, could someone please transcribe it into japanese?, thanks~

"The kingdom of Trista has been conquered by the Demon kingdom, and the princess Natalia has been kept captive and tortured in the demon tower's prison."

"The princess caught off-guard one of bandits imprisoning her and hit him with a stone, and scaped"

"In the meantime, the Trista kingdom's magician started her search for the princess"

That's all, thank you very very very much in advance~!
"The kingdom of Trista has been conquered by the Demon kingdom, and the princess Natalia has been kept captive and tortured in the demon tower's prison."

トリスタ王国はデーモン国によって征服され、王女ナタリアはデーモンタワーの牢に囚われ拷問さ れていた。

"The princess caught off-guard one of bandits imprisoning her and hit him with a stone, and scaped"
王女は見張りの隙をつき、石で殴って脱走した。

"In the meantime, the Trista kingdom's magician started her search for the princess"

そのころ、トリスタ王国の魔術師は王女の捜索にのりだした。



I roughly translated the passages, but you may need to decide whether you want to use different words like 魔法使い vs 魔術師、王国・帝国・国 and 王女・姫etc...

it totally sets a different tone to the setting.

feel free to contact me if you would like to discuss details.
I will try to help as much as I can
Shinji01 is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-05, 09:41   Link #1313
warita
Dai-Youkai
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Vienna
Quote:
Originally Posted by Endless Soul View Post
Can someone please tell me what this is? Please don't tell me it's powdered rabbit farts.

Spoiler for picture:
@Endless Soul, seriously you have no idea how I rofled at your comment.This made my day!!
warita is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-05, 20:51   Link #1314
Albert-Chamomile
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
Quote:
Originally Posted by Shinji01 View Post
"The kingdom of Trista has been conquered by the Demon kingdom, and the princess Natalia has been kept captive and tortured in the demon tower's prison."

トリスタ王国はデーモン国によって征服され、王女ナタリアはデーモンタワーの牢に囚われ拷問さ れていた。

"The princess caught off-guard one of bandits imprisoning her and hit him with a stone, and scaped"
王女は見張りの隙をつき、石で殴って脱走した。

"In the meantime, the Trista kingdom's magician started her search for the princess"

そのころ、トリスタ王国の魔術師は王女の捜索にのりだした。



I roughly translated the passages, but you may need to decide whether you want to use different words like 魔法使い vs 魔術師、王国・帝国・国 and 王女・姫etc...

it totally sets a different tone to the setting.

feel free to contact me if you would like to discuss details.
I will try to help as much as I can
Oh! thank you sooooooooo much!
Albert-Chamomile is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-17, 16:40   Link #1315
DmonHiro
Senior Member
 
 
Join Date: Oct 2006
Location: Romania
Age: 28
Send a message via Yahoo to DmonHiro
I humbly request a kind soul to help me with this.

http://imageshack.us/photo/my-images/692/helpqh.png/
DmonHiro is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-17, 19:46   Link #1316
aohige
( ಠ_ಠ)
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
Quote:
Originally Posted by Shinji01 View Post
Here you go.
I put romaji and english translation.

Spoiler for tracks:
Aioraito = iolite

It's a type of jewel.
__________________
aohige is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-17, 20:55   Link #1317
erneiz_hyde
Indifferent
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by DmonHiro View Post
I humbly request a kind soul to help me with this.

http://imageshack.us/photo/my-images/692/helpqh.png/
Minna ga erabu
shinki tokuten eizou
yakuhyou kekka

Translates to something like:
"The vote results of the original special movies that everyone chose"
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-17, 21:40   Link #1318
tenkenX6
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2008
Location: Hawaii
Age: 34
Quote:
Originally Posted by erneiz_hyde View Post
yakuhyou kekka
This part should be "touhyou kekka". As far as I know, there is no such word as "yakuhyou". Other than this, everything else was correct.
tenkenX6 is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-17, 22:23   Link #1319
erneiz_hyde
Indifferent
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by tenkenX6 View Post
This part should be "touhyou kekka". As far as I know, there is no such word as "yakuhyou". Other than this, everything else was correct.
umu, thanks. I was unfamiliar with it and misread tou for yaku there.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-18, 03:18   Link #1320
DmonHiro
Senior Member
 
 
Join Date: Oct 2006
Location: Romania
Age: 28
Send a message via Yahoo to DmonHiro
Quote:
Originally Posted by erneiz_hyde View Post
Minna ga erabu
shinki tokuten eizou
yakuhyou kekka

Translates to something like:
"The vote results of the original special movies that everyone chose"
Ah.... that explains the sheer look of terror on Utau's face.
DmonHiro is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 23:50.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.