AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2012-12-24, 20:48   Link #1441
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
i think it's サンタ萌え伝説継承委員会

if that help you
__________________
RRW is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-24, 21:16   Link #1442
larethian
幸せ過ぎ~♥
 
 
Join Date: Jul 2010
Santa Moe Densetsu Keishou Iinkai

Usually, I would opt to use "伝統" instead if I want to write "tradition" in Japanese.

"Committee that Inherited the Moe Santa Legend" is my 2 cents that could use fixing in English or word choice.
__________________
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-24, 21:19   Link #1443
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
hmm longer that i expected

i guess "Moe Santa Committee" will do

thanks anyway
__________________
RRW is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-28, 18:48   Link #1444
kitten320
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Age: 24
Hello once again!
This time I have several pages long comic
I get the over all meaning and usually it is enough for me but this seems to be a continuation from another doujin so I would like to know the details if possible.

Massive thanks before hand!

And yes, yuri implications again.

Spoiler for space:
__________________
kitten320 is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-30, 16:15   Link #1445
shinku no kage
:Still Yayoi's Onii~chan:
 
 
Join Date: May 2007
Location: in a world of delusions & illusions
here you go kitten320
Spoiler for translation:
__________________
shinku no kage is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-01, 14:51   Link #1446
kitten320
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Age: 24
Thank you so much!
__________________
kitten320 is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-04, 20:20   Link #1447
Troyd
waboo
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: No
Hello! Could someone please translate this? pleasepleaseplease
Is he asking for my name?

お世話になっております。アルカナ合同主催のyashaです。
合同誌を送らせて頂きたいのですが「送り先のお名前」を教えていただけますでしょうか。
また、住所は下記で書き方は合ってますでしょうか。

*censored adress lol*
Spain
スペイン語には不慣れですいません。
Troyd is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-04, 20:25   Link #1448
erneiz_hyde
Indifferent
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Yes, he's asking for your name (or the recipient of the would be sent package), and asking if that address is correctly written.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-07, 15:34   Link #1449
amaterasu4
CAUSE I FEEEEEEEEEEEEEL!!
 
 
Join Date: Nov 2012
Location: Shame Car
I was curious about what did this Geocities article said. More exactly if they said anything about the creation of the show or characters. Regards.

ガンダムSEEDの監督、福田己津央氏が京都大学アニメーション同好会主催の講演を行った際の 発言。

注:あくまでも講演会に参加した方がレポートとしてまとめてくれた物ですので発言の真偽は各自 の判断で。

<以下レポートより抜粋>

名前をね、付けるのが苦手なんですよ。SEEDて電話してるときに思いついたんですよね。 はじめはS付けようって話から、真ガンダムにしようと思ってたんですよ。でもアメリカじゃ使え ないし駄目。 ゴッドガンダムとかアメリカじゃだめなんだよね、えーっと…(ここでゴッドガンダムの名前のツ ッコミ)。 んで、フリーダムってのにしたんだけど、この名前思いついたときに、みんなに発表したんだよね 。 したらみんなしばらく凍って、「えーーーーっ」って言うんですよ。このとき僕は確信したね、「行ける」って 。 んで、ジャスティスは、ほら、ウルトラマンとかあるじゃない。それとかぶるから普通避けるよね、でもこっち は 天下のガンダムだよ、お前らが避けて通れ、ってな感じだな。
この発言で福田氏のアンチは急増した。

種厨の神、福田が京都にやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!

"【保志総一朗】

声優。1972年5月30日生 アーツビジョン所属 良くも悪くも目立つその声で数々のアニメで主役をこなす人気声優。 SEEDにおいても主役であるキラ・ヤマトを演じた。 放送当初からキモイ・ヘタイとさんざん叩かれていたが、キラ泣きにより一気にブレイク。 その後長くネタにされ、さらに叩かれ続けた。 最近福田監督が「キラは鈴村にやってほしかった」と発言、ますますかわいそうな人になっている 。 そういう意味ではSEED最大の犠牲者である。 アスラン役の石田氏とセットでホモ扱いされる事が多い。 あと収録中よく寝ている事が多いようだ。 ちなみにキラの演技を叩くと、厨は必ずと言ってよいほどスクライドのカズマを引き合いに出して擁護してくる 。"
amaterasu4 is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-08, 01:24   Link #1450
shinku no kage
:Still Yayoi's Onii~chan:
 
 
Join Date: May 2007
Location: in a world of delusions & illusions
Here you go.

______________________

The comments of Fukuda Mitsuo, director of Gundam SEED, during a lecture at the Kyoto University Animation fanatics club.

Note: This report is put together by an attendee of the lecture and whether these comments are true or not is unconfirmed.

