AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Retired > Clannad

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-02-04, 15:31   Link #1
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Clannad Game Translation Project

The project has been revived and is currently under translation. If you're a translator or willing to help do editing for us, please visit us at:

http://clannad.thewafflehouse.net

P.S. GHDpro approved this post.
P.S.S. だんご大家族は素敵です~ えへへ
__________________

Last edited by velocity7; 2007-02-11 at 21:49.
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 17:32   Link #2
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
No pr0n in Clannad?
I just may end up helping out with this

Edit: Provided I can wrap my head around the formatting
__________________

Last edited by FatPianoBoy; 2007-02-04 at 18:22.
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 18:37   Link #3
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Well, formatting exists so translators/editors get control over things like if pause events and the like occur, so there's a good reason why it's there.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 18:42   Link #4
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
I understand the purpose. What I don't understand is what I (the translator) am supposed do about it, given that I have no idea how it works.
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 20:41   Link #5
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by FatPianoBoy View Post
I understand the purpose. What I don't understand is what I (the translator) am supposed do about it, given that I have no idea how it works.

I thought Translators suppose to change gobble-giddy into English?

Or I'm I wrong?
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 21:40   Link #6
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO View Post
I thought Translators suppose to change gobble-giddy into English?

Or I'm I wrong?
Japanese gobble-giddy, yes, but this programming stuff is moonspeak to me
I understand how much easier it is on the editors for the translators to preserve/enter all this stuff as they're going through, and I'm willing to do cooperate, but I'm at least eight years behind in computer science (the last computer we bought was advertised to be Y2K compatible)
It says that if you can't abide by the guidelines to just post your translation in <pre> tags, but I'm loathe to do that, since I can imagine what the poor soul who has to edit it will go through. Mostly what I don't get is this stuff:
Spoiler:


I'm fine with keeping all the coding the same, but how do I know when to change something and what to change it to?
__________________

Last edited by FatPianoBoy; 2007-02-06 at 01:10.
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-05, 00:31   Link #7
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Well, for example, if it's something like

"nani ka \pukotteiru deshou"

the original line was

"nani ka ukotteiru deshou"

which translates to

"What might have happened?"

Use your own discretion on where the \p goes.

The EXCEPTION does apply, but if you don't have a copy of the game handy to listen to the voices and see how the event turns out, don't worry about it. Just preserve the event tag as necessary, and it will be dealt with later.

As for the \m{A} and \m{B}, that's just naming. \m{} simply gets the name that's saved in Options.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-05, 19:48   Link #8
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
Ah, okay. I think I've got most of it now.

Two more things: how do I know which name is saved in options? There are five names with the \m{A} tag.
Also, are we going from the PC game or the PS2 version? I assumed PC, but I don't think that version has any voice work.
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-05, 22:42   Link #9
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Actually, that stuff was spoilers. I modified the Guidelines as necessary so that won't be there anymore. Besides, they all call the same thing.

We'll be translating the PC version, it's exactly the same as the PS2. Though at the moment, I'm working off a voice patch.

If we finish this and people demand a PS2 version, I may consider it.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 01:12   Link #10
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
Spoilers?
Well, I'll be getting spoiled when I start translating, so it's not big deal, I guess. I edited it out of that post just the same, though.
Now I can finally get to work
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 10:22   Link #11
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
i like spoilers.

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 12:42   Link #12
Theclow
"Removed by mod"
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: Arizona western collage dorms
Quote:
Originally Posted by Onizuka-GTO View Post
i like spoilers.

Spoilers make the world go round, good luck with the translation FPB.
__________________
Theclow is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-09, 13:28   Link #13
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
We officially hit the 20% translated mark. Thank you everyone for your support! Please help the project move faster!
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-09, 17:39   Link #14
hadora
Junior Member
 
 
Join Date: Jan 2006
Reading the translation, I remarked you didn't translate what the girl shouted at the end of the fantasy world.
It basically reveal her identity but it only appear in a short fmv.
It's been a while since I last played the game but If I remember correctly, It's
Spoiler:
hadora is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-09, 19:52   Link #15
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
That's meant for the graphics stuff. I realize those scenes are there, but they aren't part of the SEEN files, so that's why that part hasn't been translated there, mind you.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-11, 14:58   Link #16
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
For those who haven't been watching carefully, I've uploaded a new set of formatted UTF script files for people to work with. It should theoretically make inserting text into the script really easy.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-11, 15:39   Link #17
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
A cookie for you, velocity, for removing 90% of the tedium from this task and increasing my motivation to do it
That must have taken years to go through all that
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-11, 19:40   Link #18
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Actually no, I simply wrote a program to do all the auto-formatting. Didn't really think about it before.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-13, 13:49   Link #19
velocity7
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Sorry FatPianoBoy, please use these files:

http://clannad.thewafflehouse.net/fi...utf8_clean.rar

Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.
__________________
velocity7 is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-13, 15:51   Link #20
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 31
Send a message via MSN to Onizuka-GTO Send a message via Skype™ to Onizuka-GTO
lol.

go get an irc channel you two!

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
bishoujo, game patch, key, pc game, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:30.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.