<from the report>

"I'm not that good at coming up with names. I came up with 'SEED' while I was on the phone. We started up with the idea of using something that starts with an 'S', so I wanted to go with 'Shin' (True) Gundam. But it got booted cuz we couldn't use it in America. God Gundam didn't work out in America, umm...(makes a joke about God Gundam's name) So then I went with 'Freedom' , I announced it to everyone as soon as I came up with it. When I did everyone froze for a moment and then went 'EEEGH~!!?', at that moment I knew that it'd work. And then there was 'Justice', which would've overlapped with Ultraman so you'd figure we'd avoid it but this is the almighty Gundam that we're talking about, they should be the ones backing down"

Due to this comment the anti-Fukuda pop increased.

The god of SEED, Fukuda, is coming to Kyoto, YA!YA!YA!

[Hoshi Souichiro]
Voice Actor. Born 5/30/1972. Belongs to "Arts Vision". A popular VA gaining popularity in his roles as the main character, whether good or bad. He voiced the main character, Kira Yamato, in Gundam SEED. Since the series began airing he was criticized as "gross" or "inexperienced" but he made a break with Kira's cry. He went on to be criticized long after that. Recently Fukuda, director of SEED, commented, "I really wanted Suzumura to do Kira..." and since then Hoshi has been treated as an even more pathetic person. In that sense he is the #1 victim of SEED. He is often regarded as a homosexual coupled with Ishida Akira, the VA of Athrun Zara. He's also known to be asleep a lot during recordings. He is also known for almost always bringing up his role as Kazuma (s-CRY-ed) when he is criticized for his role as Kira.
__________________
shinku no kage is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-20, 04:50   Link #1451
Kudryavka
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
Could someone translate this?
Spoiler for Chu Chu Song:
Kudryavka is offline   Reply With Quote
Old 2013-02-24, 18:32   Link #1452
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
Rather than asking for a to-English translation, I need one in the opposite direction. Could someone tell me what the sentence, "The Stars Walk on Earth" would be in Japanese, along with the characters for it in whichever aspect of Japanese writing one would generally use for a novel title?
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2013-02-24, 19:16   Link #1453
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Asuras View Post
Rather than asking for a to-English translation, I need one in the opposite direction. Could someone tell me what the sentence, "The Stars Walk on Earth" would be in Japanese, along with the characters for it in whichever aspect of Japanese writing one would generally use for a novel title?
(chikyuu ni aruiteiru hoshi)
地球に歩いている星
(Maybe)

What do you mean by 'stars' first?
Some context in the novel or story or why you came up with that title would help please before appropriate Japanese can be found for you to convey the meaning beyond a simple translation.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2013-02-24, 20:30   Link #1454
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
Stars as in the celestial stars. Like the Sun, for example. It's titled as such in reference to certain characters who are human "avatars" of celestial bodies such as stars, galaxies, or planets.
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2013-02-24, 21:56   Link #1455
Avatar of Dreams
歌おう、姉妹の歌を
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
(chikyuu ni aruiteiru hoshi)
地球に歩いている星
(Maybe)
Close. This means 'The stars walking TO Earth'. And using 地球 in this case gives it a sense of travelling the globe, rather than simply walking on it I would think.

星が地上を歩く is the literal translation. Now, there are many things you can do to make it more...eloquent like using the archaic 歩む instead of 歩く but I'm not going to go into that as I have no talent when it comes to coming up with titles and such.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2013-02-24, 22:21   Link #1456
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
Thank you Mystique and Avatar.
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2013-03-02, 14:06   Link #1457
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
Images
card
Sorry; dynamic content not loaded. Reload?

this probably hard for you but can you translate their effect. please?

click the picture if you want bigger version
__________________
RRW is offline   Reply With Quote
Old 2013-03-25, 17:47   Link #1458
amaterasu4
CAUSE I FEEEEEEEEEEEEEL!!
 
 
Join Date: Nov 2012
Location: Shame Car
Any idea what's this?
amaterasu4 is offline   Reply With Quote
Old 2013-03-25, 18:10   Link #1459
erneiz_hyde
Indifferent
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by amaterasu4 View Post
Any idea what's this?
That's Metal Gear Rising. The only one wearing normal clothes is Raiden, and the rest are people of the Desperado Company. They are advertising their workplace, sort of.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2013-03-25, 21:39   Link #1460
amaterasu4
CAUSE I FEEEEEEEEEEEEEL!!
 
 
Join Date: Nov 2012
Location: Shame Car
Quote:
Originally Posted by erneiz_hyde View Post
That's Metal Gear Rising. The only one wearing normal clothes is Raiden, and the rest are people of the Desperado Company. They are advertising their workplace, sort of.
Thanks. I knew it was Rising but I have no idea what was the joke.
amaterasu4 is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 04:50.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.